С пианино за плечами (страница 8)
– А знаете, мистер Мортимер, похоже, мистер Баджер всё же оказался прав. Я ведь действительно был «беднягой» в полном смысле слова, когда уходил из дома со своим пианино. И меня совершенно определённо всё ещё можно было назвать «беднягой», когда я добрался до его таверны. Возможно, чуть в меньшей степени и в основном в минуты уныния, но всё же. А сейчас… Я почти рад, что отправился в такое путешествие. Порой мне даже кажется, что я действительно сумею помочь Терри. Например, теперь, когда нам указали более короткий путь. Я бы рискнул, – кстати, это слово не поставил бы рядом с моим именем ни один Зверь, знавший меня дома, – я бы рискнул воспользоваться советом мистера Веспера, хотя и не знаю ничего о пути, который он нам порекомендовал. А сейчас предлагаю ещё раз хорошенько поспать перед дорогой.
«Заяц» в кармане
На рассвете, собрав вещи, ещё раз поблагодарив зевающего мистера Веспера и всех его родственников, друзья распрощались с Летучемышиным семейством. Осторожно пробравшись по лестницам и коридорам и, по счастью, не встретив никого на своём пути, они вышли во внутренний двор как раз у самых ворот, которые, к огромному облегчению мистера Мортимера, теперь были открыты.
Выбравшись из замка, путешественники направились к мосту, недалеко от которого река впадала в длинное узкое озеро. Дорога пролегала вдоль берега.
Фарри, думая о предстоящем пути, с нетерпением ждал момента, когда они должны будут выйти на побережье. Одна только мысль о Море, которого ему ещё ни разу в жизни не приходилось видеть, завораживала и будила воображение. Перед его мысленным взором проходила бесконечная синяя гладь и громадные страшные волны, разбивающие корабли в щепки. Он видел длинные пляжи и маленькие бухточки с белым песком и старался представить загадочных морских обитателей, плывущих где-то там, в бездонной глубине, и ведущих свою, совсем не похожую на земную, жизнь под водой.
Полностью углубившись в мысли, Фарри не сразу заметил, как деревья по левую сторону от дороги расступились, и им открылся великолепный вид на озеро. Холмы вдоль обоих берегов обещали становиться всё выше, а потом и вовсе превратиться в самые настоящие горы, пока лишь голубой лентой маячившие на горизонте.
И Фарри, и мистер Мортимер понемногу становились выносливее, а их переходы – длиннее. Во время более редких теперь привалов они усаживались на песок на берегу и наскоро перекусывали, любуясь открывающимися видами.
Когда солнце почти полностью скрылось за горизонтом, мистер Мортимер присмотрел отличное место для ночёвки – небольшой песчаный пляж, укрытый от посторонних глаз ивами, ветки которых свешивались до самой воды. Дорога там делала петлю и отдалялась от берега чуть больше обычного. Фарри и мистер Мортимер не без труда пробрались в это естественное укрытие и даже соорудили из тента подобие палатки.