365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая (страница 2)
5. „Beobachtest du jemanden?“ – „Mmmh, ja. Siehst du die Blondine dort drüben und den Mann neben ihr?“ – „Wer interessiert dich – der Mann oder seine Begleiterin?“ – „Der Mann.“ – „Das ist Norbert Lechner, der Herausgeber und Besitzer des lokalen Boulevardblattes.“ – „Kennst du ihn gut?“ – „Nur vom Sehen her. Hey, ich kenne diesen Gesichtsausdruck. Du hast etwas vor! Na, raus damit!“ – „Nicht jetzt und nicht hier.“ (heráusgeben – здесь: издавать (газету, журнал), выпускать, публиковать)
6. „Sag mal, wer ist eigentlich der dickbäuchige Herr, der uns so unverhohlen gemustert hat?“ – “O, du weißt es nicht? Das ist der Besitzer des Büros, in dem wir arbeiten werden. Seine Brotgeber soll man vom Angesicht kennen, Kumpel, um nicht ins Fettnäpfchen zu treten.“ (das Angesicht (высокий стиль) – лицо)
7. „Sagen Sie mal, wer ist die alte Vogelscheuche da drüben?“ – “ O, Sie wissen es nicht? Das ist Frau Schwarz, die Dame des Hauses.“ – “Mist! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten.“ – „Kann jedem mal passieren.“ (Mist – букв: навоз, помет. Употребленное как восклицание в качестве реакции на сказанное или происходящее, является синонимом восклицаний Verdammt! Verdammt noch mal! Verflucht! Verflucht noch mal! – Черт! Черт возьми! Черт побери! Тьфу ты черт! Проклятье!)
8. „Sagen Sie mal, wer ist eigentlich die Schreckschraube, die uns so unverhohlen mustert?“ – „O, Sie wissen es nicht? Das ist die Witwe des verstorbenen Bürgermeisters. Übrigens, sie ist die reichste Witwe der Stadt.“ – „Wissen Sie, bei näherem Hinsehen ist sie gar nicht so hässlich.“ (die Schreckschraube – шокирующе некрасивая женщина не первой молодости, зачастую с невыносимым характером)
9. „Sagen Sie mal, wer ist dieser aufgeblasene Lackaffe im Smoking?“ – “O, Sie wissen es nicht? Das ist der Sohn unseres Gastgebers und mein Vetter.” – “O, Entschuldigung! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten. Ich nehme meine Worte zurück.” – “Ach lassen Sie! Sie haben ihn sehr gut beschrieben. Der aufgeblasene Lackaffe im Smoking! Das muss ich mir merken.“ (der Lackaffe – «лакированная обезьяна», так называют заносчивого человека, задаваку; aufblasen – надувать (в частности, щеки), раздувать)
Запомните идиому:
INS FETTNÄPFCHEN TRETEN
Наступить на горшочек с салом значит нечаянно обидеть кого-либо, ляпнув что-либо необдуманно; поставить себя в неловкое положение; шокировать или вызвать недовольство других людей своим поведением. Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
Также говорят: kein Fettnäpfchen auslassen («не пропускать ни одного горшка с салом»), что значит, постоянно попадать впросак, не упускать случая сесть в лужу или наступить на те же грабли.
Например:
Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Wer aber die ortsüblichen Gepflogenheiten nicht kennt, tritt leicht in das berühmte Fettnäpfchen. Zu wenig, aber auch zu viel, kann oft zu Missverständnissen führen. –
Во многих странах принято давать чаевые. Однако, если вы не знаете местных обычаев, можно легко попасть впросак. Если дать слишком мало или слишком много, это может привести к недоразумениям.
Es gibt einige Fettnäpfchen, in die Sie nicht hineintreten sollten. – Бывают такие грабли, на которые лучше не наступать.
Zum Lesen und Lachen
Wagner saß am Frühstückstisch und las seine Morgenzeitung. Plötzlich fiel sein Blick auf die Meldung von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und wählte die Telefonnummer seines Freundes.
„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“
„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“
Meldung сообщение, объявление; beiseite в сторону
***
Die Dame des Hauses zum Dienstmädchen: „War jemand da?“
„Ja, der Briefträger.“
„Etwas für mich?“
„Wohl kaum. Mickriger Typ, verheiratet, zwei Kinder…“
Briefträger почтальон; mickrig болезненный, хилый
***
Der junge Schauspieler soll für einen erkrankten Kollegen einspringen. Der Regisseur erklärt ihm die Szene:
„Also, sie stehen auf dem Balkon, haben eine Rose in der Hand. Sie riechen daran und sagen kurz: ‚Ah, der süße Duft meiner Geliebten!‘ Verstanden?“
Am Abend – der Auftritt des jungen Mannes. Er hebt die Hand, riecht kurz und sagt seinen Text. Die Zuschauer toben vor Lachen.
„Irgendwas muss ich wohl falsch gemacht haben“, stammelt der junge Schauspieler in der Kulisse.
