Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах (страница 6)

Страница 6

LXXXV

Язычники облекаются в сарацинские кольчуги,
Большею частью подбитые тройною тканью.
Надевают отличные сарагосские шлемы
И опоясываются мечами венской стали.
Их щиты красивы, а копья у них из Валенции,
Значки у них белые, синие и красные[53].
Они оставляют тут своих мулов и вьючных лошадей,
Садятся на боевых коней и выступают тесными
                                                  рядами.
День был ясный и чудное солнце.
Все оружие сверкало-блистало.
Зазвучали тысячи рогов для вящей красы.
Шум был великий, и услыхали его французы.
Говорит Оливьер: «Товарищ, как видно,
Нам не миновать битвы с сарацинами».
Роланд отвечает: «Да пошлет ее нам Бог!
Наш долг постоять здесь за нашего короля,
Ибо за своего господина должно вытерпеть всякую
                                                                   муку
И снести великий жар и великую стужу,
Если нужно – утратить и волосы, и кожу.
Долг каждого из нас – наносить покрепче удары,
Чтобы про нас не сложили недоброй песни!
Виновны язычники, христиане – правы.
Дурного примера от меня не будет!»

Часть вторая. Смерть Роланда

Приготовления к великой битве

LXXXVI

Оливьер всходит на холм.
Глядит направо, на долину, поросшую травой,
И видит, что подходит полчище неверных.
Он зовет Роланда, своего товарища:
«Что за шум доносится ко мне от Испании!
Сколько белых панцирей, сколько сверкающих
                                                   шлемов!
Много ярости будет нашим французам.
То Ганелон совершил предательство;
Из-за него нас назначил император».
«Молчи, Оливьер, – ответил граф Роланд. —
Это мой вотчим – ни слова о нем больше».

LXXXVII

Оливьер взошел на высокий холм:
Отсюда он видит хорошо испанское царство
И великое сборище сарацин.
Блистают шлемы, покрытые золотом и каменьями,
А сколько щитов, узорочных панцирей,
И пик, и накрепленных значков.
Не может он счесть всех отрядов:
Cтолько их, что он и счет потерял!
Он весьма смутился сердцем, —
Как мог, спустился с холма,
Пришел к французам, все им поведал.

LXXXVIII

Сказал Оливьер: «Я видел столько язычников,
Как никто никогда не видел на земле.
Перед нами их, право, тысяч сто; со щитами,
С надетыми шлемами, белыми панцирями,
Прямыми пиками, блестящими черными копьями.
Ждите битвы, какой никогда не бывало.
Синьоры французы, да пошлет вам Господь свою
                                                  силу.
Держитесь крепко, чтобы вас не одолели».
И сказали французы: «Да будет проклят, кто
                                                  побежит.
Ни один не дрогнет перед смертью!»

Гордость Роланда

LXXXIX

Сказал Оливьер: «Язычников великая сила,
А нас, французов, кажется, очень мало.
Друг Роланд, затрубите в свой рог:
Карл услышит и возвратится с войском».
Отвечает Роланд: «Я поступил бы безумно
И утратил бы мою славу в милой Франции!
Я ведь стану наносить жестокие удары Дюрандалем:
Клинок его будет окровавлен до золотой рукояти.
Наши французы сделают натиск на них!
Язычники-предатели на горе пришли в ущелье:
Клянусь, все они осуждены на смерть».

XC

«Друг Роланд, в олифант[54] затрубите:
Карл услышит и вернется с войском.
Король с баронами нам помогут».
Роланд отвечает: «Боже сохрани,
Чтобы родных моих из-за меня порицали,
Чтобы милая Франция была посрамлена!
Но я стану вдоволь разить Дюрандалем,
Добрым моим мечом, что висит у меня при бедре,
Вы увидите клинок его окровавленным.
Язычники-предатели собрались сюда на горе:
Клянусь, все они осуждены на смерть!»

