Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах (страница 7)

Страница 7

СI

Там есть король по имени Корсаблис;
Он из Барбарии, далекой страны.
Вот он взывает к остальным сарацинам:
«Мы легко можем выдержать битву,
Ибо французов так мало!
Те, что пред нами, совсем ничтожны:
Карлу тут ничем не помочь,
Так что сегодня им не миновать смерти».
Услыхал его архиепископ Турпин —
Под небом нет столь ненавистного ему человека.
Пришпорив своего коня золотыми шпорами,
Он нанес (Корсаблису) жестокий удар.
Щит разнесен в куски, панцирь изорван;
Он вонзил ему копье в середину тела.
Удар так силен, что тот пошатнулся;
С размаху он свалил его мертвым на дорогу.
Смотрит на землю – видит хищника
                                                  распростертым.
Не дав промолвить тому, он сказал:
«Подлый язычник, вы солгали!
Карл, мой повелитель, – всегдашний наш оплот,
Французы же наши неспособны бежать.
Ваших товарищей мы здесь заставим остаться,
А вы претерпите еще новую смерть[58].
Бейте, французы, и не забывайте своего долга!
Слава Богу, за нами первый удар!
Монжуа!» – крикнул он, чтобы удержать за собою
                                                                 поле.

СII

А Жерен ударил на Мальпримия Бригальского —
Добрый щит не послужил тому нимало;
Хрустальное навершье разбито[59],
И половина его свалилась на землю.
Панцирь его он пробил до самого тела
И пронзил его насквозь своим добрым копьем.
От одного удара язычник свалился наземь;
Сатана забрал его душу.

СIII

А товарищ его, Жерье, поразил Амирафля;
Он разбивает его щит и рассекает панцирь,
Пронзает сердце добрым своим копьем;
Ударил так, что тот пробит насквозь
И мертвым свален на землю, с размаху.
Молвил Оливьер: «Прекрасна наша битва!»

CIV

Герцог Самсон устремляется на Альмасура;
Он разбивает ему щит, золотой, в жемчугах.
Добрый панцирь ему не защита —
Пронзает его сердце, печень и легкое
И мертвым кидает – кто пожалеет, кто нет.
Сказал архиепископ: «Вот это баронский удар!»

CV

Ансеис пустил своего коня
И устремился на Тургиса-из-Тортозы.
Под золотым навершьем он разбивает ему щит,
Разрывает подкладку двойного панциря,
Вонзает в тело доброе копье —
И ударил так, что пронзает ею насквозь,
С размаху валит мертвым наземь.
И сказал Роланд: «Вот молодецкий удар!»

CVI

И Анжелье, гасконец бордоский,
Пришпорил коня, опустил повода
И ударил на Эскремиса из Вальтиерры,
Раздробил ему щит на шее,
Прорвал кольчугу панциря,
Поразил в грудь между плеч
И с размаху мертвым выбил из седла.
Затем промолвил: «Всем вам погибель!»

СVII

И огонь поразил язычника Эсторгана
В переднюю обшивку щита
И снес с него цвета – алый и белый;
Разнес его в клочья
И в тело вогнал свое доброе острое копье,
Мертвым свалив с ускакавшего коня.
И он молвил: «Вам не будет защиты».

CVIII

И Беранжье поразил Эстрамариса:
Расшиб его щит и панцирь разорвал,
Пронзил его тело своим могучим копьем
И свалил мертвым посреди тысячи сарацин.
Из двенадцати пэров (язычников) десять уже
                                                  убиты;
Двое лишь остались в живых:
Шернублий и граф Маргарис.

СIХ

Маргарис – очень храбрый рыцарь,
И красив, и силен, и легок, и быстр;
Он пришпорил коня и ударил на Оливьера.
Под навершьем из чистого золота он разбил его щит
И копьем нацелился в бок.
Бог спас (Оливьера) – удар его не коснулся:
Копье, скользнув, ничего не задело.
Тот проскакал беспрепятственно дальше.
Затрубил в рог, чтобы собрать своих.