„Ach ja?“ zischt der Regisseur. „Sie Idiot – Sie haben die Rose vergessen!“
Duft запах, аромат; Auftritt выход на сцену; Zuschauer зрители; toben неистовствовать
***
“Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zum Patienten, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“
„Gut“, sagt der Patient, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“
Ursache причина; Internist терапевт
День триста второй
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 302
Мир полон загадок и тайн. Расскажите о некоторых из них.
Образец:
Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего рождения. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
Комментарий. Здесь вам встретились два выражения с близким значением – es ist Zeit и es ist soweit.
С первым из них вы уже знакомы. Оно соответствует русскому «пора», «настало время», «пришло время». Например:
Ich glaube, es ist Zeit, offen miteinander zu reden.
То же с последующим придаточным предложением:
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir offen miteinander reden.
Оба предложения означают: «Полагаю, настало время нам с вами поговорить откровенно».
У рассматриваемого выражения имеются варианты. Также говорят: es wird Zeit; es ist an der Zeit. К примеру, первое предложение образца можно перефразировать следующим образом:
Lieber Konrad, es wird Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Lieber Konrad, es ist an der Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Выражение es ist soweit означает практически то же самое («время пришло», «момент настал», «пора», «час пробил»), но, в отличие от предыдущих словосочетаний, оно может употребляться самостоятельно, без уточняющих конструкций. Для чего именно настало время, ясно из ситуации. Например:
Ok, es ist soweit, Leute! – Ну что ж, нам пора!
Meinst du, es ist soweit? – Думаешь, время пришло?
Dann herrschte eine Sekunde lang Schweigen, bevor Schulz verkündete: “Es ist soweit.“ – Секунду царило молчание, прежде чем Шульц объявил: «Пора».
„Meine Zeit ist noch nicht gekommen. Noch ist es nicht so weit!“ – „Es ist soweit, und selbst dein Revolver kann dich nicht retten.“ – «Мое время еще не пришло. Мой час еще не пробил». – «Твой час настал, и даже твой револьвер тебя не спасет».
1. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.
3. Многие пытались разгадать (также: enträ́tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.
4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehéimpolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».
5. «Что случилось с учеником чародея (der Záuberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste dafür mit seinem Leben bezahlen)».
6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».
7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Góldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die Hérstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».
8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.
9. Вы уже придумали название (der Títel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».
10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrzéhnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)
11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова раскрыта! Тайна века перестала быть тайной!»
12. «Вы уже знаете, каким образом (auf welche Weise) какой-то (írgendein) учитель танцев узнал (здесь: herausfinden) тайну амулета (das Amulétt)?» – «Да, Ваше Преосвященство. Он якобы случайно подслушал разговор между своим хозяином и его женой». – «Не намеренно подслушал?» – «Нет». – «Как бы то ни было, сейчас это уже неважно. Важно только то (das einzig Wichtige ist), что он никому не сможет об этом поведать. Мертвые не болтают». – «Я вас понял, Ваше Преосвященство».
Ключ:
1. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deines Namens erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
2. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis des Rings erfährst, den ich am Mittelfinger trage und den du eines Tages erben wirst. Ich habe dieses Geheimnis lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit. (Или: des Ringes)
3. Viele haben versucht, das Geheimnis der ewigen Jugend zu enträtseln, aber es ist noch niemandem gelungen. (enträtseln = das Rätsel lösen)
4. „Weißt du, dass die Geheimpolizei nach dir fahndet?“ – „Ja.“ – „Weißt du auch, warum?“ – „Sie denken, dass ich hinter das Geheimnis des Kardinals gekommen bin.“ – „Und bist du wirklich dahintergekommen?“ – „Nein.“ (nach jdm fahnden – охотиться за кем-либо, выслеживать, разыскивать кого-либо)
5. „Was geschah mit dem Zauberlehrling?“ – „Er ist hinter das Geheimnis des alten Zauberers gekommen, und musste dafür mit seinem Leben bezahlen.“ (der Lehrling – тот, кто обучается ремеслу у мастера)
6. “Ich will, dass Sie mir das Geheimnis des rosa Kastens verraten.“ – „Ich muss Sie enttäuschen. Das Geheimnis des Kastens ist mir nicht bekannt. Seine Besitzerin hat es mit ins Grab genommen.“ (Заметьте: прилагательное rosa не склоняется по падежам.)
7. „Pass auf, Marius, wir wollen, dass du uns das Geheimnis deines Lehrers verrätst. Du wirst doch etwas von dem alten Goldmacher gelernt haben, oder?“ – „Sie meinen wohl den Stein der Weisen? Dann muss ich Sie enttäuschen. Das Geheimnis seiner Herstellung ist mir nicht bekannt. Mein Lehrer hat es mit ins Grab genommen.“
8. Ich brauchte Hilfe. Am Ende fiel mir nichts Besseres ein, als meinen Begleiter in das Geheimnis der Höhle einzuweihen.