Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга (страница 6)
– Judging by her bitch stare, the guy I slept with yesterday is her bf.
– Судя по ее испепеляющему взгляду, вчера я переспала именно с ее парнем.
Bitch-slap [bɪʧ-slæp] – сучья пощечина. Она может быть как условной, так и буквальной, но мы рассмотрим оба варианта. «Bitch-slap» в прямом смысле – это «дамская пощечина», которая выражает презрение по отношению к мужчине, чье поведение дама находит оскорбительным. Если bitch-slap прилетает от мужчины мужчине, то это уже совсем другая история. Такой вид пощечины крайне унизителен, поскольку подразумевает, что получатель не достоин настоящего мужского удара. Bitch-slap может быть вербальным, если это унижение в устной форме, когда вас опускают ниже плинтуса, да еще и в присутствии других людей. Можете использовать в форме глагола, к примеру, если кто-то вас bitch-slapped, значит, вы подверглись жесткой критике, вас зачмырили, обосрали, закидали замечаниями, отчитали, сделали выговор и тому подобное.
– He bitch-slapped you in public and you’re not going to kick his ass? Are you for real?
– Он тебя публично унизил, и ты ему даже не въебешь? Серьезно?
Blabbermouth [ˈblæbəmaʊθ] – болтун, трепло, сплетник. У этого термина много синонимов, но, следуя за логикой значения «blabber» (болтать) и «mouth» (рот), мы можем выявить несколько общих признаков такого человека. Итак, blabbermouth постоянно переходит от разговора к разговору, не давая другим возможности высказаться, перебивает и часто сплетничает, чтобы хоть как-то заинтересовать аудиторию. А еще верный признак – это когда толпа, заинтересованно болтающая друг с другом, вдруг расходится в разных направлениях, стоит только этому «трепачу» направиться в их сторону.
– Omg, why are you such a blabbermouth?
– О боже, ну почему ты такое трепло?
Blabbing [ˈblæbɪŋ] – болтать, пустословить. Само слово «blab» означает «болтать языком» или, по-русски, просто пиздеть. Другими словами, если вы небрежно рассказываете какую-то информацию другим и просто не можете замолкнуть, вы blabbing. А еще «blabbing» может быть и существительным с похожим значением – болтовня. Поскольку никто не любит говорливых мудозвонов, которые попутно разбалтывают сплетни и чужие секреты, если вам вдруг сказали, что вы blabbing, остановитесь и подумайте над своим поведением.
– Once she finds out that you have a stub, she will be blabbing about it all over the town.
– Как только она узнает, что у тебя маленький член, она разболтает об этом всему городу.
Black-and-whites [blæk ænd waɪts] – копы, менты, полицейские (отсылка к сочетанию черного и белого в цветовой гамме их тачек). Сегодня полиция США разъезжает на черно-белых красотках, но так же часто можно встретить и сине-белые, и желто-черные модели. Не удивимся, если в скором времени появятся радужные варианты. Называть копов черно-белыми тогда будет неактуально, ну а пока довольствуйтесь такой возможностью расширить свой словарный запас: кто знает, когда вам это пригодится? Не будете же вы при ограблении банка орать «копы на хвосте!» – ведь «копы» уже настолько заезженный сленг, что стражи порядка с недавних пор сами себя так называют и не считают это чем-то из ряда вон выходящим, так что никаких больше «cops», говорим только «black-and-whites».
– He’s such a lame black-and-white, he could carry a grenade launcher instead of a duty weapon and he still would not scare anyone.
– Он настолько хреновый коп, что никого не напугает, даже если будет носить гранатомет вместо служебного оружия.
Blacktivity [blækˈtɪvəti] – афродеятельность, негродела. Вещи, которые делают только афроамериканцы. Никто, кроме них, не имеет права так себя вести! И речь не только про «лишь ниггер может называть ниггера ниггером». Например, темнокожие склонны очень громко себя вести, устраивая барбекю на заднем дворе. Они любят разгуливать с пистолетом, засунутым под ширинку и задирать белых, ощущая свою безнаказанность. Ведь если наехать на черного, что услышишь в ответ? Правильно: «Ты расист». «Blacktivity» – так называют видимые изменения в районе, когда там селится много черных. А еще есть отличная комедия «Paranormal Blacktivity», советуем к просмотру.
