Погубленная добродетелью (страница 4)
– Я попрошу о гребаном повышении зарплаты, когда вернусь в Чикаго.
Эмма хихикнула, словно подумала, что это чертова шутка. Неужели я выглядел так, будто, мать вашу, шутил?
Игнорируя ее и Данило, я зашагал к озеру, вслушиваясь в смех Анны и Леонаса.
А потом я прыгнул в воду.
Мне нужно было остыть по многим причинам, и я искренне обрадовался тишине, хотя бы и под водой. Я вынырнул через минуту, и, к сожалению, до меня сразу же донесся громкий визг. Я плыл на спине, стараясь не спускать глаз с двух нарушителей спокойствия.
Но момент покоя был недолгим: Анна подплыла ко мне.
– Ты когда-нибудь развлекаешься? – спросила Анна, поравнявшись со мной.
– Да, когда не работаю.
Анна принялась плавать рядом, не показывая слишком обнаженных участков тела.
Я воздел глаза к небу.
– То есть когда ты не находишься рядом со мной.
Я ничего не ответил.
Она подплыла еще ближе, наши руки соприкоснулись, и я сорвался.
– Я не твой друг, Анна, а телохранитель. И я могу вести себя профессионально, чтобы спасать твою гребаную жизнь. По крайней мере, должен.
Выражение лица Анны стало холодным, но она не успела ответить, услышав вопль Софии. Я резко выпрямился, осматриваясь и хватая Анну за запястье. Она на секунду замерла и поплыла за мной.
Разумеется, Софию напугали водоросли, которые обвились вокруг ее ноги.
Анна улыбнулась мне. В кои-то веки не провоцируя.
– Ты схватил меня, чтобы защитить.
– Это моя работа.
Она кивнула, снова одарив меня странной улыбкой. Мне полегчало, когда она уплыла к Софии, чтобы поговорить о своем, девчачьем.
У меня пропало настроение плескаться, поэтому я поплыл к лестнице. В этот момент София выбралась из воды и побрела к дому, оставив Анну одну у помоста.
– Тебе надо в постель. Не хочу заботиться о тебе, когда ты простудишься, – выдал я.
Анна закатила глаза.
– Я и собиралась пойти в дом. – Она схватилась за лестницу.
– Я впереди, – рявкнул я. Мне не хотелось видеть ее задницу перед глазами, пока она вылезала.
Нахмурившись, Анна отпустила поручень и отплыла, пропуская меня. Очутившись на помосте, я обернулся.
Анна многозначительно усмехнулась.
– Мне понравилось то, что я увидела.
– Давай. Живо. – Я указал на Леонаса. – И ты тоже.
Леонас заворчал, но поплыл к нам.
Анна ухватилась за поручни и выбралась из воды. По ее коже побежали мурашки. Было чертовски холодно. Я сразу направился к костру, где мы оставили полотенца, и взял три.
Затем ринулся обратно к Анне, которая продолжала мерзнуть, швырнул на землю пару полотенец, развернул третье и протянул.
Анна позволила мне накинуть полотенце ей на плечи и одарила нежным взглядом.
– Спасибо, Сантино.
Я быстро убрал руки и кивнул, отступая. Жаль, отец научил меня быть джентльменом. Хотя бо́льшую часть времени я вел себя иначе. Анна не двигалась, продолжая смотреть на меня, кутаясь в полотенце.
Я оторвал от нее взгляд, взял оставшиеся полотенца и накинул одно на голову Леонаса.
– Эй! – запротестовал он. – Почему бы тебе не растереть меня теплым полотенцем?
– Я никого не растирал, прекрати нести чушь, – прорычал я.
Леонас прошествовал мимо, фыркая и вытирая волосы.
Анна наконец отправилась вслед за ним. Я последовал за ней, не забывая ни на миг о работе. Когда она резко остановилась и оглянулась, я не успел замедлить шаг и врезался в нее.
К счастью, она была в полотенце.
– Знаешь, Сантино, – сказала она сладким голосом, глядя на меня из-под веера длинных ресниц. – Папа не убьет тебя, если ты вытрешь меня. – Она прижала ладони к моей обнаженной груди. – Но он убьет тебя за все остальное, чем мы вскоре займемся.
