Зимняя корона (страница 12)
В дверь осторожно постучали. Генрих поднялся и открыл ее, впуская дежурного оруженосца, за которым показался капеллан Алиеноры, отец Питер, с серьезным выражением лица.
– Сир, – произнес он и низко поклонился, – госпожа, простите, что беспокою вас так поздно, но есть новости из Аквитании.
Генрих позвал священника в комнату, и тот вошел, высокий и мрачный, крест на его шее сверкал в отблесках свечей. Алиенора вздрогнула. Мятежа или войны в Аквитании вспыхнуть не могло, да и не пришел бы священник объявлять о таком. А вот вести о смерти родственников отец Питер принести вполне мог.
– Госпожа. – Капеллан вручил ей письмо с печатью Сентского аббатства. – Посыльный остался в большом зале, но я вызову его, если пожелаете.
Алиенора сломала печать и развернула письмо. Пергамент был испещрен тонкой рябью там, где ребра животного касались кожи, и покрыт строками, написанными изящным почерком, темно-коричневыми чернилами.
– Петра умерла, – выдохнула Алиенора, приложив руку ко рту, – моя бедная сестра, моя несчастная, милая сестренка. – Она ошеломленно уставилась на ровные строки. – Я знала, что она больна, понимала, что, возможно, больше никогда ее не увижу, но все равно…
– Мадам, я глубоко сожалею о вашей потере и скорблю вместе с вами, – сказал отец Питер. – Она была такой… хрупкой дамой.
Генрих обнял жену, и она крепко, почти со злостью, ухватилась за его плечи. В ее горящих глазах не блеснуло ни слезинки.
– Да, была, – прошептала Алиенора.
Ее захлестнула волна опустошающего горя. Петронилла. В детстве их жизни были так тесно переплетены. Они спали в одной постели, играли в одни и те же игры, попадали в одни и те же переделки – все делали вместе. После смерти матери Алиенора осталась старшей и заменила Петронилле мать, а потом безутешно наблюдала, как та разбила свою жизнь о коварные скалы, созданные людьми. Теперь на всем свете лишь Алиенора осталась хранительницей воспоминаний о Петронилле.
– Ваша сестра долгое время была нездорова, – сказал отец Питер. – Теперь ее страдания закончились, и Бог забрал ее к себе.
Алиенора прикусила губу.
– Я потеряла ее много лет назад, но все же было приятно знать, что она жива. – Она отстранилась от Генриха и сложила руки под сердцем. – Для меня она всегда останется маленькой девочкой. По правде говоря, она так и не повзрослела и, когда от нее потребовали взрослых поступков, не справилась. – Алиенора махнула капеллану. – Прошу, пусть за ее душу отслужат мессу и заупокойную службу. Подробности мы обсудим позже.
– Я немедленно распоряжусь, госпожа. – Он удалился, склонив голову.
У Алиеноры до боли перехватило горло.
– Я должна написать тете.
– Этим можно заняться завтра. Тебе нужно помнить о ребенке и отдохнуть.
Она покачала головой.
– Я все равно не усну.
– Не важно. – Генрих уложил ее на кровать и расправил подушки и валики. – Послать за твоими дамами?
Она знала, что он заботится о ней во многом потому, что защищает их нерожденного ребенка, горе от потери Петры его не коснулось. Страдала только она. И все же Алиенора потянулась к мужу.
– Генрих, останься со мной… пожалуйста.
Он уже собирался отстраниться, но заколебался, а затем, вздохнув, забрался на кровать и лег, обхватив ее сзади и положив подбородок ей на плечо. Его борода покалывала ей шею, а теплое дыхание согревало – и в этом было хоть какое-то утешение.
Оказавшись в его объятиях, она вспомнила, как они с Петрониллой обнимали друг друга в детской постели. Из глубин памяти возникли ароматы выстиранного белья и сорочек, теплой кожи, спутанных волос. Они с Петрой хихикали под одеялом, усыпанным хлебными крошками и порой липким от стянутого с главного стола меда, а однажды им удалось разжиться целым кувшином вина! Они перешептывались, поверяли друг другу тайны, надежды и мечты. Все это было давным-давно и очень далеко, по ту сторону невинности. Прижавшись к сильному, мужественному телу Генриха, Алиенора не смела плакать, потому что знала: стоит ей начать плакать – и слезы не остановить.
