365 дней немецкого. Тетрадь седьмая (страница 3)
2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)
3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er hört mir nie zu.
4. Wie kannst du einem völlig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?
5. Wie können Sie diesem Nichtskönner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke Hände hat!
6. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.
7. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.
8. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du deine Zähne diesem Zahnklempner anvertraust.
9. „Du sollst gut überlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher weißt du, dass er ein Scharlatan ist?“
10. “Tut mir leid, wenn ich störe, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie dürfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Rabe.”
11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du weißt sehr gut, was ich meine.“
День сто восемьдесят пятый
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 185
Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.
Образец:
HERR WALDMÜLLER: Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.
HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?
HERR WALDMÜLLER: Ich nicht, aber meine Frau.
Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.
Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?
Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.
Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.
1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.
2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.
3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).
4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»
5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».
6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intellékt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».
7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».
8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен. К примеру, он думает, что трубочисты (der Schórnsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».
9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der Úmstand), что у моей жены очень короткая память.
10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwérhörig sein).
Ключ:
1. Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich einer zufälligen Begegnung.
2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte Köchin ist.
3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein großes Vermögen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.
4. „Mein jetziges schönes Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“
5. “Mein glückliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“
6. „Mein Erfolg bei Männern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”
7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Glück bringen.“
8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergläubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Glück bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affäre mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)
9. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedächtnis hat.
10. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhörig ist.
WITZ
Ein Mann geht zum Arzt und erzählt: „Meine Frau hört nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“
Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.
Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.
Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“
stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich úmdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка
День сто восемьдесят шестой
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 186
Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. Müller an.
B: Nicht nötig. Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erkältung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.
А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.
Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.
Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.
Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.
1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die Náchtschicht) сведет тебя в могилу (j-n ins Grab bringen)». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, дорогая».
2. «Говорю тебе, твой образ жизни (die Lébensweise) сведет тебя в могилу». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, мама».
3. «Эта женщина тебя разорит (ruiníeren)!» – «Не разорит. Ты делаешь из мухи слона, мама».
4. «Ты делаешь из мухи слона, папа». – «Это не так (здесь: Tu ich nicht.) Со мной все кончено (erlédigt sein). Я никогда не смогу доказать свою невиновность (die Únschuld)».
5. Ты не должна верить всему, что обо мне говорят. Эти сплетницы из любой мухи могут сделать слона.
6. «Почему ты вечно делаешь из мухи слона?» – «А ты делаешь из слона муху!»
7. «Твой друг так невероятно глуп (so unglaublich dumm), что он не замечает, что происходит (также: vórgehen) прямо перед его носом (direkt vor seiner Nase)». – «А что такого особенного происходит перед его носом? Ты, как всегда, делаешь из мухи слона, Клара».
8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».
9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so wéitermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»
10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze Nächte außer Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gefängnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».
11. «Если ты будешь продолжать столько есть (wenn du so weiter isst), ты лопнешь (platzen)». – «Глупости! Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона? Я всего лишь мужчина со здоровым аппетитом».
Ключ:
1. “Ich sage dir, diese Nachtschicht bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Schatz.“
2. “Ich sage dir, deine Lebensweise bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter.“
3. “Diese Frau wird dich ruinieren!” – „Wird sie nicht. Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter.“
4. „Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Papa.“ – „Tu ich nicht. Ich bin erledigt! Ich werde nie meine Unschuld beweisen können.“
5. Du sollst nicht alles glauben, was man über mich erzählt. Diese Klatschbasen können aus jeder Mücke einen Elefanten machen.
6. “Warum machst du immer aus einer Mücke einen Elefanten?“ – „Und du machst aus einem Elefanten eine Mücke.“
7. „Dein Freund ist so unglaublich dumm, dass er nicht merkt, was direkt vor seiner Nase vorgeht.“ – „Was geht denn so Besonderes vor seiner Nase vor? Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten, Klara.“
8. „Wie kannst du so blind sein? Du siehst nicht einmal, was direkt vor deinen Augen vorgeht.” – „Was geht denn da so Besonderes vor?“ – „Eine Liebesaffäre! Deine Frau hat eine Liebesaffäre mit einem anderen Mann!“ – „Unsinn, Mutter! Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Es ist okay, wenn eine Frau ein bisschen mit anderen Männern flirtet. Das tun sie alle.“
9. „Du wirst dich zu Tode trinken, wenn du so weitermachst.“ – „Werde ich nicht. Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mücke einen Elefanten machen?“ (Во времена средневековья существительные в дательном падеже имели окончание «е». Это «е» до сих пор можно обнаружить в конце некоторых односложных слов, в частности существительного Tod в словосочетании zu Tode.)