Какого хрена? Я схватил ее за запястья и опустил, затем попятился. Это игра, в которую мы не будем играть. Ставки чертовски высоки.
– Мы ничем не будем заниматься, Анна. И если ты еще раз прикоснешься ко мне таким образом, то пожалеешь.
Она выдержала мой пристальный взгляд, ее улыбка стала даже шире, а потом она развернулась и продефилировала к дому.
– Вашу мать! – взвыл я. – К черту работу. К черту все!
– Что случилось? – спросил Сэмюэль.
Я хмуро посмотрел на него. Он – кузен Анны, племянник Данте и определенно не являлся тем человеком, которому я мог бы довериться.
Возник щекотливый вопрос, и на свете было всего два человека, с которыми я мог обсудить подобные ситуации. Артуро и отец. Увы, их советы значительно отличались друг от друга.
* * *
Я встретился с Артуро, как только мы вернулись в Чикаго.
Как обычно, совет Артуро оказался крайне неприемлемым, поэтому я решил поговорить с кем-то менее безумным – тем, чьи моральные устои соответствовали границам нормы.
Отец удивился, когда я пришел к нему. В принципе, мы виделись лишь на работе или семейных торжествах.
С тех пор как папа начал жить один, он никогда не приглашал меня или мою сестру на ужин или чай.
– Я подумываю об отставке?
– С должности телохранителя? – встревожился отец.
– Ну а чего же еще?
– Сантино, – начал папа строгим голосом, которым разговаривал со мной в детстве.
– Анна провоцирует меня. И, похоже, флиртует.
Глаза отца расширились от шока, но затем он недоверчиво улыбнулся.
– Анна хорошая девочка, сынок. Она не стала бы заигрывать с мужчиной до замужества.
– Она всех одурачила.
Папа снова покачал головой:
– Может, ты неправильно истолковал ее поведение. У нее нет опыта общения с мужчинами, поэтому она, вероятно, не понимает, как себя вести.
Я бросил на него пристальный взгляд.
– Поверь, она прекрасно понимает, что делает.
Неподдельное беспокойство отразилось на его лице.
– Ты ведь не поддаешься на ее попытки завязать дружбу, верно?
Он продолжает говорить «попытки завязать дружбу», словно я все выдумал. Черт, Анна хороша. Она и вправду нас одурачила. Девушка играла со мной ради развлечения. Черт.
– Конечно, нет, пап. Ты же меня знаешь.
Он одарил меня «ох, умоляю тебя» взглядом.
– В прошлом ты принимал весьма неудачные решения относительно сексуальных партнерш.
Спасибо за доверие…
– Да, иногда я трахаюсь с замужними женщинами. Но между ними и Анной есть две большие разницы. Они – не мои подопечные. И, кроме того, совершеннолетние. Важный фактор.
– Честно говоря, не думал. Из-за твоей дружбы с Артуро я волновался, что ты забудешь правила, которым я тебя учил.
– Артуро любит убивать и пытать, что не имеет ничего общего с моими сексуальными предпочтениями. – Говорить о сексе с отцом – чертовски странно.
У каждого, в том числе и у него, могли возникнуть – или уже возникли – определенного рода проблемы, но я определенно не собирался подливать масла в огонь. С другой стороны, почти ничто на планете не могло смутить меня.
– Будь осторожен, ладно? Если ты потеряешь терпение, сразу же найдутся доказательства.
Я едва не расхохотался. Доказательства? Папа действительно думал, что я смахиваю на собаку во время течки.
– Не переживай. Я способен себя контролировать. Между нами никогда не будет тесного физического контакта.
Глава 4
Анна
Я все еще мучилась от похмелья после вечеринки в честь моего семнадцатилетия, устроенного накануне. Леонас подарил мне фляжку с водкой, которая придавала бодрый настрой во время прелюбодейного празднования.
К сожалению, сегодня меня и семью пригласили к Кларкам на ужин. Родители Клиффорда наконец-то рассказали сыну о нашем потенциальном браке, и теперь мы должны были официально встретиться. Мы не общались с тех пор, как много лет назад Сантино поставил меня в неловкое положение перед парнем.
К тому же я не видела необходимости сближаться с ним. Рано или поздно нам пришлось бы поговорить, но мне хотелось делать вид, что будущее остается загадкой.