9. Дворец Бомонт, Оксфорд, июль 1157 года
– Госпожа, я нашла кормилицу. – Изабель указала на беременную молодую женщину, которая ждала на пороге покоев Алиеноры, скромно опустив взгляд и сложив руки перед набухшим животом. – Это Годиерна из Сент-Олбанса. У нее безупречная репутация, и за нее ручаюсь не только я. – Она указала на сопровождавшую их повитуху.
Молодая женщина с усилием сделала глубокий реверанс. Ее светлые, будто выбеленный лен, волосы были уложены в аккуратную прическу. У нее были тонкая, светлая кожа и белые руки с коротко подстриженными, чистыми ногтями. На безымянном пальце сверкало простое золотое обручальное кольцо – других украшений она не носила.
– О тебе хорошо отзываются, – сказала Алиенора, с улыбкой глядя на Изабель, которая вместе с повитухой Алисой уже давно искала кормилицу, достойную королевского отпрыска. Занять это место мечтали многие, но мало кто из них отвечал строгим требованиям.
– Что с вашим мужем?
– Я вдова, мадам, – ответила Годиерна со спокойным достоинством. – Мой муж был сержантом, служил епископу Сент-Олбанса, но умер от подагры еще до того, как я узнала, что у меня будет ребенок. Сейчас я живу с матерью.
Хорошо. Значит, никакой мужчина не станет претендовать на ее время и требовать внимания.
– Покажи мне себя.
Годиерна все с тем же спокойным достоинством расстегнула платье и сбросила его вместе с нижней сорочкой, обнажив груди, большие и белые, с голубыми венами, бледно-коричневые соски и большие ареолы. Молодая женщина была полной, но не тучной, а ее живот сильно выдавался вперед.
– Одевайся, – сказала Алиенора, подтвердив приказ жестом. – Я не вижу в тебе никаких изъянов и с радостью возьму кормилицей, когда придет время. Мой канцлер позаботится о том, чтобы тебе заплатили.
Одевшись, Годиерна снова сделала реверанс, и акушерка вывела ее из комнаты. Алиенора повернулась к Изабель.
– Ты отыскала хорошую кормилицу, – сказала она.
– Я рада, что вы ее одобряете. – Изабель слегка поморщилась: – К нам пришло столько желающих, что мы сбились со счета. Я никогда не видела столько беременных женщин, и все же ни одна из них не подходила. Годиерна оказалась жемчужиной среди груды простых камней.
Алиенора язвительно фыркнула.
– С наступлением осени рождается много детей. Рождественские праздники и темные зимние дни всегда дают плоды ко времени сбора урожая.
Изабель промолчала. Возможно, это касалось других женщин, но не ее.
Они с Алиенорой вышли с шитьем в сад, где царило яркое летнее солнце.
– Как вы думаете, король вернется к родам? – спросила Изабель, когда они сели за стол.
Алиенора взяла моток шелковых ниток из своей швейной шкатулки.
– Говорил, что вернется, но я успела убедиться, что Генрих порой говорит одно, а делает – совсем другое.
Призвав к покорности шотландского короля Давида, Генрих бросился усмирять Оуайна Гвинеда, правителя Северного Уэльса, и направил армию в Руддлан. Известия о его успехах пока не приходили, но Алиенора верила, что все в порядке. Супруги расстались мирно, вместе отправившись в путь и посетив мессу в великолепном бенедиктинском аббатстве Сент-Эдмундс, полюбовавшись на знаменитый алтарь из кованого серебра, усыпанный драгоценными камнями. Оттуда Генрих отправился в Уэльс, а Алиенора приехала в Оксфорд, где и собиралась дожидаться рождения их четвертого ребенка. В вопросе Изабель ей послышалась тревога, и королева нахмурилась.
– Ты слишком беспокоишься о муже, – сказала она. – Пусть он сам заботится о себе. Ты ему не мать.
Изабель бросила на нее изумленный взгляд и опустила глаза на вышивание.
– Некоторое время я и в самом деле была ему матерью, – сказала она.
Алиенора удивленно вскинула брови, но ничего не сказала – порой лучше промолчать.
Изабель вздохнула и расправила напрестольную пелену, над которой работала:
– Мой отец ушел на войну и не вернулся. Я не хочу так же скорбеть по мужу.
