Макбет. Трагедии (страница 5)

Страница 5

          Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд –
          Цвет рыцарства, отборные дворяне,
          Отлично знающие, в чем их долг,
          Блюдущие всего превыше имя
          И честь свою. О как был мелок промах
          Корделии, что показался мне
          Таким ужасным и, как рычагом,
          Перевернул мой разум, в одночасье
          Изгнав любовь из сердца и взамен
          Вселив вражду и гнев!

(Ударяет себя по голове)

          Дурацкий Лир,
          Стучи теперь в ворота, что впустили
          Таких гостей!
      – Уйдем отсюда, шут!

Герцог Олбанский

          Милорд, поверьте, я здесь неповинен,
          Я ничего не знал.

Лир

           Речь не о вас. –
          Услышь мои моления, Природа!
          Великая богиня, затвори
          Ей чрево, сделай так, чтоб никогда
          Она не знала славы материнства;
          Пускай все детородное ее
          Усохнет, пусть из проклятого лона
            Вовек не явится на свет дитя;
            А если явится, пусть будет злым,
            Жестоким и бесчувственным, чтоб вечно
            Терзать и мучить мать, чтоб насмехаться
            Над скорбью материнской, чтобы слезы
            До срока на ее щеках изрыли
            Глубокие морщины, – вот тогда
            Она поймет, насколько хуже яда,
            Острей, чем жало горькое змеи,
            Детей неблагодарность.
      – Ну, идемте!

Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.

Герцог Олбанский

            О боги! Как все это понимать?

Гонерилья

            Не утруждай себя. Пусть пошумит
            Старик несчастный, впавший в слабоумье.

Возвращаются Лир и Шут.

Лир

            Что, половина рыцарей моих
            Уже распущена?

Герцог Олбанский

     Милорд, в чем дело?

Лир

            Сейчас скажу.

(Гонерилье)

             О стыд моих седин!
            Мне горько, что я мужество свое
            Утратил пред тобой, что эти слезы,
            Которых ты не стоишь, поневоле
            Текут из глаз моих. Пускай насквозь –
            До сердца, до утробы, до костей –
     Пронзит тебя проклятие отцово!
     О старческие глупые глаза,
     Попробуйте заплакать вновь – я вырву
     И брошу вас, чтоб вы своею влагой
     Каменья умягчали. – Ничего,
     Есть у меня другая дочь. Я знаю:
     Когда она услышит, как жестоко
     Ты обошлась со мной, она взовьется,
     Чтобы когтями выцарапать очи
     Тебе, волчица. Ты еще увидишь,
     Как возвращу я прежнее величье,
     Которое, ты мнишь, навек ушло.
     Увидишь – я тебя предупреждаю!

Лир уходит.

Гонерилья

     Ну, каково?

Герцог Олбанский

      Ты знаешь, Гонерилья,
     Как я люблю тебя, но я скажу…

Гонерилья

     Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!

(Шуту)

     А ты, скорей мошенник, чем дурак,
     Марш за хозяином!

Шут

     Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!
              У дурака вся грудь в крови,
              А ей и горя мало.
              Поймал лисицу – удави,
              Пока не покусала.
     Погоди, дядюшка, бегу!

(Уходит.)

Гонерилья

        Сто рыцарей! Придумано неплохо.
        Удобно под рукой иметь отряд
        В сто рыцарей. Случится что-нибудь
        Иль померещится: обида, сплетня,
        Небрежность, мелкий спор, – всегда он может
        Любой каприз угрозой подкрепить,
        Держа нас в вечном страхе.
         – Где же Освальд?

Герцог Олбанский

        Ты слишком подозрительна.

Гонерилья

      А ты
        Беспечен чересчур. Предотвратить
        Разумней, чем потом врасплох попасться.
        Я написала обо все сестре;
        Навряд ли ей понравится терпеть
        Сто буйных рыцарей…

Входит Освальд.

Освальд

      Я здесь, мадам.

Гонерилья

        Готово ли мое письмо?

Освальд

      Готово.

Гонерилья

        Возьми охрану и скачи к сестре,
        Поведай ей о наших опасеньях;
        Добавь, что слышал сам, и мчи назад,
        Не останавливаясь.

