На вашем месте. Веселящий газ. Летняя блажь (страница 5)
– А я его всем рекомендую, – прибавила леди Лидия. – Поэтому он и открыл женский зал.
– Если бы он его не открыл, – напомнил Фредди, – он бы не нашел эту очаровательную барышню. Да мы ему счастье принесли!
Тони засмеялся.
– Что говорить, сплошные жертвы! Однако…
Кто-то постучался в дверь. Все замолчали и переглянулись.
– Прошу, – сказал Тони.
Появление Полли вызвало большую радость по меньшей мере у троих членов семейного совета. Леди Лидия приветливо улыбнулась. Полли была спокойна и сдержанна.
– Можно вас на минутку, леди Лидия? – спросила она.
– Конечно-конечно. А в чем дело? Говорите при всех.
– Хорошо, – согласилась Полли. – Скажите, пожалуйста, можно ли верить миссис Прайс?
7
Воцарилось тяжкое молчание. Нарушили его, в конце концов, супруги Бессинджер. Сэр Герберт издал тот звук, который издает овца, если подавится травой; леди Лидия нашла слова, хотя хотела бы вскрикнуть.
– Верить? – спросила она, сжимая руки. – А что ж она говорит?
– Что детей подменили.
– Значит, она вам сказала? – бесстрастно осведомился Тони.
– Да.
– Вот гадюка! – взорвался баронет. – При чем тут вы? И вообще, какое право…
– Я просто попалась ей под руку, – ответила Полли. – Она бы сказала кому угодно. И потом, она знает, что мне нравится мистер Прайс.
– Нравится? – недоверчиво спросил Фредди.
– Да. Он со мной вежлив, а это нечасто бывает с нами, маникюршами. Он никогда меня не обижал, и я ему желаю добра.
Сэр Герберт попыхтел.
– Прекрасно, моя милая, – сказал он, – но вы же не думаете, что лорд Дройтвич…
– Я хорошо к нему отношусь, – продолжала Полли, – и хочу попросить, чтобы ему вы не рассказывали.
– Что?!
– Кому, Прайсу?
– Может быть, – сказал Фредди, – вы случайно прибавили «не»?
– Мистер Прайс, – отвечала Полли, – очень счастливый человек. Он любит свою работу и гордится своим мастерством. Правда, он мечтает переехать на Бонд-стрит, но так, как мечтает мальчишка о празднике. В общем, ему хорошо живется. Он – настоящий парикмахер и жить без своего ремесла не сможет. Титул и замок испортят ему жизнь.
– Что ж, – заметила леди Лидия, первой набравшая дыхание, – можно посмотреть на дело и так.
– Только так, – заверил Фредди и улыбнулся Полли. – Кстати, знаете ли вы, что каждое ваше слово – прекраснее жемчужины туманной?
– Я просто смотрю по-житейски, по-человечески. Если кому неудобно, он счастлив не будет. Вот, например, если королю жмут башмаки…
– Соломон! – почтительно воскликнул сэр Герберт. – Соломон, а не девушка!
– Мистер Прайс будет все время беспокоиться, как бы чего не натворить. Сделает ляп, а там…
– Речь идет о нарушении этикета, – пояснил Фредди.
– Он будет думать, что над ним смеются. А он этого не любит. Я знаю, я пробовала с ним шутить.
Сияли все, кроме Тони.
– Да, – сказал он, – вы правы, ему тут будет хуже. А как насчет меня? Могу я жить на чужие деньги и носить чужой титул?
Фредди сокрушенно покачал головой.
– Какой ты мрачный, старик! Я бы сказал, зануда. Так нельзя.
– Можешь или не можешь, – сказала леди Лидия, – здесь тебе намного лучше, чем в парикмахерской под именем Прайс.
– Вот именно! – поддержал ее муж.
– И потом, как же Вайолет?
– Да, – снова помог жене сэр Герберт. – Ты же не хочешь ее потерять?
Леди Лидия заволновалась.
– Ты что-то путаешь. Титул ничего для нее не значит, она мне сама говорила.
– Конечно-конечно, – поспешил согласиться баронет. – Тонкая, жертвенная душа!
– Таких людей обижать не надо, – сказала Полли. – Стыдно пользоваться их качествами.
– Соломон… – повторил сэр Герберт, осторожно глядя на Тони. Глядела на Тони и тетя, глядел и брат.
– Хорошо, – беспечно сказал предмет их тревоги. – Что такое совесть, в конце концов? Мы все здесь свои. Оставим как было.
