365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая (страница 3)

Страница 3

9. „Haben Sie schon einen Titel für Ihr neues Buch, liebe Agatha? Wie wird es heißen?“ – „Ich denke, ich nenne es ‚Das Geheimnis der verschwundenen Leiche.‘ Klingt mysteriös, finden Sie nicht?“ – „‚Das Geheimnis des sprechenden Papageis‘ klingt auch nicht schlecht.”

10. „Schau mal, unser Freund Mark hat es in die Zeitung geschafft! Wow! Hier steht, er soll das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben.“ – „Ich hatte keine Ahnung, dass es ein solches Rätsel gibt. Du etwa?“ – „Ich auch nicht.“ (Или: er will das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben, если так утверждает он сам.)

11. Ich entfaltete die Zeitung und las: „Das Rätsel der fliegenden Insel ist gelöst! Das Geheimnis des Jahrhunderts ist kein Geheimnis mehr!“

12. “Wissen Sie schon, auf welche Weise irgendein Tanzlehrer das Geheimnis des Amuletts herausgefunden hat?“ – „Ja, Eminenz. Er will zufällig das Gespräch zwischen dem Hausherrn und seiner Frau mitgehört haben.” – „Nicht absichtlich belauscht?“ – „Nein.“ – „Wie auch immer, das ist jetzt nicht mehr wichtig. Das einzig Wichtige ist, dass er es niemandem mehr verraten kann. Tote Männer reden nicht.“ – “Ich habe Sie verstanden, Eminenz.“ (Или: des Amulettes)

Zum Lesen und Lachen

“Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“

“Und wer war es bei dir?“

“Matrosen, mein Kind, Matrosen!”

***

Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt. Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weißt du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst, du Wüstling. Also schreib auf deine Ausgabenliste ‘Jagdkosten‘ – ich mache das dann schon.“

Im nächsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim nächsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schließlich erscheint im folgenden Brief der Posten: „Reparatur der Flinte: 1000 Mark.“

es ziemlich bunt treiben вести разгульный образ жизни; jdn beiseite nehmen отвести в cторонку; Geld durchbringen проматывать деньги; Wüstling распутник; Ausgabenliste список расходов; Jagdkosten затраты, расходы на охоту; ich mache das dann schon здесь: я потом все оплачу; Posten статья расходов; Reparatur ремонт; die Flinte ружье

***

Einmal erhielt Wilhelm Konrad Röntgen einen Brief.2 Der Absender bat ihn, einige Röntgenstrahlen zu senden, und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, Röntgen aufzusuchen. Röntgen, der sehr viel Sinn für Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“

Absender отправитель; Röntgenstrahl рентгеновский луч; Anweisung инструкция; Brustkorb грудная клетка; aufsuchen посещать den Arzt aufsuchen обратиться к врачу; augenblicklich в данный момент; Übersenden пересылка

День триста третий

Тема урока: Родительный падеж существительного.

AUFGABE 303

Изложите еще раз в двух словах суть своей пространной речи. Как это сделать, показано в образце.

Образец:

Der langen Rede kurzer Sinn ist also: für mich sind Sie nach wie vor der Hauptverdächtige im Fall Cassetti.

Короче говоря, в деле Кассетти вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.

Комментарий. В этом задании нас в первую очередь интересует выражение der langen Rede kurzer Sinn. Его используют, чтобы подытожить сказанное. В русском языке ему соответствуют слова «короче говоря», «одним словом», «смысл сказанного сводится к следующему».

Слово Rede стоит здесь в родительном падеже.

Выражение может также принимать вопросительную форму:

Was ist der langen Rede kurzer Sinn? – Короче: в чем суть твоей пространной речи?

Du denkst also, dass in der Liebe und im Krieg alles erlaubt ist? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn? – Значит, ты думаешь, что в любви и на войне все средства хороши? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?

1. Короче говоря, в деле пропавшей Гертруды Брем вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.

2. Короче говоря, мотив убийцы по-прежнему неизвестен.

3. Короче говоря, существование (die Existnz) альтернативной реальности (die alternatve Realität) по-прежнему остается всего лишь гипотезой.

4. Короче говоря, будьте наготове (sich beréithalten). Ждать осталось недолго. (Bald ist es soweit.)

5. Короче говоря, вам не остается ничего, кроме как (uns bleibt nichts anderes übrig, als) молиться.

6. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как повернуть назад.

7. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как взять дело в свои руки. Мы не можем допустить, чтобы негодяй остался безнаказанным.

8. Короче говоря, тебе не остается ничего, кроме как смириться с судьбой (sein Schicksal akzeptíeren).

9. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Я выхожу из игры (áussteigen)».

10. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Всё идет слишком гладко (viel zu glatt laufen), и именно это меня беспокоит».

11. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Наша самая большая проблема – это слухи. Они расползаются слишком быстро».

