Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 4 (страница 2)
Чэнь Цзялуо почувствовал порыв ветра у себя за спиной, поспешно пригнулся, и два голодных волка пролетели над его макушкой. Двое волков, увидев ускользающую добычу, будучи смертельно голодными, набрались храбрости и прыгнули в огненный круг. Один из них набросился на Касили. Чэнь Цзялуо схватил волка за хвост и сильно дернул. Хищник развернулся и завыл от боли, другой зверь тоже набросился на Цзялуо. Волк получил удар по шее и покатился по земле, затем вскочил и снова набросился, пытаясь его укусить. Хуо Цинтун бросила Чэнь Цзялуо кинжал. Он схватился за рукоятку и попытался воткнуть клинок в волка, но тот оказался на удивление достаточно проворным и смог увернуться.
В этот момент в огненный круг заскочили еще три волка: одного из них Ха Хэтай схватил за голову и, используя один из боевых приемов, выбросил из круга, другого разрубил надвое мечом Чжан Чжаочжун, а с третьим боролся Тэн Илэй. Ха Хэтай добавил веток, принесенных Гу Цзиньбяо, в огонь, чтобы другие волки не смогли забежать в круг.
Чэнь Цзялуо направил свой кинжал влево, волк уклонился вправо, но Чэнь уже перебросил кинжал в правую руку и напал. Волк не мог избежать удара, поэтому внезапно открыл свою огромную пасть и заглотнул кинжал. Чэнь Цзялуо быстро сообразил, что нужно сделать, и отрезал язык хищнику. Животное сжало от боли свои клыки, да так сильно, что Чэнь Цзялуо не мог вытащить кинжал из его пасти. В это время другой волк тоже набросился на него, но Чэнь ударил его ногой – с такой силой, что страшный зверь вылетел за пределы круга. Затем Чэнь Цзялуо ударил первого волка по морде; тот упал замертво, и Юный Глава наконец смог вытащить оружие из его пасти. Остальные увидели холодный фиолетовый свет, исходивший от кинжала. Хотя волк был мертв, но все еще сжимал в зубах сломанное им лезвие клинка. Однако в руках у Чэнь Цзялуо был абсолютно целый кинжал… Воины недоумевали: как такое возможно?
Чэнь Цзялуо шагнул вперед и попытался вытащить лезвие, из пасти, но сделать это было не так просто. Правой рукой Чэнь разрубил волчью пасть – лезвие кинжала мягко прошло сквозь тело волка, будто он резал им масло. Цзялуо взглянул на оружие, которое держал в руках, а затем наклонился, чтобы достать клинок из пасти волка, и понял, что это ножны. Он вставил кинжал в эти ножны – они подошли идеально. У них был очень острый кончик, поэтому люди, видевшие их, естественно, думали, что это и есть кинжал, но они не знали, что внутри ножен находится клинок, сила и острота которого были просто невообразимыми. Когда Хуо Цинтун подарила ему этот кинжал, она сказала, что в нем скрыт великий секрет, который никто до сих пор не мог разгадать. Если бы не сегодняшняя случайность, если бы волк не схватился за кинжал, кто бы мог подумать, что то, что все принимали за оружие, на самом деле является ножнами?
В это время Тэн Илэй уже убил последнего волка в пределах огненного круга. Сначала он помог Гу Цзиньбяо, а затем вытащил свой кинжал, отрезал четыре волчьи лапы и начал поджаривать их на огне. Хуо Цинтун крикнула:
– Перестань, разве жизнь тебе вообще не дорога?
Тэн Илэй изумленно переспросил:
– С чего это?
– Ты думаешь, что голодные волки, учуяв запах жареного мяса, не кинутся на нас?! – ответила Цинтун.
Тэн Илэй подумал, что это разумная мысль, и поспешно убрал волчью ногу подальше от огня. Гу Цзиньбяо некоторое время сидел и, тяжело дыша, перевязывал шесть больших ран на своем теле, оставшихся после укусов волков. На мелкие раны он даже не обращал внимания. Все, что его волновало, – это голод, поэтому он подобрал одну из волчьих ног, отрезанных Тэном, и съел сырое мясо.
Принцесса Касили взяла в руки кинжал и начала рассматривать его, восхищаясь хитростью конструкции и изысканным мастерством изготовления оружия. Заглянув внутрь ножен, она увидела внутри что-то белое. Девушка потрясла ножны, пытаясь вытащить странный предмет, но он все еще оставался внутри. Тогда она поддела непонятный предмет тонкой веточкой, и из ножен выкатился маленький белый шарик. Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун, с удивлением рассматривая его, поняли, что это восковая капсула. Цзялуо обратился к Хуо Цинтун:
– Открой и посмотри, что это, ладно?
Девушка кивнула. Под небольшим усилием восковая капсула раскрылась, изнутри выпал комочек бумаги. Хуо Цинтун расправила его, и взору открылся тонкий, как крыло цикады, листок шелковой бумаги, на котором были выведены древние письмена, а рядом с текстом – карта.