– Так живут мужчины – они идут на риск, и нам остается лишь это принять, – коротко сказала Алиенора.
– Знаю, и сама себе повторяю то же самое, но я все равно волнуюсь. Когда мы с ним стояли у алтаря, он был еще мальчиком. Я тоже была очень молода, но все же созрела для брака, а он – нет. После свадьбы мне не раз приходилось утирать его детские слезы. Я не могу не заботиться о нем, пусть и слишком настойчиво.
Алиенора разрывалась между состраданием к подруге и желанием напомнить ей, что ее муж – мужчина, и пора предоставить его судьбе. В конце концов она решила проявить деликатность и коснулась рукава Изабель.
– Я не могу сказать, когда он вернется, – это зависит от короля. Однако помни, что твой дорогой Вильгельм приедет с полным рюкзаком грязного белья, а по ночам станет стягивать с тебя одеяло. Может быть, тогда ты поймешь, что беспокоилась зря!
Изабель храбро улыбнулась.
– Я буду вспоминать об этом всякий раз, когда во мне проснется слишком заботливая мамочка – особенно о грязном белье, – сказала она, но взгляд ее оставался печальным.
Плечи Гамелина кололо так, словно его кольчуга изнутри была утыкана крошечными шипами, безжалостно вонзающимися в стеганый подлатник. Удушающая августовская жара пропекала под доспехами, но мучило Гамелина еще и беспокойство. Генрих пошел с конным отрядом по короткому пути через лес Кеннадлог, отправив основные силы с обозом по прибрежной дороге. Он намеревался подкрасться к валлийским войскам Оуайна Гвинеда у Басингверка, окружить их и вынудить сдаться.
Валлийские проводники, враги Оуайна, вели отряд Генриха по забытым лесным тропам, узким и извилистым. Изнуряющая жара давила на всадников, как лишний груз. Темную лесную зелень пронизывали внезапные золотые вспышки, когда упавшие деревья открывали вид на небо и впускали свежий воздух. Казалось, они попали в потусторонний мир, и, хотя Гамелин привык охотиться в густых лесах, здесь все было по-другому, гораздо опаснее.
Перед Гамелином крупный гнедой конь Генриха взмахнул черным хвостом, отгоняя стаю мух-кровососов. С его шкуры капал пот, стекая по поводьям. Коннетабль Генриха, Эсташ Фицджон, скакал слева от короля, искусно удерживая норовистого черного жеребца. Фицджон часто вертелся в седле, потому что видел только одним глазом. Возглавлял отряд Генрих Эссекский с королевским штандартом в руках.
Неподалеку от Гамелина Вильгельм Булонский наклонился, чтобы потереть больную ногу.
– Валлийцы любят свои леса, – сказал он, поморщившись. – Они здесь как дома.
– Ты воевал с ними? – спросил Гамелин, вытирая лицо рукавом.
– Нет, но кое-что знаю по разговорам у костра, к тому же приграничные бароны нанимают валлийских лучников и наемников в свои свиты. Валлийцы не строят городов, они живут в деревнях, разводят коров – питаются молоком и мясом. Они не выйдут против нас на открытую битву – их мало, силы неравны. Зато эти люди – лесные призраки со стрелами, кинжалы, внезапно разящие во тьме.
В ответ на поэтический оборот Гамелин вскинул брови и сказал:
– А мы – мечи в солнечном свете, – он хищно улыбнулся. – Мы – грозная сила с мощными боевыми конями и каменными замками.
– Верно, и я буду очень рад, когда мы окажемся в наших каменных стенах, покинув наконец их лесные владения.
Впереди за деревьями раздался шум, и мужчины потянулись за оружием, но Генрих захохотал, указывая на спаривающихся голубей, которые трепыхались в листьях ясеня. Рыцари с облегчением вздохнули, посмеиваясь и виновато переглядываясь. Они еще смеялись, когда просвистевшая между деревьев стрела вонзилась в лицо Эсташу Фицджону, раздробив ему скулу и забрызгав кровью. Разведчик, который вел отряд, вскрикнул и упал – в его груди дрожало древко дротика. Другой дротик вонзился в дерево, едва не задев Вильгельма Булонского и заставив его жеребца взвиться на дыбы.
