Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах (страница 9)

Страница 9

СХХХIХ

Грандоний был умен и отважен,
И доблестный воин в бою.
На пути своем он повстречал Роланда:
Никогда не видал он его, но признал тотчас
По гордому челу, по красивому стану,
По осанке его и по взгляду.
Он видит кровавую сталь Дюрандаля, —
Невольно робеет.
Он хочет бежать – увы! ни к чему.
Граф разит его столь жестоко:
Разрубает шлем до наносницы[65],
Рассекает нос, рот, зубы,
Рассекает тело, и чешуйчатый панцирь,
И серебряную луку золотого седла,
И глубоко (разрубает) спину коня —
Убивает наповал того и другого.
Выходцы из Испании испускают крики горя.
Молвят французы: «Лихо разит наш витязь!»

CXL.

Чудовищна битва и жарка.
Французы разят могуче и яростно:
Рубят руки, бока, спины,
Одежду до живого тела.
Боже! сколько рассеченных голов,
Сколько разрубленных панцирей, рваных
                                                  броней!
Пo зеленой траве струится чистая кровь.
Молвят язычники: «Нам не вытерпеть!
О великая страна, да проклянет тебя Магомет,
Твой народ из всех самый отважный!»
Не было (сарацина), что не кричал бы:
                                                   «Марсилий!
Скачи, король! Мы нуждаемся в помощи».

CXLI

Чудовищна, неимоверна битва.
Французы разят копьями из черненой стали.
Там можно было увидеть великое человеческое
                                                  страдание.
Столько людей раненых, окровавленных,
                                                  мертвых.
Один лежит на другом: то навзничь, то ниц.
Столько добрых коней, несущихся по полю
И волокущих за собой висящие поводья.
Сарацины не могут более держаться;
Волею-неволею покидают поле,
Французы живо преследуют по пятам,
До самого Марсилия гонят их, избивая.

CXLII

Роланд дерется, как мощный рыцарь;
Своим не дает он ни отдыху, ни сроку.
И французы быстро несутся на конях —
По пятам язычников, бегущих рысью, галопом.
Они по пояс в алой крови.
Их стальные клинки покривлены, иззубрены,
У них нет уже оружия для защиты своей.
Когда вспоминают они о своих рогах и трубах,
Каждый чувствует себя бодрее.
Язычники кричат: «На горе пришли мы в ущелье:
Великий потерпим мы урон!»
Покидают поле, кажут нам тыл —
Французы жестоко разят их мечами,
Ряд мертвых тянется до Марсилия.

CXLIII

Марсилий видит избиение своего народа:
Он велит трубить в рога и трубы;
Потом помчался со своей ратью.
Во главе едет сарацин Абизм —
Среди дружины нет коварнее его.
Он запятнан пороками, великим коварством,
Не верит в Бога, Сына святой Марии;
Он черен, как растопленная смола;
Измену и вероломство он предпочитает
Золоту всей Галисии;
Никто никогда не видал у него шутки иль смеха;
Он отважен и безумно храбр —
За то он и мил коварному королю Марсилию.
Он несет Дракона – знамя его дружины.
Невзлюбил этого язычника архиепископ.
Едва завидел его, как возжаждал его поразить —
И весьма покойно сказал себе:
«Этот сарацин, кажется мне, великий еретик;
Всегда не по душе мне были трусы и трусость —
Жив сам не буду, а уж убью его».

CXLIV

Архиепископ начал битву.
Он сидит на коне, отнятом некогда у Гроссаля —
То был король, убитый им в Дании.
Конь легок и статен для бега;
У него точеные копыта, стройные ноги,
Короткое бедро, широкий круп,
Длинные бока и крутая спина,
До самой глотки статная шея;
Хвост белый и желтая грива,
Маленькие уши и рыжая голова.
Ни одно животное не сравнится с ним[66].
Архиепископ так отважно пришпорил его,
Отпустив золотые удила и уздечку,
Что не замедлил напасть на Абизма:
Ударяет в его чудный щит,
Что весь в камнях, аметистах, топазах,
Хрусталях и рудных карбункулах;
Он получил его от эмира Галафра:
Дьявол дал щит ему на Валь-Метасе.
Турпин разит его – ему несдобровать.
После такого удара щит этот не стоит денье.
Рассекает тело его на куски
И валит его мертвым на месте пустом.
«Монжуа!» – восклицает; то Карла клич!
Французы молвят: «Лихой вассал.
Этот архиепископ сумеет защитить свой посох.
Пошли Бог Карлу побольше таких!»

CXLV

Граф Роланд зовет Оливьера:
«Товарищ, согласны ли вы со мною?
Архиепископ – превосходный рыцарь,
Нет лучшего на земле под небом.
Ловко разит он копьем и пикой!»
Граф отвечает: «Пойдем, подсобим ему!»
С этими словами приударили французы.
Жестоки удары, схватка жаркая.
Много мук терпят тут христиане.

CXLVI

Франки из Франции утратили свое оружие,
Но у них уцелело еще триста обнаженных
                                                  мечей.
Они знай разят да рубят по блестящим шлемам.
Боже! сколько рассеченных пополам голов!
Сколько разрубленных панцирей, изломанных лат!
Режут ноги, руки, лицо.
И говорят язычники: «Французы нас калечат.
Кто не защищается, тому жизнь не дорога».
Прямо к Марсилию держат путь,
Кричат ему: «Добрый король, к нам
                                                  на помощь!»
И молвит Марсилий, вняв своему народу:
«Великая земля, да истребит тебя Магомет,
Племя твое одолело наших!
Столько сокрушили и отобрали они у нас
                                                  городов,
Что теперь в руках седобородого Карла?
Он завоевал Рим, захватил Калабрию,
Константинополь и могучую Саксонию.
Лучше смерть, чем бегство перед французами.
Разите, язычники, не щадите себя.
Если Роланд погибнет, Карл утратит свое
                                                  подспорье:
А останется жив – несдобровать нам!»