– Ура! – закричал Фредди.
– Слава тебе, господи! – выдохнула леди Лидия.
– Особенно за то, – благочестиво прибавил сэр Герберт, – что эта пьяная идиотка спит в библиотеке, а там никого нет. Подумать страшно, что было бы, если бы она шлялась по замку…
– Простите, милорд, – спросил Слингсби с порога, – не знаете ли вы, где моя сестра?
Сэр Герберт подскочил, как загарпуненный кит.
– Что? – крикнул он, обретя голос.
– Разве она не в библиотеке? – хрипло прошептала его жена.
– Там ее нет, миледи.
Полли вскрикнула.
– Значит, она притворилась, чтобы я ушла! Зачем я поверила? Нет, зачем я… Никогда себе не прощу!
Она кинулась к дверям. Сэр Герберт поднял руку.
– Минуточку!
– Слингсби, – сказал Фредди, – найдите эту мегеру и пошлите сюда.
– Слушаюсь, сэр.
– Ну вот, – сказал младший сын, когда дверь закрылась. – Если она виделась с этим гадом, надежда одна. – Он махнул рукой. – Соломон-девица.
– Да, – согласилась леди Лидия. – Только вы, моя милая, уговорите этого Прайса, как уговорили лорда Дройтвича.
– Лорду Дройтвичу, – напомнила Полли, – мои соображения выгодны.
– Да, да, да, да, – нетерпеливо заметил сэр Герберт. – Но если как следует объяснить, что ему с положением не справиться…
– Тогда он упрется как мул. Он очень гордый.
– Какой неприятный персонаж! – огорчился Фредди. – Всегда его не любил.
– Спросите его, какой из него выйдет пэр? – предложила леди Лидия. – В конце концов, собственный отец решил, что он не годится. Так вот, вы спросите…
– Я знаю, что он ответит.
– Что?
– «Не хуже прочих».
– Вообще-то он прав, – признал Тони.
– Пойду посмотрю, как там дела, – сказала Полли.
– Идите, – одобрил ее сэр Герберт. – Что же еще сделаешь?
– Спасибо вам большое, – сказал Тони, открывая перед ней дверь.
Полли ему улыбнулась и вышла, а он вернулся на свое место в семейном совете. Председателем себя явно чувствовал сэр Герберт.
– Теперь так, – сказал он. – Самое умное – предложить ему денег.
– Да, – поддержала леди Лидия, – и побольше.
– На том условии, – продолжал председатель, – что он подпишет бумагу.
– Правильно, – сказал Фредди. – Только не надо на него давить. Полегче, как бы между прочим.
– Понимаю, – кивнул баронет. – Чтобы не вздумал, что нам это важно.
– Вот именно! – обрадовалась леди Лидия. – Недоверчиво, может быть – насмешливо…
Тони внес в этот радостный хор неприятную ноту.
– И чего вы крутите?!
Фредди пришлось снова его одернуть.
– Старичок, – сказал он, – иногда крутить приходится. Что я, в Оксфорде не крутил? Ничего не попишешь.
– А, ясно! Иначе нельзя.
– То-то и оно!
– Но ведь противно.
– Ничего, держись. А мы прорепетируем. Итак, небрежность, легкий юмор…
Раздался стук. Семейный совет замер.
– Входите!
Вошел лакей Чарльз.
– Простите, милорд, – сказал он. – Вы просили напомнить, что надо пораньше одеться.
Семейный совет расслабился.
– О, да! Спасибо, Чарльз, – сказала леди Лидия.
– Кстати, – осведомился сэр Герберт, – вы, часом, не знаете, где этот Прайс?
– У экономки, сэр Герберт, – честно ответил лакей. – Беседует с мамашей.
8
Лакеям нечасто выпадает случай потрясти своих хозяев, словно террорист с бомбой. Это не входит в их обязанности. Должно быть, из всех младших слуг Англии только Чарльзу удалось в тот день привести баронета на грань инсульта, его жену – на грань инфаркта и сделать так, чтобы младший сын графа уронил монокль. Как ни странно, добрый слуга этого не заметил. Английские аристократы мгновенно обуздали себя.
– Вот как? – сказала леди Лидия, не выдавая своего отчаяния. – Вы уверены?
– Да, миледи.
Младший сын поднял монокль с невозмутимостью Чок-Маршаллов.
– Ей получше? – осведомился он. – Бедная женщина…
– Она думала, ей конец, мастер Фредерик.