Чжан Чжаочжун, увидев, что они нашли странные письмена, притворился, что собирает сухие ветви для костра, а на деле ходил вокруг, наблюдая за Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун. Но текст был на арабском, поэтому он не мог понять смысла написанного и, разочарованный, оставил попытки узнать что-нибудь.
Чэнь Цзялуо знал несколько арабских слов, но его знаний было недостаточно, поэтому он отдал таинственную бумагу Хуо Цинтун. Девушка задумчиво взяла ее в руки, прочитала, а затем отдала обратно Цзялуо.
– Что там написано? – спросил он.
Хуо Цинтун не ответила, продолжая раздумывать над тем, что только что прочла. Принцесса Касили знала нрав своей сестры и улыбнулась:
– Она размышляет над сложным вопросом, не мешай ей.
Цинтун пальцами нарисовала на песке восток и запад, потом все стерла, а затем присела на колени и крепко задумалась. Чэнь Цзялуо сказал:
– Ты еще слаба, не напрягай сильно свой мозг. Если ты не можешь понять, что написано на бумаге, отложим на потом.
Хуо Цинтун сказала, кивнув в сторону Чжан Чжаочжуна:
– Я хочу поговорить без волков и без людей-волков.
Принцесса Касили услышала, как ее сестра назвала их людьми-волками, и рассмеялась. Подумав немного, Хуо Цинтун сказала Чэнь Цзялуо:
– Пожалуйста, встань на спину лошади и посмотри на запад, не возвышается ли там белая гора.
Чэнь Цзялуо вскочил на своего коня; он посмотрел на запад, но, хотя вдалеке и были горы, белой вершины видно не было. Хуо Цинтун сказала:
– Согласно карте Затерянный город находится недалеко отсюда, поэтому ты должен увидеть пик Белого нефрита.
Чэнь Цзялуо соскочил с лошади и спросил:
– Что за город?
– Когда я была маленькой, слышала, как люди говорили, что в этой пустыне под песками покоится Затерянный город. Город этот был весьма богатым и процветающим, но однажды внезапно разразилась сильная песчаная буря, и песок полностью скрыл его. Ни один из десятков тысяч жителей не смог спастись.
Повернувшись к Касили, она сказала:
– Сестра, ты лучше всех знаешь эти истории, расскажи ему.
Принцесса продолжила:
– Есть множество легенд об этом месте, но никто никогда не видел древний город своими глазами. Нет, многие побывали там, но лишь некоторые вернулись живыми. Говорят, там хранится несметное количество драгоценностей. Однажды мужчина заблудился в пустыне и случайно забрел в город; он был безумно счастлив, увидев горы золота, и нагрузил ими своего верблюда. Но только он попытался выехать за пределы города, как понял, что без конца ходит вокруг: место не отпускало его.
– Почему? – спросил Чэнь Цзялуо.
– Говорят, все жители Затерянного города превратились в призраков и не желают покидать родные места даже после смерти. Эти призраки не хотят, чтобы их сокровища забрали, поэтому очаровывают людей и не дают им уйти. Если странники не забирают ничего из драгоценностей с собой, они легко выбираются из города.
Чэнь Цзялуо сказал:
– Отказаться от драгоценностей, я думаю, не так уж и просто.
– Да, как можно устоять, видя столько золотых и серебряных монет? – сказала Хуо Цинтун. – Говорят, если не просто не взять ничего, но даже и оставить несколько серебряных в одном из домов города, то из колодца фонтаном поднимется в воздух пресная вода. И чем больше серебра ты оставишь, тем больше воды будет.
– Не слишком ли жадные эти призраки? – усмехнулся Чэнь Цзялуо.
– Некоторые люди нашего народа увязают в долгах и, не зная, как решить эту проблему, отправляются на поиски этого места, но никогда не возвращаются, – сказала Касили. – Однажды караван спас в пустыне умирающего человека. Он сказал, что был в Затерянном городе и хотел выбраться, но продолжал ходить кругами. Как-то раз этот человек увидел след в пустыне и подумал, что кто-то был здесь недавно, он отчаянно пытался идти по следу, но потом понял, что этот след – его собственный. Караван просил его провести их в это место, но путник отказался, сказав, что, даже если бы он получил все сокровища Затерянного города, нога его больше никогда не ступит в город-призрак.
– Страшно даже представить, как гоняешься за собственными следами по кругу в пустыне, – сказал Цзялуо.
– Есть кое-что еще более пугающее, – добавила принцесса. – Однажды по пустыне шел человек и вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени. Он пошел на голос, но никого не встретил и в итоге заблудился.
– Тот, кто обрадовался внезапному появлению такого количества сокровищ, должно быть, потерял рассудок, и ему было трудно найти дорогу в пустыне, – ответил Чэнь. – Если бы он решил, что сокровища ему не нужны, он бы смог четко сориентироваться, ведь голова его не была бы забита мыслями о богатствах. Это совсем не значит, что ему помешали какие-то призраки.