CXLVII

Коварные сарацины разят копьями
По щитам, по шлемам, сверкающим на солнце.
Только и слышен лязг железа да стали —
Искры от них летят к самому небу.
Кто б видел, как кровь и мозг проливались!
У графа Роланда скорбь и тягость
При виде гибели стольких добрых вассалов,
                                                  вождей,
И припоминается ему Французская земля,
И дядя его, добрый король Карл Великий.
И мысли эти волей-неволей надрывают все его
                                                   сердце.

CXLVIII

Граф Роланд врезался в средину схватки
И без устали наносит удары.
Держит он Дюрандаль, меч, извлеченный из ножен.
Он пронизает им панцири, расшибает шлемы,
Сечет тела, руки, головы,
Бросает на землю сотни неверных,
Считавших себя добрыми вассалами.

CXLIX

На другой стороне – Оливьер.
Он лихо разит и теснит.
Выхватывает он свой любимый Альтклэр:
Кроме Дюрандаля нет лучше его под небом.
Граф держит его и храбро дерется.
По локоть он залит алою кровью.
«Боже, – молвит Роланд, – что это за лихой вассал!
Эх, благородный граф, столь доблестный
                                                  и храбрый,
Сегодня настанет конец нашей дружбе,
Сегодня ждет нас горестная разлука.
А императору не увидеть нас более.
Никогда не бывало еще такого горя в милой
                                                  Франции.
Нет француза, который не молился бы за нас
И не справлял священных служб по монастырям.
Души наши упокоятся в раю».
Оливьер услыхал его, пришпорил коня
И сквозь сечу пробрался поближе к Роланду:
«Товарищ, идите-ка сюда, – сказали они друг
                                                  другу. —
Мы не умрем один без другого, если даст Бог!»

CL

Кто б видел, как Роланд и Оливьер
Сражаются, разя мечами!
Архиепископ разит копьем.
Можно и счесть перебитых ими:
Число их записано в хартиях и грамотах,
И летопись говорит, что было их более четырех
                                                   тысяч.
Четыре первые схватки прошли удачно
                                                  для французов,
Но пятая оказалась пагубной и тяжкой:
Все рыцари Франции полегли в ней,
И шестьдесят только избавил Бог,
Но те уж дорого продадут свою жизнь.

Звуки рога

CLI

Граф Роланд видит великую убыль своих,
Зовет своего товарища Оливьера:
«Прекрасный, милый товарищ, ради Бога,
                                                  да благословит Он вас,
Взгляните, сколько добрых вассалов полегло
                                                  на земле:
Жаль нам тебя, милая Франция, краса!
Лишишься ты стольких баронов!
Эх, друг наш король, отчего нет тебя с нами?
Брат Оливьер, что нам делать,
Как передать ему весть о нас?»
Говорит Оливьер: «Не знаю я средства.
Но лучше смерть, чем позор отступленья».

CLII

И сказал Роланд: «В свой олифант затрублю я,
Его услышит Карл, идущий по ущелью.
Клянусь вам: французы вернутся назад».
Сказал Оливьер: «То будет великий нам срам
И укоризна всем вашим родичам,
Не избыть им этого позора во всю жизнь.
Когда я говорил вам, вы не исполнили,
Ну а теперь вам нет моего одобренья:
Трубите, пожалуй, но это совсем не отважно.
Да и обе руки ваши уже все в крови».
Отвечает Роланд: «Да, нанес я много лихих ударов!»

CLIII

И молвил Роланд: «Жесток наш бой;
Затрублю я в рог, и услышит король Карл!»
Сказал Оливьер: «Не молодецкое это дело!
Когда я советовал вам, товарищ, вы меня
                                                  не послушали.
Будь здесь король, у нас не было бы такого урона.
Но те, кто находятся там, не заслуживают упрека».
Сказал Оливьер: «Клянусь моей бородой!
Если суждено мне увидать когда-либо Альду,
                                          прекрасную сестру мою,
Вам не бывать в ее объятиях».

CLIV

И сказал Роланд: «За что вы так гневны?»
И тот отвечал: «Товарищ, вы всему виною,
Ибо истинная храбрость не то же, что безумие,
А сдержанность лучше неистовства.
Французы погибли из-за вашего легкомыслия.
Теперь не служить уже нам более Карлу:
Поверь вы мне тогда, наш государь был бы с нами,
Мы разыграли бы эту битву,
Король Марсилий был бы взят либо убит.
Ваше удальство, Роланд, будет пагубно нам.
Ничего от вас уже не получит Карл Великий,
Лучший из людей, отныне до Божьего Суда.
Сами вы погибнете, Франция же будет посрамлена.
Сегодня конец нашему достойному
                                            товариществу:
Еще до вечера нас постигнет лютая разлука!»
И стали они горько плакать и вздыхать друг
                                                  о друге.

[65] Наносница – часть шлема, пластинка, защищающая нос.
[66] Тип коня, общий эпической поэзии.