Полуночная сделка (страница 9)
– Надеюсь, ты не слишком похвалялась своими познаниями, – сказал отец. – Муж должен наставлять жену во всем. Показывая ум, женщина становится менее привлекательной.
– Мама умна.
Мама улыбнулась, снова взяв чашку.
– Твой отец прав, дорогая.
– Мы понимаем, что женщины проницательны, – сказал отец. – Ты намного образованнее, чем женщины более высокого положения. Я совершенно не жалею о своем решении обучить тебя вести счета, хотя, скорее всего, у твоего мужа будет секретарь. Этого более чем достаточно, чтобы управлять домом, ты поймешь, если поставщики тебя обманывают. Именно тут жене и требуется сообразительность.
Но Беатрис была способна на что-то большее. Ей была ненавистна сама мысль, что придется ради спокойствия мужа притворяться не такой, как она есть, и изобретать сотни способов поддаваться и уступать. Ианте прислушался к ее мнению и даже поблагодарил. Никогда прежде Беатрис не встречала такого великодушного мужчины.
Но довольно ли этого?
– И он приедет к нам, – провозгласила Гарриет. – Сегодня!
– Вовсе нет, – сказала Беатрис, но уже отец отложил газету и поставил чашку.
– Тогда почему ты здесь прохлаждаешься? Тебе необходимо приготовиться!
– Но он не приедет сегодня.
Отец рассмеялся.
– Превосходно, что ты не тешишь себя ложными надеждами, но тебе нужно подготовиться к его визиту. Поднимайся в свою комнату, и пусть Клара позаботится обо всем.
– Но я точно знаю, что он не приедет.
– Отправляйся.
Получив команду идти, Беатрис поднялась из-за стола. Клара ждала ее в комнате, чтобы помочь одеться. Беатрис напряглась, когда камеристка стала зашнуровывать ее в корсет туго, как высокородную даму. Затем, откинув назад голову, она принялась терпеливо ждать, пока Клара накрасит ей лицо. Она замерла, стараясь не вздрагивать от жара, который излучали щипцы для завивки. Торопливо перекусив на террасе, Беатрис пошла в музыкальный салон, где к ней присоединилась Гарриет с мольбертом; сестра пыталась изобразить горстку весенних цветов, что собрала прошлым вечером на ступеньках.
Окна были распахнуты, в салон из-за развевающихся занавесок проникал аромат цветущей вишни. Гарриет подавила восторженный писк, когда Беатрис взяла в руки футляр виолы. Проиграла несколько раз арпеджио на шести струнах, настраивая их, осмотрела смычок, снова коснулась им струн.
Внизу зазвенел дверной колокольчик.
– Он здесь! – воскликнула Гарриет. – Играй же, играй что-нибудь.
Беатрис проворно заиграла быструю мелодию, приветствуя Исбету Лаван, которая поднималась по лестнице. Гарриет от восторга всплеснула руками, наблюдая за дверью, и даже подалась вперед, будто от этого гость Беатрис войдет быстрее, но вскоре увидела над лестницей изогнутые поля дамской шляпки.
У порога появилась Исбета Лаван. Каждая складка ее наряда выглядела идеально. Платье шафранового цвета мерцало, в одной руке юная леди сжимала кожаные перчатки, широкополая шляпа была чуть сдвинута набок, закрывая один глаз. Второй пытливо уставился на Беатрис. С собой гостья принесла книгу, завернутую в ткань.
Сердце Беатрис застучало чуть быстрее, Гарриет позади нее будто сдулась.
– Добрый день, – сказала Исбета Лаван на родном языке.
Беатрис, аккуратно держа смычок двумя пальцами, склонила голову, приветствуя вошедшую.
– Мисс Лаван. Это моя младшая сестра, Гарриет.
– Гарриет. Какое очаровательное платье.
– Спасибо, – легко отозвалась Гарриет на лландарийском. – Ваше тоже чудесное. Ваш брат ждет у экипажа?
– У Ианте сегодня другие дела, – сказала Исбета. – Он в Ордене магов.
Гарриет многозначительно посмотрела на Беатрис.
– Возможно, тогда он заедет к нам в следующий раз.
– Полагаю, да, – сказала Исбета. – Я бы хотела поговорить с вами, мисс Клейборн, вы не против?
