Танцующие с миром. Родовая память в твоей жизни (страница 5)
«Сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку; тянут-потянут, вытянуть не могут. Пришла нога. Нога за сучку…» и так далее. И потом: «…пришла другá нога. Нога за сучку…» и так далее, до пятой ноги. А финал сказки таков: «…пять ног за четыре, четыре за три, три за две, две за одну, одна за сучку, сучка – за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку. Тянут-потянут и вытянули репку!»
Это загадка для представителя «книжной цивилизации». И способ защиты информации для представителя «некнижной цивилизации». Все эти непонятные ноги для образованного человека «книжной цивилизации» – верная примета «изначальности» данной версии сказки. Логика такова: более странное и дикое – значит, более древнее, изначальное.
Но это выдуманная логика.
К чему мы ведём? К тому, что те версии сказок, которые объявляются «изначальными», совершенно необязательно являются таковыми. Просто в этих версиях мы имеем дело с УСИЛЕННЫМ РЕЖИМОМ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ. Только и всего.
Навык смыслового чтения и анализа сказок позволяет нам пойти другим путём. Мы не станем пробивать лбом стену и искать ответ: «Что это за ноги?!» Вместо этого мы зададимся вопросом: а какую информацию рассказчик хотел скрыть, спрятать, сделать недоступной? Нам известно, что эта информация связана с иными ценностями и другим способом взаимоотношений с Миром. С пониманием сего мы и попробуем открыть спрятанное.
Но сделать это, как вы понимаете, можно только при условии, что мы примем и доверимся внутреннему сокровенному голосу «некнижности». В ключевой метафоре нашей книги можно сказать так: давайте расшифруем сказку, танцуя с Миром!
Итак, с точки зрения резонансного мироощущения, понимания многомерности Мироздания, того, что всё живое связано друг с другом и смерти не существует; с точки зрения того, что Мир полон помощников, которые не думают о выгоде и помогают из любви; с точки зрения эволюции как процесса полного выражения потенциалов человека, вот с этой многомерной точки зрения какая информация спрятана за ногами-помощниками в сказке про репку?
Подсказка: нога – это часть тела, благодаря которой мы ходим, действуем, творим земные дела. Имея непосредственный контакт с Землёй-матушкой, нога даёт нам опору. Что касается репки, то это уникальный корнеплод, имеющий форму сердца и свойства, укрепляющие физическое тело человека.
В этом месте, друзья, предполагается сделать паузу и поразмышлять о ногах-помощниках. Этот опыт и открытия, сделанные с его помощью, приведут нас к Родовой памяти, Небесным родителям, дающим нам незримую опору во всех земных делах. Вот и выйдет, что сказка про репку, в которой появляются «странные ноги», может открыться как история поддержки Небесными предками своих земных потомков… И вдруг это открытие покажется таким очевидным! Если так и случится, значит, вы стали Танцующим с Миром, Родовая память запульсировала внутри вас органичным образом.
Но вернёмся к тому, с чего стартовали, мы хотели развенчать заблуждение об «изначальности» некой версии сказки.
Что мы можем противопоставить тезису об «изначальности» конкретной версии сказки на том основании, что она более ранняя? Пожалуй, только тезис о невозможности убедительно доказать, какая именно версия сказки была «изначальной». Изначальными могут быть только СМЫСЛЫ, заложенные в сказку. И открыть их возможно лишь приняв в себе «некнижное» танцующее с миром самоощущение, войдя в него всем своим существом.
Теперь попробуем разобраться со вторым заблуждением – заблуждением о «народности языка». Из чего оно состоит? Из двух крайностей. На одном полюсе – «сленговая грубость» и «местечковая диалектность». На другом полюсе – пафосно-идеализированная поэтика.