ХСI

«Друг Роланд, в олифант затрубите!
Услышит Карл, идущий ущельем,
И Французы, клянусь, вернутся».
«Боже сохрани, – отвечал Роланд, —
Чтобы живой человек когда-либо сказал,
Что из-за язычников я трубил!
Уж за это родным моим не будет укора.
Когда буду я в пылу битвы
И нанесу и тысячу, и семьсот ударов —
Клинок Дюрандаля увидите окровавленным.
Французы, добрые воины, молодецки ударят —
И испанцам[55] не уйти от смерти».

ХСII

Сказал Оливьер: «Не знаю, в чем тут позор.
Я видел сарацин Испании;
Ими покрыты долины и горы,
И степи, и все равнины.
Сильны полчища чужеземцев,
Невелика здесь наша дружина!»
Роланд отвечает: «Тем больше мой пыл.
Не приведи Господи и его пресвятые ангелы,
Чтобы Франция из-за меня утратила честь!
Лучше смерть, чем посрамление.
За лихие удары император нас любит».

XCIII

Роланд бесстрашен, а Оливьер разумен;
Дивно доблестны оба они.
К тому же они на коне и при оружии,
Из страха смерти не уйдут от битвы.
Графы добры, и слова их возвышенны.
Коварные язычники бешено мчатся.
Говорит Оливьер: «Роланд, взгляните —
Вот они тут как тут, а Карл от нас далеко.
Вы не изволили затрубить в олифант:
Будь здесь король, нам не стало бы лиха.
Но те, что там, не должны получить в том упрека;
Взгляните ж вверх, к ущельям Аспры:
Вы видите там достойный жалости арьергард.
Кто в его составе – уж не побывает в другом.
Отвечает Роланд: «Не изощряйте.
Да будет проклят, у кого в груди трусливое
                                                  сердце!
Мы твердо будем стоять на месте!
Мы станем и бить и разить!»

ХСIV

Когда Роланд увидел, что будет бой,
Он стал грознее льва иль леопарда.
Он взывает к французам, к Оливьеру:
«Друг и товарищ, не говори таких речей;
Император, оставивший нам французов,
Отделил вот эти двадцать тысяч.
Меж них нет ни одного труса.
За своего господина должно перенести всякие
                                                  муки:
Претерпеть и сильный холод, и великий зной,
Пожертвовать и кровью, и телом.
Рази ты копьем, а я – Дюрандалем,
Добрым мечом, что подарил мне король.
И если я погибну, кто завладеет им, скажет:
«Это был меч благородного вассала!»

ХСV

С другой стороны – архиепископ Турпин;
Он пришпорил коня и поднялся на холм.
Обратился к французам, сказал им речь:
«Синьоры бароны, Карл оставил нас здесь,
За нашего короля мы должны умереть,
Помогите поддержать христианство.
Несомненно, нас ожидает битва,
Ибо вот, перед вашими глазами сарацины.
Исповедайтесь в ваших грехах и помолитесь
                                                  о милости Богу.
Для спасения душ я дам вам разрешение.
Если умрете, станете святыми мучениками:
В великом раю вам уготованы места».
Французы спешились, склонились на колени,
И архиепископ именем Божиим
                                           благословляет их:
Во искупление велит ударить на неверных.

ХСVI

Французы воспрянули, встают на ноги:
Они разрешены, свободны от грехов.
И архиепископ во имя Господне их перекрестил:
Потом они вскочили на борзых коней.
Вооружены они по-рыцарски
И совсем готовы к битве.
Граф Роланд зовет Оливьера:
«Товарищ, вы верно сказали.
Что предал нас граф Ганелон;
Он взял за это золото, и имущество, и деньги.
Император должен был отомстить за нас.
Король Марсилий о нас сторговался,
Но мы расплатимся с ним мечами».

ХСVII

Роланд въезжает в ущелья Испании
На Вейллантифе, добром борзом коне.
На нем блестящее вооруженье.
И в руке барона копье,
Острием обращенное к небу,
А при копье прикреплен белый значок.
Золотые кисти его ниспадают до рук.
Телом он статен, лицо – светлое, веселое.
За ним следует его товарищ[56],
А французы называют его своим оплотом.
На сарацин он взглянул надменно,
И любовно-приветно – на французов.
Потом он сказал ласковое слово:
«Синьоры бароны, ступайте сдержанным шагом;
Эти язычники обретут здесь великие муки:
Еще получим добрую и славную добычу,
Какой доселе не ведал и отважнейший из королей
                                                   Франции».
При этих словах войска встретились.