12. Значит, ты думаешь, что у нас нет шансов против пиратов? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?

13. Значит, ты думаешь, что я не держу своих обещаний? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?

14. Значит, вы думаете, что я не пара вашей дочери (букв.: недостаточно хорош для вашей дочери)? Ведь именно к этому сводится ваша пространная речь?

Ключ:

1. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: für mich sind Sie nach wie vor der Hauptverdächtige im Fall der vermissten Gertrude Brem.

2. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Das Motiv des Mörders ist nach wie vor unbekannt.

3. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Die Existenz einer alternativen Realität bleibt nach wie vor nur eine Hypothese.

4. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Haltet euch bereit. Bald ist es soweit.

5. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: euch bleibt nichts anderes übrig, als zu beten.

6. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als umzukehren.

7. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als die Sache in die eigenen Hände zu nehmen. Wir können nicht zulassen, dass der Schuft ungestraft davonkommt.

8. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: dir bleibt nichts anderes übrig, als dein Schicksal zu akzeptieren.

9. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Ich steige aus.“ (Помимо значения «высаживаться», «выходить из вагона и др.», глагол aussteigen означает «выйти из дела», «сойти с дистанции».)

10. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Alles läuft viel zu glatt, und genau das macht mir Sorgen.”

11. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Unser größtes Problem sind die Gerüchte. Sie verbreiten sich viel zu schnell.”

12. Du denkst also, dass wir keine Chance gegen die Piraten haben? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

13. Du denkst also, dass ich meine Versprechen nicht halte? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

14. Sie denken also, dass ich nicht gut genug für Ihre Tochter bin? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

Zum Lesen und Lachen

Im Theater stolpert Hermann über das Bein eines Herrn. Dieser schreit: „Trottel!“

„Sehr angenehm“, antwortet Hermann, „mein Name ist Häberle.“

Trottel идиот, дурак, глупец

***

MEDIUM: „Jetzt sehe ich den Geist Ihrer Frau.“

BESUCHER (erschrocken): „Um Gottes willen! Was sagt sie denn?“

MEDIUM: „Nichts.“

BESUCHER: „Dann ist es nicht meine Frau.“

***

DER RISS IM KLEID

Beim Generalkonsul ist Sommerfest. Die schöne Dame des Hauses trägt ein entzückendes Kleid, das direkt aus Paris importiert ist und den Neid aller ihrer besten Freundinnen hervorruft.

Es geschah aber, dass sie an einem vorgestreckten Zweig eines kleinen Baumes hängenblieb und – ein gewaltiger Riss im Feinkleid ist die Folge.

Am nächsten Tag sieht man das Auto der Dame bald hier, bald dort vor den eleganten Läden der Stadt halten. Um 17 Uhr fährt sie zu einer Schneiderin, die sie durch Zufall entdeckt hatte und die nach gegebenem Muster elegante Kleider kopieren kann.

Die Frau Generalkonsul liebt es nicht, lange Erklärungen abzugeben. „Kopieren Sie dieses Abendkleid haargenau“, befiehlt sie und geht mit königlicher Miene zur Tür hinaus.

In acht Tagen liefert die Schneiderin das kostbare Kleid. Es ist vom Original nicht zu unterscheiden. Sogar der Riss, den der boshafte Zweig des Baumes verursachte, ist ganz der gleiche.

Riss прореха, разорванное место; Sommerfest здесь: приём на открытом воздухе; entzückend прелестный, восхитительный; der vorgestreckte Zweig торчащая ветка; hängenbleiben an etwas зацепиться за что-либо; gewaltig огромный; Folge следствие; bald hier, bald dort то здесь, то там; Schneiderin портниха; Muster образец; haargenau в точности, тютелька в тютельку; liefern доставлять; boshaft коварный; verursachen послужить причиной

День триста четвертый

Тема урока: Родительный падеж существительного.

AUFGABE 304

Дайте отпор любопытной Варваре. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Nur so aus Neugier, wo ist Ihr Mann, Frau Meier? Ich habe ihn lange nicht gesehen.

B: Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.

A: Man wird doch mal fragen dürfen.

А: Просто так, из любопытства: где ваш муж, фрау Майер? Я давно его не видела.

Б: Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом.

А: Уж и спросить нельзя!

Комментарий. Фраза nichts für ungut представляет собой идиому со значением извинения или желания смягчить собственные слова: «не в обиду будь сказано», «без обид», «только не обижайтесь», «прошу прощения».

1. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг стали носить бороду?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

2. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: кто та дама, что только что покинула вашу квартиру?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

3. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг решили уехать (verreisen)?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

[2] Вильгельм Конрад Рентген (1845-1943). Немецкий физик, первый в истории лауреат Нобелевской премии по физике за открытие в 1895 году излучения, впоследствии названного в его честь.