– Oh man, we should get out of this neighborhood, there’s a whole lot of blacktivity going on here.
– Нам надо переехать с этого района, тут стало слишком много черных.
Blimey! [ˈblaɪmi] – ух ты ж блядь! Вот это да! Я чуть крокодила не высрал! и т. д. Данное выражение можно использовать для описания своей сверхудивленности. Оно появилось на свет после долгого слияния составляющих «Blind me!» – «Чтоб я ослеп!» Представь, что ты шагаешь по улице, и вдруг с крыши ближайшей многоэтажки кто-то прыгает. Все ожидают классического завершения данной затеи, но у падающего раскрывается парашют, и он эффектно приземляется прямо перед тобой. «Blimey!» – говоришь ты, ведь оказывается, что этот человек – не кто иной, как Том Круз. Он медленно подходит ближе и шепчет тебе на ушко: «Вставай, полудурок, тебе на работу пора».
– Oi, blimey! What kind of a creep is that? Never seen anything like this before.
– Охренеть! Что это за тварь вообще? Никогда таких раньше не видел.
Bloke [bləʊk] – парень или мужчина на британском или австралийском сленге. Обычно используется, чтобы сказать о каком-то челе в третьем лице. Мол, смотри, какого я bloke недавно повстречал. В отличие от «guy», этим словом к группе людей не обращаются. Если фраза «hey, guys» – обыденность, то за «hey, blokes» можно и в тыкву отхватить. Особенно учитывая, что в Австралии «bloke» – это не просто пацан, а более стереотипный чел, который любит пивасик, спорт и лежать на диване.
– Dunno what she found in this bloke. Maybe it’s just his 8 in dick?
– Хз что она в нем нашла, обычный чел. Может, у него член 20 сантиметров?
Bloody hell [ˈblʌdi hel] – «черт побери!» или «твою мать!» Британское бранное выражение, которое используется для усиления эмоций и может придавать фразе совершенно разные значения (от гнева до удивления). Для русского человека сочетание «bloody hell» будет максимально близким по духу, потому что выражает оно очень знакомые эмоции. Эмоции резкого облома или неожиданной неудачи: когда все в очередной раз пошло по пизде. Фраза по смыслу и употреблению очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «е-мое», только «твою мать».
– Bloody hell! The first woman in a year who gave me a blowjob, and it was just a dream.
– Твою мать! Первая баба за год, которая мне отсосала – и та во сне.
Blow off steam [bləʊ ɒf stiːm] – выпустить пар, эмоции, переключиться на что-то другое. У каждого человека бывают такие моменты, когда все вокруг раздражает. Настолько, что хочется убить все движимое и разрушить все недвижимое. Стресс, злоба, усталость – все это выливается в поток эмоций, с котором ты не понимаешь, как справляться. Единственное, что приходит на ум – это на время выключить голову, отвлечься и заняться чем-то другим. Но все мы разные, поэтому и переключаем свое внимание тоже по-разному: кто-то предпочитает включить расслабляющую музыку и заняться вышивкой, а кто-то ходит в спортзал, где доводит организм до изнеможения.
– Bro, you seem all tensed up. I think it’s time to blow off some steam.
– Ты какой-то напряженный, дружище. Мне кажется, тебе нужно выпустить пар.
Blud [blʌd] – парень, тип, чувак, бро. Обращение к своему приятелю, а также к мужику, имя которого вы не знаете. Термин используется в Великобритании примерно так же, как и слово «mate» во всем англоязычном мире. Предположительно произошло от ямайского ругательства «bludcloth» – «мерзость», а дословно – кровяная тряпка, ака использованный тампон. Интересно, что «blud» стали неправильно применять повсеместно, поэтому его значение из отрицательного перевратилось в более положительное. Хотя в случаях, когда кто-то попутал рамсы, и вы хотите поставить ублюдка на место, «blud» также придется как нельзя кстати.