СХ

Битва чудовищная, общая свалка:
Граф Роланд не боится опасности,
Он разит копьем, пока цело древко;
От пятнадцати ударов расшиблось оно и разбилось —
Он обнажает Дюрандаль, свой добрый меч,
Шпорит коня и устремляется на Шернублия —
Крушит его шлем, блиставший каменьями,
Рассекает надвое тулью и волоса;
И рассекает глаза и лицо,
Белый панцирь из тонких чешуек
И все тело до самого низу,
До седла с золотым узором.
Меч врезался в тело коня,
Рассек как попало хребет —
И на густую траву свалил мертвыми обоих.
После сказал: «Презренный, некстати пожаловал ты.
Магомет не придет уж к тебе на помощь —
Не такому хищнику одержать победу!»

CXI

По полю битвы мчится граф Роланд,
Держит он Дюрандаль, что ловко сечет и рубит, —
Чрез то сарацинам великий урон.
Кто бы видел, как он бросал одного мертвеца
                                                  на другого,
И чистая кровь струилась по земле.
Весь он красен от крови, и панцирь его, и руки,
Плечи и шея его доброго коня.
И Оливьер не отстает в нанесении ударов.
Двенадцать пэров также нельзя упрекнуть,
И французы разят и дерутся.
Неверные гибнут или обмирают от страха.
Сказал архиепископ: «Молодцы наши бароны!
Монжуа! – крикнул он. – То – знамя Карла!»

СХII

И Оливьер мчится по полю битвы;
Древко его копья разбито, в руке лишь обломок его.
И наносит он удар язычнику Мальзарону.
Разбивает его щит, золотой в жемчугах,
Вырывает оба глаза из головы,
И мозг его падает к его ногам.
Он свалил его мертвым, вместе с семьюстами его
                                                  (единоплеменников).
Затем он убил Тюргина и Эсторгуса;
Копье его раздробилось до самой рукояти.
И молвит Роланд: «Товарищ, что вы делаете?
Для битвы такой не палка нужна —
Пригодны тут будут лишь сталь да железо.
Где же меч ваш, что зовется Альтклэром?[60]
Дужки у него золотые, а вершина рукоятки
                                                  хрустальная?»
«Некогда извлечь его, – отвечает Оливьер. —
                                    Нужно разить и разить!»

CXIII

Граф Оливьер обнажил добрый свой меч,
О котором просил его товарищ,
И, как истый рыцарь, явил его.
Он поразил язычника Юстина из Валь-Феррэ —
Haдвое разрубил ему голову,
Рассек тело и расшитый панцирь,
Доброе седло в золоте и каменьях,
И рассек он также спину коня;
Свалил мертвыми обоих на луг.
Роланд молвил ему: «Отныне я с вами братаюсь.
За такие-то удары нас любит император».
Отовсюду понесся клик: «Монжуа!»

СХIV

Граф Жерен сидит на коне Сореле,
И товарищ eгo Жерье – на Пасс-Серфе;
Они опустили поводья и лихо пришпорили коней.
Оба ударили на язычника Тимозеля:
Один разил по щиту, другой – по кольчуге.
Оба копья свои сломили в его теле —
И вмиг свалили его мертвым посреди поля.
Не знаю, никогда не слышал,
Кто из двух действовал тут проворней.
Был там Эсперверис, сын Бореля —
Его убил Анжелье бордоский.
А архиепископ убил Сиглореля,
Чародея, побывавшего уже в аду,
Посредством колдовства свел его (туда) Юпитер.
И сказал Турпин: «Вот истый злодей».
Роланд же отвечал: «Сражен презренный!
Брат Оливьер, любы мне такие удары».

СХV

Битва становилась все ожесточенней:
Франки и язычники обменивались лихими ударами.
Одни нападают, другие защищаются.
Сколько сломанных и окровавленных копий!
Сколько знамен и значков разбито!
Сколько добрых французов сгубило тут свою
                                                  молодость!
Не увидеть им уже более своих матерей и жен,
Ни тех из Франции, что ждут их в ущельях.
Карл Великий плачет по ним и скорбит…
Увы, к чему? Им не будет подмоги.
Ганелон оказал им плохую услугу
В тот день, когда пошел в Сарагоссу продать
                                                  свою родню.
Потом погубил он и жизнь свою, и тело:
На суде в Ахене его приговорили к повешению,
А с ним и тридцать его родичей,
Которых не избавили от смерти.