Наконец-то Беатрис узнает, чего хочет Исбета. Она сдержала вздох облегчения.
– С удовольствием, мисс Лаван.
Исбета перевела взгляд на Гарриет, которая примостилась на краешке стула.
– Наедине…
– Гарриет… Иди.
Гарриет подавила протест, сохранив невозмутимый вид, и даже сделала книксен в знак вежливости, а потом взяла в себя в руки, вышла и притворила за собой дверь.
Исбета покосилась на закрытую створку.
– У вас такой милый дом.
– Мы сняли его на сезон, – отозвалась Беатрис. – Полагаю, вы живете за городом? В сторону Грейвсфорда или на Меритон-роуд?
Новый фешенебельный особняк на Меритон-роуд – местные называли ее Трактом богачей, ведь самые роскошные дома располагались между побережьем Бендлтона и портовым городом, через который проходила треть всех морских перевозок Чесленда. Этот особняк, битком набитый роскошью, должно быть, в четыре раза превышал их дом на Триумф-стрит, его окружали просторные владения. Безусловно, он превосходил классом и Риверстон, сельский дом семьи Клейборн на севере страны.
Исбета кивнула на скромный букетик «Весеннего поцелуя» в изящной вазе слоновой кости.
– Вижу, вы сохранили цветы.
– Да, я была очень тронута, когда их увидела.
– Мой брат вами очарован. Он пытался присоединиться ко мне сегодня, но я настояла на том, что приду к вам одна.
– Я рада вашему визиту. – Беатрис убрала виолу в футляр. – Не желаете ли подышать свежим воздухом на террасе, мисс Лаван?
– С удовольствием. Полагаю, вид на море у вас исключительно приятный.
– Благодарю.
Терраса была довольно скромного размера, отчего подолы юбок юных леди оказались прижаты друг к другу, однако за коваными перилами открывался умиротворяющий вид. Мягкий серый песок встречался с жемчужно-голубым морем, волны которого неустанно вздымались белыми гребнями. На небе мелькали яркие пятна – это любители пляжного отдыха запускали на океанском ветру воздушных змеев. Повсюду были расставлены матерчатые кабинки, оберегавшие добродетель дам, что подставили солнцу столько кожи, насколько им хватило смелости, желая придать ей модное здоровое сияние. Беатрис смотрела на ограждения с легкой завистью. Она не могла долго находиться на солнце – ее собственная кожа краснела, затем шелушилась, а после, когда мучения заканчивались, становилась бледной, как прежде.
Беатрис плотно закрыла дверь на террасу и встала рядом с гостьей, так же, как и она, положив руки на перила. Солнце поблескивало на драгоценных наручных часах, браслет которых обвивал запястье Исбеты, – эта безделушка стоила сотни золотых монет.
– Моя сестра подслушивает за дверью, – сказала Беатрис. – Но здесь мы можем разговаривать спокойно.
– Спасибо. – Исбета вдохнула морской воздух, ветерок нежно поигрывал пером ее шляпы. – Понимаете ли, я приехала по делу.
Сердце Беатрис взволнованно забилось.
– Не терпится послушать.
Исбета нервно сглотнула.
– Вчера я забрала гримуар прямо у вас из рук, – сказала она. – Мне известно заклинание, что помогает их найти, но есть одна загвоздка, с которой я столкнулась еще до того, как пришла к «Гарриману».
Беатрис, с выражением вежливого любопытства на лице, ждала, когда она продолжит.
– Полагаете, я могу вам помочь?
– На это я и надеюсь. Умеете ли вы читать гримуары, мисс Клейборн?
Далеко на берегу радостно завизжал ребенок.
– Да, – ответила Беатрис. – Книга, которую вы у меня забрали, представляет большую ценность. Это…
– Пожалуйста, не могли бы вы это доказать. – Исбета развернула книгу.
У Беатрис пересохло во рту. «Млекопитающие Оксанского плоскогорья», автор Эдвард К. Джонсон. Это была не ее книга. Беатрис вообще никогда не видела этот экземпляр. Она открыла обложку и призвала магию, впитывая нежную зеленую ауру книги. Она пробормотала верные слова, водя пальцем по тексту и согнув кисть в жест откровения. Текст задрожал и вновь сложился – теперь уже в заклинание.
Переводить вслух было сложно, но Исбета терпеливо ждала, пока она заговорит.