В одном я уверена точно: я пребываю не в том состоянии, чтобы присутствовать на столь официальном мероприятии, но, как и всегда, социальные обязательства – превыше личных предпочтений. Я никогда не ныла. Мама и папа тоже не выказывали недовольства. И я знала – они заинтересованы в ужине с Кларками, как и я.
Дом Кларков представлял собой великолепный особняк, в который они недавно переехали.
Мистер Кларк, вероятно, заявлял во всеуслышание, что дом приобретен на семейные деньги жены или его зарплату сенатора, которая позволяла владеть шикарной недвижимостью на Золотом побережье Чикаго. У меня имелись подозрения относительно недавнего увеличения его ликвидных средств. Если и есть что-то, чего у Синдиката предостаточно, так это деньги. Я действительно надеялась, что папе не пришлось подкупать Кларков, чтобы те согласились женить Клиффорда на мне.
Это было бы отвратительно.
Едва Леонас нажал на кнопку дверного звонка, нам открыла горничная в светло-серой униформе и повела в огромную гостиную с мягким ковром и роскошными белыми диванами. Семейство Кларк ожидало нас у настоящего камина: они разоделись так, словно собирались отправиться в оперу.
Миссис Кларк была в элегантном платье в пол фиолетового цвета, а ее супруг – в темном костюме-тройке. Клиффорд стоял, выпрямившись, рядом с отцом. Он был на несколько сантиметров выше своего старика, в схожем костюме. Да и внешне напоминал мистера Кларка. Лишь непослушные темно-русые локоны придавали ему вид мальчика-серфингиста, а не политика.
Вишенкой на торте стали сестры-близняшки Клиффорда. Кто-то заставил их надеть одинаковые белые коктейльные платьица и вплел белые банты в две косички по бокам, словно им пять, а не двенадцать. Обе улыбались, как жуткие куклы-убийцы.
Не могу сказать, что хоть кто-то из Кларков обладал привлекательной улыбкой.
Леонас обменялся со мной взглядом и пробормотал:
– Откуда сбежали эти куклы-убийцы?
Я чуть не хихикнула, но сумела сохранить невозмутимое выражение лица. Порой меня выбивало из колеи то, насколько одинаково мы мыслили.
– Хорошо, что Беа осталась дома. Она бы расплакалась в ту же секунду, как увидела их жуткие улыбочки, – продолжил Леонас, не обращая внимания на предостерегающий взгляд мамы.
Я толкнула его локтем.
– Ш-ш!..
Клиффорд не сводил с меня глаз, пока я пожимала руки его родителям и обменивалась фальшивыми любезностями. Он выглядел почти… смущенным. Не мог поверить, что я – его будущая жена? Мне было интересно, не поссорился ли он с предками.
Он не связан теми же правилами, что и люди в моем мире, что же мешало ему отказаться жениться на мне?
Мистер Кларк указал на отпрыска и доброжелательно улыбнулся:
– Мой сын – Клиффорд.
– Мы знаем друг друга по теннису, – буркнул тот будничным тоном.
Я кивнула и протянула руку, хотя мне было неловко приветствовать жениха рукопожатием.
Затем мы все уселись за стол. Атмосфера была напряженной. Сестры Клиффорда явно опасались меня, наверное, боялись, что мы можем вытащить оружие и запросто перестрелять семейство.
Несмотря на то что мы с Клиффордом сидели друг напротив друга, мы практически не разговаривали. За исключением: «Не мог бы ты передать мне тарелку?» И вдобавок избегали зрительного контакта. Мама пыталась поймать мой взгляд и вопросительно посматривала на меня.
Я улыбалась ей и сосредоточивалась на еде. Наконец дело дошло до десерта.
Когда горничная подкатила к столу тележку с дижестивами[6], я решилась:
– Дом выглядит как дворец. – Я надеялась, что жених поймет намек.
– Хочешь, я устрою тебе экскурсию? – спросил Клиффорд с обворожительной улыбкой, удосужившись взглянуть на меня.
Возникло ощущение, что ему хотелось сбежать отсюда. Думаю, он устал от завуалированных фразочек своих родителей так же, как и я.
– Да, конечно. – Я покосилась на папу: тот коротко кивнул.