Макбет. Трагедии (страница 4)

Страница 4

Милорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.

Лир

Ха! Ты так думаешь?

Первый рыцарь

Прошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.

Лир

Может быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.

Первый рыцарь

С тех пор, как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.

Лир

Довольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.

Слуга уходит.

И приведите сюда шута.

Другой слуга уходит. Входит Освальд.

Лир

А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?

Освальд

Отец моей госпожи…

Лир

«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!

Освальд

Я не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.

Лир

Как ты смеешься так смотреть на меня, наглец?

(Бьет его.)

Освальд

Меня нельзя бить, милорд.

Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)

А пинать, как мяч, можно?

Лир

Благодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.

Кент (Освальду)

Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.

Освальд уходит.

Лир

Благодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)

Входит Шут.

Шут

А вот и от меня награда – мой петушиный гребень.

(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.)

Лир

Что это значит, дружок?

Шут (Кенту)

Бери смело; эта шапка по тебе.

Лир

Почему, дурак?

Шут

Потому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.

Лир

Для чего, дурак?

Шут

Я бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.

Лир

Берегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.

Шут

Правде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.

Лир

Это не парень, а сущая язва.

Шут

Хочешь, я скажу тебе мудрый стишок?

Лир

Скажи.

Шут

Запоминай, дядюшка:

                      Считай то, что тратишь,
                       Хватай, что ухватишь,
                      Таи то, что знаешь,
                       Держи, что поймаешь,
                      Цени, что имеешь,
                       Смотри, что ты сеешь,
                      Не пей больше кружки,
                       Не верь потаскушке, –
                      Не станешь убогим
                       Скитальцем безрогим.

Лир

Ничего мудрого я тут не вижу.

Шут

Так ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.

Лир

И то правда. Из ничего ничего и не выйдет.

Шут (Кенту)

Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.

Лир

Злой дурак!

Шут

А знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?

Лир

Ну, объясни.

Шут (поет)

                     Кто дал тебе совет
                      Отдать зятьям свой трон,
                     Тот добрый был дурак,
                      Но хуже злого он.
                     Взгляните – тут рядком
                      Два славных дурака:
                     Один прикрылся колпаком,
                      Другой – без колпака.

Лир

Не меня ли ты дурачишь, дружок?

Шут

Все прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.

Кент (Лиру)

Не такой уж он дурак, милорд.

Шут

Конечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?

Лир

Как?

Шут

Очень просто. Да ты сам это умеешь.

(поет)

                     Король корону, как яйцо,
                      Рассек мечом шутя,
                     Увидел две скорлупки –
                      Запрыгал, как дитя.
                          Пляши, пляши, цыпленок
                           С седою бородой,
                          Дурацкую макушку
                           Скорлупкою прикрой!

Лир

А не боишься, что тебя высекут за такие слова?

Шут

Пусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.

(поет)

                     Шутам невесело сейчас,
                      Дела их стали плохи
                     С тех пор, как умники у нас
                      Ведут, как скоморохи.

Лир

Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?

Шут

Это на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.

                          От счастья плакали они,
                           Фортуну объегоря,
                          Тогда-то, видя этот срам,
                           Дурак запел от горя.

Лир

Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.

Шут

Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор, как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.

Входит Гонерилья.

Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.

Лир

Ну, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.
Тебя я часто хмурой застаю…

Шут

Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе.

Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто. (Гонерилье) Все, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.

     Кто все спустил с высокой горки,
     Захочет есть, а нет ни корки.
     (Указывая на Лира) Был бычок – стал сухой стручок.

Гонерилья

          Сэр, не один лишь этот наглый шут,
          Вся ваша невоздержанная свита
          Весь день буянит, пьянствует, бранится
          И ставит кверху дном все в замке. Раньше
          Я думала, вы их угомоните
          По нашим просьбам, но теперь я вижу,
          Что, покрывая явные бесчинства,
          Вы лишь потворствуете им. Боюсь,
          Мы вынуждены будем предпринять
          Иные меры, чтоб покончить с буйством,
          Гостеприимству тоже есть предел.

Шут

     А вот еще стишок:
                 Писклявил кукушонок,
                 Покуда был он мал,
                 А вырос из пеленок –
                 Папашу заклевал.
                 Свечка погасла, и мы впотьмах.

Лир

             Вы – наша дочь, мадам?

Гонерилья

      Довольно, сэр.
             Оставьте глупости и выкрутасы,
             Которые не подобают вам,
             И возвратись к трезвому рассудку.

Шут

Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!

Лир

             Кто я такой? Ужели вправду Лир?
             Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?
             Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;
             Не может быть… Какой тяжелый сон!
             Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,
             Скажите мне, кто я теперь?

Шут

      Тень Лира.

Лир

          И вправду. Можно было догадаться.
          Когда-то, быв еще в уме и в силе,
          Я, кажется, имел трех дочерей…

Шут

     Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.

Лир

             Как вас зовут, сударыня?

Гонерилья

      Довольно!
             Устала я от ваших представлений.
             Прошу вас, правильно меня поймите:
             Вы стары, вам пристало быть мудрей.
             Сто рыцарей огромной вашей свиты
             С их дерзким, необузданным разгулом
             Двор герцога всечасно превращают
             В подобье постоялого двора.
             Поэтому мы предлагаем, сударь,
             Уменьшить вдвое шумную ораву,
             А тех, что остаются, – приструнить,
             Чтоб знали, как себя вести.

Лир

      Проклятье!
             Седлайте лошадей; сзывайте свиту.
             Тебя, бездушный выродок, отныне
             Обременять собою я не стану.
             Есть у меня другая дочь.

Гонерилья

      Вы бьете
              Моих людей, а ваш разгульный сброд
              Чинит обиды высшим.

Входит герцог Олбанский.

Лир

               Слишком поздно
              Раскаянье пришло!

(Герцогу.)

               Вы тоже, сэр?
          И вы того желаете, не так ли?

(Слугам.)

          Готовьте лошадей.

Слуга уходит.

          Неблагодарность,
          Исчадье ада с сердцем ледяным!
          В обличии дочернем ты ужасней,
          Чем гад морской.

Герцог Олбанский

      Что тут случилось, сэр?

Лир (Гонерилье)