СХVI

Король Альмарис со своей дружиной
Узким и жутким проходом
Приблизился к Гвальтьеру, охранявшему гору
И ущелья с испанской стороны.
«Изменник Ганелон, – сказал вождь Гвальтьер, —
Совершил прискорбную торговлю нами».

CXVII

Король Альмарис явился на гору,
И с ним шестьдесят тысяч язычников
Яростно напали на французов.
В великом гневе они разили их,
Сметали всех, умерщвляли, избивали.
Гвальтьер освирепел более всех остальных:
Он выхватывает меч, прижимает щит к себе,
Рысью выезжает к первому ряду язычников —
Равняясь с ними, шлет недобрый привет.

CXVIII

Едва Гвальтьер поравнялся с ними,
Язычники напали на него со всех сторон.
Крепкий щит его разбит и расшиблен,
Белый панцирь разорван и ободран.
Сам он пронзен четырьмя копьями:
Он не может терпеть и четыре раза обомлевает.
Волею-неволею надо покинуть поле битвы;
Как может, сползает с горы
И зовет Роланда: «Сюда, барон, ко мне на помощь!»

СХIХ

Битва чудовищна и тяжка:
Оливьер и Роланд разят усердно,
Архиепископ раздает тысячи ударов,
Не отстают oт них и двенадцать пэров.
Все французы дерутся сообща.
Гибнут язычники тысячей и сотней.
Кто не бежит, не ускользнет oт смерти.
Волей-неволей все здесь кончают свой век —
Французы теряют лучшую свою оборону:
Крепкие копья и острые пики,
И значки – синие, алые, белые;
Клинки их мечей зазубрились,
И сколько погибло у них храбрых рыцарей!
Не увидят ни отцов, ни семей,
Ни Карла Великого, что ждет их в ущелье.

Во Франции, меж тем, ужасное бедствие:
Буря, ветер и гром,
Дождь и град безмерный,
Молнии повсюду и часты,
И землетрясение было взаправду.
Oт Сен-Мишель-дю-Периль и до Сен-Кельна,
От Безансона до пристани Виссантской[61]
Нет дома, где бы не треснули стены.
В полдень настал великий мрак;
Проясняется, лишь когда разверзается небо.
Кто видел – боялся ужасно,
И многие молвят: «То конец света,
Исход века ныне пред нами».
Не знают они, говорят неправду.
То великая скорбь по смерти Роланда.

СХХ

Ужасны знамения и страшна гроза;
Во Франции было множество предвещаний:
С полудня и до вечернего часа —
Темная ночь и мрак.
Ни солнце, ни луна не бросают света.
Все, что видят это, боятся за жизнь.
Но поистине можно быть в таком горе,
Когда умирает Роланд, который вел всех других.
Лучше его не было еще на земле.
Чтобы побеждать язычников и покорять царства.

СХХI

Ожесточенная, лютая битва!
Французы разят острыми мечами, —
Нет никого, кто не был бы окровавлен.
Кричат: монжуа! – знаменитый призыв.
Язычники бегут повсюду.
Франки, люди святой земли, преследуют их.
Видят они теперь, как битва жестока.

[58] По мнению Турпина, Корсаблиса как язычника ожидает еще смерть души за гробом.
[59] Щит, состоявший из досок, обтянутых кожей, с разноцветными полями, имел посредине хрустальное либо золотое навершье. Он был так велик, что закрывал воина с головы до ног. При походе его вешали на шею.
[60] Меч этот выкован был кузнецом Веландом, а по другим сказаниям – Мунификантом и принадлежал некогда римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. Затем он найден был косарями, которые принесли его папе. От него он перешел к Нинину, который подарил его какому-то герцогу, а последний продал еврею. Еврей же уступил этот меч Оливьеру как раз перед поединком его с Роландом под стенами Вены.
[61] Виссан – деревня между Булонью и Калэ.