Давайте сначала разберёмся с тем, что такое «сленговая грубость» и «диалектность». Приведём пример из сборника «Новгородские сказки» («Земля Новгородская», 1993)[2]. Это отрывок из сказки «Как баба шиша напужала» («шиш» на новгородском диалекте означает «чёрт»):
Шла баба с городу… домой… А деревня-те за реку… пришла этта баба – лодки нет. Ена туды… сюды… вси на другой берег угнаны… да и мужиков-те не видать. Ена кричать… кричала-кричала… никовушки… Усилась баба на берегу… ждать-пождать… нет лодок на сю сторону…
Сидит баба день… сидит – два… видно так уж надобно… На третий-то день и выругайси… да и выругайси-то этак нехорошо.
– А хоша бы анчутка перенес, – этта с сердцов-то молвила.
Ан, ен тут как тут… отколь взялси – неведомо. Росту страшенного… спина широкая…
– Садись… перенесу…
Усилась баба шишу на спину, за рога ухватилась.
– Неси…
А баба-то, Матреной звать, этака оглашенна – ей по колено морюшко… Естя этаки-то…
Понес шиш бабу за реку. Сидит баба, за рога ухватилася. На широкой-те спины угнездилася… Шагает шиш. Бабе весело. За рога шиша подяргивает:
– Бери левей… этта колдобина…
Донес шиш бабу до берегу.
– Неси обратно… узелок забыла.
Понес шиш бабу назад… и упять за реку. Не слезает баба.
– Неси мимо…
Понес… Любо бабы, любехонько… за рога подяргивает, по бокам поколачивает… Возил-возил, аж спинушку разломило… А баба все сидит. Сидит да постукивает. Взмолился шиш:
– Слезай ты, слезай. Полно…
А баба знай свое:
– Вези… не то… хрест наложу!..
Такова «народность языка» в земле Новгородской. Эдакий разговорный нелитературный язык. И если ты не вырос в этих землях, то такой говор будет «резать ухо».
Кстати, мотив «оседлания чёрта» и полного управления им со стороны женщины встречается в славянских сатирических сказках. Изящная литературная версия такой сказки изложена чешской собирательницей Боженой Немцовой и называется «Чёрт и Кача».
Мы привели пример новгородской сказки, потому что в ней сохранена «диалектовость». Но нет так называемой «сленговости», когда в сказках можно найти нецензурные обороты. С «точками» вместо букв, разумеется. В «Заветных сказках» (собранных А.Н. Афанасьевым) мы такое находим. И всё это проявление «народности языка». Правда, такие проявления «народности» вряд ли мы захотим читать своим детям. Хотя для исследователей это будет интересным.
Бывает, сказки упрекают в грубом языке и литературно редактируют. Но случается и другое – специалисты настаивают, чтобы сказки доносились до детей и взрослых именно в своём «изначальном» языковом виде. Тогда уже точно можно быть уверенными, что мало кто захочет их слушать.
Некоторые рассказчики специально излагают свои истории НАРОЧИТО сленговым языком, чтобы отвратить неподготовленного слушателя, запутать его.
Но на самом деле, когда сказки сказываются на каком-либо диалекте ладно, по-настоящему, это невероятно музыкально.
Если текст сказки, рассказанный на диалекте, немузыкален, это означает лишь одно: было применено усиление защиты информации при помощи «нарочитой диалектности».
А вот другой полюс «народности языка»: пафосно-идеализированная поэтика.
В качестве примера приведём вступление Ивана Сахарова к новому изданию «Сказаний русского народа» (середина XIX века). Собиратель сделал стилизацию своего текста «под русскую старину», которую он идеализировал:
«Соизвольте выслушать, люди добрые, слово вестное, приголубьте речью лебединою словеса немудрые, как в стары годы, прежние, жили люди старые. А и то-то, родимые, были веки мудрые, веки мудрые, народ все православный. Живали-то старики не по-нашему, не по-нашему, по-заморскому, а по-своему, православному. А житье-то, а житье-то было все привольное да раздольное… Старики суд рядили, молодые слушали; старики придумывали крепкие думушки, молодые бывали во посылушках. Молодые молодицы правили домком, красные девицы завивали венки на Семик день…»
Сразу представляются киношные белобородые гусляры, черно-белое изображение… Мы погружаемся в густую древнюю истому…
До того как в русской этнографии сложились мифологическая и демократическая школы, в общественном мнении господствовал дух идеализации «русской старины». Это происходило в консервативном направлении этнографии, которое развивалось в фарватере идеи «Православие. Самодержавие. Народность», выдвинутой графом Уваровым в период царствования Николая I.