ХСVIII

Сказал Оливьер: «Ни к чему теперь говорить;
Вы не изволили затрубить в олифант —
Ничего вам не будет от Карла;
Конечно, он невинен: ибо ни слова не знал о том.
Да и тех, что там, нечем упрекнуть.
Теперь скачите как можно быстрее,
Синьоры бароны, и держите поле за собой!
Заклинаю вас Богом, думайте только о том,
Как бы наносить и отражать удары.
Да не забывайте знамени Карла».
При этом слове французы вскричали разом:
                                                  «Монжуа![57]»
Кто слышал тот клич их,
Тот понял, что такое отвага.
Затем они поскакали; Боже, с каким
                                                  воодушевлением!
Чтобы ускорить бег, дали шпоры коням
И стали разить – что было делать иное?
Но сарацины не оробели,
И вот франки и язычники сошлись в бою.

Битва

ХСIХ

Племянник Марсилия (имя его Аэльрот)
Скачет первым впереди войска
У него прекрасное оружие, сильный и борзый
                                                   конь.
Нашим французам бранное молвит слово:
«Коварные французы, сегодня вы померитесь
                                                  с нами.
Ваш защитник предал вас,
Безумец король покинул вас в ущельях:
Милая Франция свою утратит славу,
А Карл Великий – свою правую руку.
«Наконец-то Испания обретет покой!»
Когда Роланд услыхал это, Боже, как он возмутился!
Пришпорив коня золотыми шпорами,
Граф разит (язычника) со всей силы.
Он разрубает его щит, рассекает кольчугу,
Пронзает тело его своим длинным мечом,
Распарывает грудь, раздробляет кости,
Отделяет крестец спины
И своим копьем исторгает душу из тела.
Удар был лих, пошатнулось тело,
С размаху он сбросил его мертвым с коня,
Шея язычника была рассечена надвое.
А тот не преминул еще ему сказать:
«Прочь, негодный! Карл не безумец вовсе,
А предательства всегда не любил.
Оставив нас в ущельях, он поступил отважно,
И Франция сегодня не утратит своей славы.
Бейте их, франки! За нами первый удар,
За нами право – хищники виновны».

С

Там есть герцог по имени Фальзарон;
Он брат короля Марсилия.
Он владеет землею Дафана и Авирона,
Под небом нет человека наглей и коварней.
Меж глаз у него – громадный лоб,
Мерою с добрых полпяди.
При виде своего убитого племянника он вне себя
                                                   от горя
Выходит из толпы, бросается вперед
И испускает обычный клич неверных
В бешенстве на французов:
«Сегодня милая Франция утратит свою честь!»
Оливьер услыхал его и воспылал великим гневом:
Золотыми шпорами он язвит коня
И разит, как истый барон.
Он расшибает его щит и рассекает панцирь,
Вонзает в тело его древко значка
И с размаху выбивает его мертвым из седла.
Смотрит на землю и, видя распростертого
                                                  хищника,
Гордо молвит слова:
«О ваших угрозах, злодей, я не забочусь.
Бейте их, франки, мы победим отлично!
Монжуа! – крикнул он. – Это Карлово знамя».

[53] К концу копья привешивались разноцветные значки (gonfanon), которые бывали свернуты в походе и распускались во время битвы.
[54] У каждого рыцаря был свой рожок, в войске Карла шестьдесят тысяч рожков, но только один рог-олифант, сделанный из слоновьей кости, украшенный резьбою и отличающийся необыкновенной силой звука.
[55] Испанцы, то есть испанские мавры, сарацины.
[56] Оливьер.
[57] Monjoie – слово, начертанное на знамени Карла Великого и сделавшееся военным кличем французов. Этимология этого слова до сих пор не выяснена точным образом. Некоторые исследователи, и в числе их Ф. И. Буслаев, полагают, что этот воинственный клич остался в память Карлова меча, который назван Joyeuse от святыни, заключенной в его рукояти (от слова joie, имеющего значение «драгоценный»).