Освальд уходит.

     Нет, милорд:
     За ваш телячий, мягкотелый нрав
     Я вас не упрекаю; но иные
     Скорее будут вас корить за глупость,
     Чем вашей добротою восхищаться.

Герцог Олбанский

     Нам будущее не дано прочесть;
     Гонясь за лучшим, губим то, что есть.

Гонерилья

     С чего вы взяли?

Герцог Олбанский

      Поживем – увидим.

Уходят.

Сцена V

Входят Лир, Кент и Шут.

Лир

Отправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.

Кент

Буду сказать без сна и отдыха, милорд.

(Уходит.)

Шут

А вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?

Лир

Если бы много думал, пожалуй, да.

Шут

Тогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.

Лир

Ха-ха-ха!

Шут

Надеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.

Лир

Что ты имеешь в виду?

Шут

Что оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?

Лир

Зачем?

Шут

Чтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.

Лир

Я обидел ее несправедливо…

Шут

А знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?

Лир

Нет.

Шут

И я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.

Лир

Для чего?

Шут

Чтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.

Лир

Надо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?

Шут

Эти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?

Лир

Потому что не восемь?

Шут

Верно. Из тебя получился бы хороший шут.

Лир

Надо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!

Шут

Если бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.

Лир

Как так?

Шут

Состарился прежде, чем набрался мудрости.

Лир

     О боги! Только б не сойти с ума!
     Пошлите мне терпения и сил,
     Чтоб не свихнуться!

Входит дворянин из свиты короля.

Лошади готовы?

Дворянин

Готовы, сэр.

Лир

Пойдем, мой дурачок.

Уходят Лир и Кент.

Шут (в публику)

А девушкам смешливым – мое кукареку!

Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.

Уходят.

Акт II

Сцена I

Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.

Эдмунд

Здравствуй, Куран.

Куран

Здравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.

Эдмунд

С чего бы это?

Куран

Не знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.

Эдмунд

Нет, не слышал. Расскажи.

Куран

Как? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?

Эдмунд

Ни слова.

Куран

Ну, еще услышите… Прощайте, сэр.

Куран уходит.

Эдмунд

          Здесь будет герцог вечером? Тем лучше –
          Мой замысел лишь выиграет в силе.
          Отец арестовать решился брата;
          Осталось мне исполнить половчей
          Последний трюк. Благослови, удача! –
          Брат, на два слова; брат, иди сюда!

Эдгар спрыгивает вниз с балкона.

          Сюда идет отец со стражей. Кто-то
          Сумел разнюхать, где тебя искать.
          Беги скорее! Ночью легче скрыться.
          Сейчас приедет герцог Корнуэльский
          С Реганой; ты не вел ли разговоров
          Об их раздоре с герцогом Олбанским?
          Припомни.

Эдгар

Я уверен, что не вел.

Эдмунд (понизив голос)

     Я слышу голос батюшки… Прости;
     Я должен вынуть меч и притвориться,
     Что защищаюсь. Уходи скорей!

(Громко.)

     Сдавайся и ступай к отцу с повинной!

(Тихо.)

     Беги же, брат.

(Громко.)

     Огня сюда, огня!

(Эдгару.)

     Прощай!

Эдгар убегает.

      Кровь на рубашке подтвердит,
     Что здесь кипела схватка.

(Ранит себя в руку.)

      Я видал,
     Мальчишки на спор делают похуже.

(Громко.)

     Отец! Сюда, на помощь! Помогите!

Входят Глостер со слугами и зажженными факелами.

Глостер

          Ты звал? Скажи: где этот негодяй?

Эдмунд

          Вот здесь стоял он, обнажив свой меч,
          И призывал заклятьями Гекату
          К себе на помощь.

Глостер

           Где же он, злодей?

Эдмунд

          Я ранен, сэр.

Глостер

      Куда он скрылся, Эдмунд?

Эдмунд

          В ту сторону. Хотел меня склонить…

Глостер (слугам)

          Туда, за ним!

Слуги уходят.

      Склонить к чему?

Эдмунд