Идеализированная народность языка хоть и передаёт музыкальность сказов, но слишком вычурна. И у современного человека вызывает непонимание. Если сказки рассказывать таким языком, с такими пафосно-возвышенными интонациями, она перестаёт быть правдоподобной. И её не хочется слушать, к ней теряется доверие.
Выходит, что «отбить охоту» к сказкам можно и сленгом, а можно и искусственной возвышенностью речи. Поэтому ни диалектовость, ни сленг, ни пафосная поэтичность не являются выражением «народности языка».
А что же тогда является таковой?
В Комплексной сказкотерапии мы это называем «языком любви». Все сказки пишутся и рассказываются на языке любящего сердца. Этот язык гибкий, он меняется, адаптируется к уху современного слушателя. Этот язык очень музыкален. Все слова ладно подгоняются друг к другу. Где-то присутствуют даже элементы стихосложения.
А на языке любви можно и смыслов раскрыть побольше, верно?
Собственно, так и восстанавливаются сказки: извлекаются смыслы и передаются на языке любви. Именно такие «восстановленные сказки» мы с вами будем использовать для работы с Родовой памятью на страницах нашей книги.
Мы с вами чуть прикоснулись к таинственной истории сказок и заблуждений о них. Возможно, в глубине вас стало проявляться понимание того, почему невероятно сложно прямо говорить о Родовой памяти и зачем информация об этом запрещалась и продолжает подвергаться искажениям. Для нас будет ценным, если вы отметите у себя большее понимание того, кто это – Танцующие с Миром – и что стоит за словосочетанием «некнижная цивилизация». Так постепенно станет открываться то, что давно хранится в сокровенных глубинах нашего естества.
Глава 3. Тайна сказки о курочке и яичке
Быть может, у кого-то из вас возник вопрос: если в сказках зашифровано всё на свете, может, есть такая история, которая рассказывает о начале противостояния двух цивилизаций: «книжной» и «некнижной»? Конечно, такая сказка есть. Но в коллективном сознании популярна не она сама, а её адаптация, «детский вариант» – «Курочка Ряба». Все мы без труда воспроизведём эту коротенькую сказку, в которой добрая Курочка дарит непутёвым старикам надежду: «Не плачь, дед, не плачь, баба, я снесу вам новое яичко! Не золотое, а простое!»
Ах, сколько копий сломано по поводу того, зачем герои сказки бьют по драгоценному яйцу и почему они должны возрадоваться тому, что возможность получать золотые яйца для них заменяется на простую яичницу… А ведь в изначальной сказке про курочку и яичко такого вообще не было! Родовой памяти «даже в голову не придёт» сначала дать героям золотое, а потом заменить это на простое. А вот человеку такое придумать возможно. Нам, кстати, отлично известно его имя.
Детским вариантом сказки о курочке и яичке под названием «Курочка Ряба» мы обязаны Константину Дмитриевичу Ушинскому (1823–1870) – основоположнику российской научной педагогики. Переведённая с народного языка сказка вошла в книгу-букварь «Родное слово», которую К.Д. Ушинский издал в 1864 году. Для него эта сказка была методическим материалом для начинающих писать и читать.
Именно «переводу-редакции» К.Д. Ушинского мы обязаны новыми мотивами этой истории:
1. Появляется золотое яйцо (вместо пёстрого, вострого, костяного, мудреного, как в старинной сказке).
2. Дед и баба сами начинают бить по золотому яйцу – без результата; тогда как в старинной сказке герои к яйцу вообще не прикасаются!
3. Цепочка странностей, имеющаяся в оригинальной народной сказке, исчезает.
4. Курочка заверяет хозяев, что снесёт им простое яйцо, хотя в оригинальной народной сказке этого мотива нет совсем.