365 дней немецкого. Тетрадь седьмая (страница 2)
9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Begégnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erhólung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir können Sie nichts vórmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbérgen), коллега».
10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».
11. «Если господа желают повеселиться (sich amüsíeren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein ánständiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».
12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
13. «У него хорошие намерения (die Ábsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
Ключ:
1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Du bist genau wie alle anderen Männer. Ein Lügner und Betrüger!”
2. “Ich bin stocknüchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)
5. “Die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)
6. “Ich habe keine Ahnung, was er vórhat.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das können Sie Ihrer Großmutter erzählen.“
8. „Was machst du hier?“ – “Ich genieße die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“
9. „Herr Privatdetektiv! Was für eine unerwartete Begegnung! Was führt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen. Mir können Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteriösen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandem etwas vormachen1 значит «обманывать кого-либо», «вводить в заблуждение», «лживо уверять». Обратите внимание на несовпадение падежей в русском и немецком языках. То же самое касается глагола verbergen. Здесь русскому предложному дополнению соответствует беспредложное дополнение в дательном падеже.)
10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir können Sie nichts vormachen.“
11. “Wenn die Herren sich amüsieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anständiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
12. „Er ist ein anständiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Großmutter erzählen.”
WITZ
Richter: “Sie können wählen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gefängnis und ein Tausend Euro.“
Banker: „Dann nehme ich natürlich das Geld!“
День сто восемьдесят третий
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 183
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Ich traue meinen Augen mehr als dummen Gerüchten.
Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.
Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.
1. Своим глазам я доверяю больше, чем злым слухам.
2. Я больше не могу доверять своей памяти. Последнее время она часто меня подводит (jdn im Stich lassen).
3. Не всегда можно доверять своим чувствам (das Gefühl, мн. ч. die Gefühle). Чувства могут лгать.
4. «Я съезжаю (áusziehen), и я требую вернуть мне мои деньги (sein Geld zurǘckverlangen)!» – «Я не верю своим ушам! Вы требуете что?»
5. «Я не могу поверить своим ушам! Этот бездельник (здесь: der Taugenichts) требует повышения зарплаты!» Какая наглость! (So eine Unverschä́mtheit!)»
6. «Эти люди требуют, чтобы я отказалась (auf seinen Erbteil verzichten) от своей доли наследства». – «Я не могу поверить своим ушам! Какая наглость!»
7. «Мой муж говорит, что я его объедаю (jdn arm essen)». – «Я не могу поверить своим ушам! Он не может говорить это серьезно!»
8. «Я не верю своим глазам! Вальтер, это действительно ты, или мне это снится (oder träume ich)?» – «Тебе это не снится. Это действительно я».
9. Мой нос охотника (die Jägernase) чует (wittern) опасность, а я доверяю своему носу.
10. Мой нос охотника чует подвох (букв.: ловушку), а я доверяю своему носу. Нас хотят заманить в ловушку.
11. Мое шестое чувство (das Bauchgefühl) говорит мне, что эта журналистка еще создаст (schaffen) нам немало проблем, а я доверяю своему шестому чувству.
12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahíntersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.
13. Мой профессиональный инстинкт (der Instínkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Ráubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.
14. Я доверяю своему здравому смыслу (der gesunde Ménschenverstánd) больше, чем своим глазам, и мой здравый смысл говорит мне, что летающих слонов не бывает.
Ключ:
1. Ich traue meinen Augen mehr als bösen Gerüchten.
2. Ich kann meinem Gedächtnis nicht mehr trauen. Es lässt mich in letzter Zeit oft im Stich.
3. Man kann seinen Gefühlen nicht immer trauen. Gefühle können lügen.
4. „Ich ziehe aus und ich verlange mein Geld zurück!“ – „Ich traue meinen Ohren nicht! Sie verlangen was?“
5. “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! Dieser Taugenichts verlangt eine Gehaltserhöhung!“ – „So eine Unverschämtheit!“
6. „Diese Leute verlangen, dass ich auf meinen Erbteil verzichte.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! So eine Únverschämtheit!“
7. „Mein Mann sagt, dass ich ihn arm esse.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen. Das kann doch nicht sein Ernst sein!“
8. „Ich traue meinen Augen nicht! Walter, bist du es wirklich, oder träume ich?“ – „Du träumst nicht. Ich bin’s wirklich.“ (Ich bin’s. = Ich bin es.)
9. Meine Jägernase wittert Gefahr, und ich traue meiner Nase.
10. Meine Jägernase wittert eine Falle, und ich traue meiner Nase. Man will uns in eine Falle locken.
11. Mein Bauchgefühl sagt mir, dass diese Journalistin uns noch viele Probleme schaffen wird, und ich traue meinem Bauchgefühl.
12. Mein Bauchgefühl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als bloß ein glücklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgefühl.
13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.
14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.
WITZ
Das Gespräch zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem künftigen Schwiegervater.
A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.
B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.
A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.
künftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай
День сто восемьдесят четвертый
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 184
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.
B: Das musst du gerade sagen!
А: Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.
Б: Кто бы говорил!
1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»
2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Pláudertasche).
3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zúhören).
4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?
5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Níchtskönner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!
6. Тебе следует десять раз подумать (überlégen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).
7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Flúggesellschaft). У нее дурная репутация.
8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Záhnklempner).
9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Schárlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»
10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz áuffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vórstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».
11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».
Ключ:
1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis ánvertrauen. Sie wird es sofort áusplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“