– Blud, are you sure this is gonna be a typical stag party, not a hen party?
– Братан, ты уверен, что это будет обычный мальчишник, а не куриное собрание?
Blue flamer [bluː ˈfleɪmə] – человек, буквально «горящий» своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановку. Аналогия проводится с синим пламенем газовой горелки (blue flame burner). Обычно так называют новых сотрудников, полных энтузиазма и гениальных идей. Когда все бумаги в офисе отсортировал, комп починил, воду в кулере поменял, полы в мужском туалете вытер, хотя это вообще не твои обязанности, и в конце, конечно же, доложил обо всем шефу. Старые коллеги смотрят на таких с пренебрежением, и понятно почему.
– The new secretary is a blue flamer. She’s just as good at paperwork as she is at blowjobs.
– Новая секретарша очень деятельная. И бумаги все переберет и отсос оформит.
Blue movie [bluː ˈmuːvi] – фильм для взрослых или фильм с большим содержанием эротических сцен. Но почему же из всей цветовой гаммы для характеристики фильма с жирной пометкой 18+ выбрали именно голубой? Наверное, потому что в Шотландии проститутки когда-то носили голубые прикиды. Или потому что выступления стриптизерш в прошлом сопровождались голубым освещением? А может, все дело в том, что слову blue тупо не повезло? Ведь оно начало ассоциироваться с блудом и непристойностью еще в 19-м столетии. Как вы поняли, теорий множество, на разный вкус и цвет, однако к консенсусу исследователи пока так и не пришли.
– Why would I need a girlfriend? A VR-headset and a few websites with blue movies will do.
– Зачем мне девушка? Достаточно vr-шлема и пары сайтов с порнухой.
Bob’s your uncle! [bɒbz jɔːr ˈʌŋkᵊl] – вуаля! Это легко. Это пустяк. Это несложно. И еще дохера слов из этой серии. Как бы странно ни звучало это выражение, всему есть объяснение: какой-то британский премьер-министр по имени Боб назначил своего племянника на пост главного секретаря Ирландии. Все другие политики немного подохуели, так как тоже планировали занять эту должность, и они говорили этому племяннику: «Боб – твой дядя», то есть ты нихуя не сделал, эта должность досталась тебе по блату. Потом, через лет 50, английский народ, неясно с какими целями, решил, что это выражение пиздец какое короткое, и нужно дополнить его: «Боб – твой дядя, а Фанни – твоя бабушка». Но, к счастью, это нелепое нагромождение в виде бабушки не прижилось, и теперь все помнят лишь дядю.
– A little bit of perfume, slicked back hair, a couple of rehearsed chat-up lines – and any girl is yours! Bob’s your uncle!
– Немного парфюма, зализанные назад волосы, пара заученных подкатов, и любая девушка – твоя! Это легко!
Bodybag [ˈbɒdibæɡ] – одержать безоговорочную победу. Произошло от «body bag» – дословно, «сумка для трупов». Та самая, в которых обычно уносят тела с места преступления. «To bodybag» – одержать безоговорочную победу. Хабиб взял и отключил МакГрегора удушающим? – Khabib bodybagged Conor. Изначально термин был популярен в видео-играх и рэп-баттлах, поскольку «a bodybag» – это серия панчей, которая «закапывает» противника. «This old dawg gave bodybags to all new-school players». С течением времени слово вошло в обиход, и теперь «bodybag» – это любая ситуация, в которой ты превосходишь кого-либо. Можешь смело юзать и для описания предметов и шуток, руинящих чью-то репутацию, настроение, ну и далее по списку.
– Well, that meatcake got bodybagged really quickly. Good thing I didn’t bet on him.
– Мда, как-то быстро того качка ушатали. Хорошо, что я не на него бабки поставил.