– Указатель Великих духов и области их могущества, – прочла Беатрис. – Вандинатилус, Великий дух Удачи. Квентинел, Великий дух Починки. Хильвиатрас, Великий дух Познания…
Исбета распахнула глаза.
– Настоящее сокровище! Я и не догадывалась, что подобная информация доступна за пределами Ордена. И все они – великие духи?
Беатрис пробежала взглядом магический код.
– Да. Всего двадцать.
– Этого более чем достаточно, – сказала Исбета. – И ведь запись сделана не на мизунхе! Выходит, в Чесленде знали, как вызывать великих духов, даже прежде, чем подали прошение об открытии местного филиала Ордена?
– Да, – подтвердила Беатрис. Она прижала книгу к груди, ее охватили восторг и облегчение. Нади сделала больше, чем просто свела Исбету и Беатрис. Дрожащими руками она положила книгу на колени. – Эта книга – еще одна часть головоломки. Последняя часть.
– О чем вы?
– В книге, которую я нашла вчера, описывается, как призвать Великого духа, чтобы заключить Великую сделку.
Исбета забрала у нее гримуар.
– Это именно то, что мне нужно. Я бы не нашла ее во всем мире. – Она глубоко вдохнула, как поняла Беатрис, аромат замшелых камней, которыми пах магический код. – Я спасена.
Спасена. Исбета не хочет выходить замуж. Она мечтает стать посвященным магом, подобно Беатрис.
– Как так вышло, что вы знаете заклинание поиска, но не представляете, как читать гримуары?
– У меня был лишь один источник, который поведал мне о тайных гримуарах Чесленда. Дама, которая вышла замуж за друга нашей семьи, главу международной торговли.
– Сьюзен де Бург! Я читала о ней в газетах, – сказала Беатрис. – Эта пара потрясла весь Чесленд. Она была бедной родственницей леди Уилтон.
– А я-то пыталась сохранить все в тайне.
– О ее браке говорили и писали везде. Невероятная история. – Беатрис пожала плечами и улыбнулась. – Моя младшая сестра с ума по ней сходила. Вырезала из газет все статьи о мадам де Бург, которые только смогла найти. Как она поживает в Лландрасе?
– Мне жаль, – сказала Исбета. – Она не пережила своего первого ребенка.
– Неужели? Об этом не сообщали. Как печально. – Беатрис сильнее сжала перила. – Она рассказала вам о книгах, и все?
– Она рассказала о книгах и упомянула, что нужно учиться годами, чтобы их расшифровать, – ответила Исбета. – Научите меня заклинанию чтения, а я взамен сделаю так, чтобы Ианте стал за вами ухаживать.
– Ах, вот что, – сказала Беатрис. – Понимаю.
Исбета улыбнулась и снова устремила взгляд на берег.
– Как вам известно, мой брат – завидный жених. Вряд ли вы сумеете добиться внимания другого столь высокопоставленного джентльмена. Этот брак обеспечит вашей семье процветание и положение в обществе, а когда вашей сестре настанет пора самой выйти в свет, она ни в чем не будет нуждаться. Так вы научите меня заклинанию?
Любая девушка влюбилась бы в Ианте Лавана. О, еще как влюбилась бы. Исбета очень гордилась братом, однако не из спесивости – это было заслуженно. Разумеется, дочь простого клерка должна была ухватиться за этот шанс.
Он превосходил самые смелые мечты отца о зяте. Это было больше, чем отец мог бы надеяться. Ианте был образован, красив, искусен в приличествующих джентльмену занятиях; никто не прислушивался к Беатрис так, как он. Окажись она изображена на портрете с ружьем, а не с виолой, он был бы заинтригован.
По коже пробежали мурашки. Беатрис и не представляла, что поцелуи бывают такими. Не знала, что прежде была глуха к подобным ощущениям, но теперь они пробудились и заставили жаждать большего. Ианте был бы идеальным мужем.
И если она его выберет, магом ей уже не стать. Никогда не заключить союз с Великим духом удачи, чье могущество было столь велико, что Беатрис не могла и вообразить, чего бы она с ним достигла.
Как от всего этого отказаться даже ради Ианте? Но как отказаться от Ианте ради магии?
– Так что вы решили? – полюбопытствовала Исбета. – Выбор довольно прост.