Сэр Герберт чуть не вскрикнул, сдержался, но все-таки издал что-то вроде писка горюющей мыши, а верный лакей подивился его доброте к бывшей няньке. Тем самым он умилился и поспешил его утешить:
– Все обошлось, сэр Герберт. Я ее знаю. Через полчаса будет петь и плясать.
– Она-то будет, – сказал Фредди.
– Чарльз, – сказал Тони, – позовите сюда, пожалуйста, Прайса.
– Сию минуту, милорд. – И он удалился.
– Что он там засел? – рассердился сэр Герберт, еще трясущийся от шока. – Мы посылаем за ним буквально всех, а он не идет. Не идет, чтоб его черти драли!
– Должно быть, увлечен беседой, – предположил Фредди. – Не может оторваться от матери.
– Это ужасно! – вскричала леди Лидия. – Она ему все сказала.
Фредди плавно помахал рукой.
– Ну и что? Все по-прежнему. Юмор, небрежность, легкость. Зачем нас столько учили, если мы не обдурим какого-то парикмахера?
– Лично я скажу… – начал сэр Герберт.
– Как ни в чем не бывало, – вставил Фредди.
– Да-да. Так вот, я скажу…
– С юмором.
– Да! Я скажу…
– Легко и небрежно.
– Да, да, да! Небрежно. Легко. «До меня доходят странные слухи…»
– Правильно, – одобрил Фредди. – Хороший слог. Надо его подавить.
– Попробую, – обещал сэр Герберт.
– Тут подошли бы длинные слова, – посоветовал Фредди. – Скажем, «необоснованные слухи, исходящие, по всей вероятности…»
Послышались быстрые шаги, семейный совет застыл снова. Ручка повернулась, вбежал Уоддингтон. За ним шла Вайолет.
– Лорд Дройтвич! – вскричал банкир.
– Отец взволнован, – пояснила дочь. – Последние новости…
– Новости? – затрепетал сэр Герберт.
– Она сказала вам? – спросил Тони.
– Конечно, – отвечал Уоддингтон.
– Зачем?! – возмутился Фредди. – При чем тут вы?
– Э?
Леди Лидия заметила непорядок.
– Постой, Фредди.
– Да, – настаивал Тони, – при чем тут мистер Уоддингтон?
– Хорошенькое дело! – вскричал банкир. – Ну, знаете ли!
– Простите, – сказал Тони, – я невежливо выразился. Однако поневоле удивишься. Когда человек может потерять титул и все деньги…
– О чем вы говорите? – не понял будущий тесть.
– Разве она вам не сказала?
– Она?
– Мистер Уоддингтон имеет в виду помолвку, – объяснила леди Лидия. – Твою, между прочим.
– Мою? О, Господи! Забыл.
– Как смешно! – сказал Фредди и верности ради засмеялся. – Что называется, недоразумение. Один имеет в виду одно, другой – другое.
– Что вы сказали про титул?
– Да так, ничего, – сказал сэр Герберт. – Шутка.
– Чистой воды юмор, – поддержал его Фредди.
Мистер Уоддингтон не нажил бы столько денег, если бы не имел прозорливости. Он гордился тем, что видит насквозь кирпичную стену. Что-то тут не сходилось, и он решил разобраться.
– Нет, – возразил он, – это не шутка. Вы посмотрите на себя! Какие вы нервные, какие серьезные! Тут что-то не так. Раз моя дочь вручила вам, Дройтвич, свое счастье, я имею полное право…
– Да-а, – томно протянула Вайолет. – Я редко соглашаюсь с папой, но сейчас…
Тони повернулся к ним. Его терпение иссякло. Примерно так чувствовал себя Самсон перед тем, как обрушить храм.
– Хорошо, – сказал он, – надо так надо. По-видимому, Уоддингтон, я – не граф.
– То есть как?
– Вот так. Подменили в раннем детстве.
Вайолет приподняла изящные брови. Косметичка что могла, то выщипала, но оставалось достаточно, чтобы их приподнять.
– Подменили? Что вы имеете в виду?
– Ну, это как в «Детских балладах» [3], – пояснил Тони, и Уоддингтон побелел. – Не читали? Были два мальчика, свой и чужой. Я – чужой.
– Чужой?
– Да. Что тут непонятного? Сейчас мы побеседуем с настоящим графом. Надеюсь, все обойдется.
– Мы попытаемся, – сказала тетя Лидия, – его убедить, чтобы он отказался от своих прав.