Приметы любви (страница 7)
Тот же невольно бросил взгляд на помятое лицо Артура и поблагодарил судьбу, передавшую по наследству возможность неплохо выглядеть даже после самой разнузданной попойки. К тому же густой загар неплохо скрывал следы вчерашней гулянки, позволяя выглядеть в глазах молодой леди настоящим бодрым джентльменом.
А в глазах именно этой леди ему почему-то не хотелось бы себя уронить. Напротив, возникло мальчишеское желание выставить себя в лучшем свете. Роберт недолго колебался – один быстрый взгляд на полную собственного достоинства и самоуверенную Кэролайн, и он понял, что банальными комплиментами ее не поразить: примет как должное. Нужно было перевести разговор на другую тему, например, касающуюся его самого, и Роберт решил возобновить беседу о спасении дочерей полковника. Обычно сентиментальные, да и притворяющиеся циничными девушки любят истории о спасении маленьких девочек. Избегая соблазна прихвастнуть, он начал было рассказ, но Кэрри внезапно нахмурилась и прервала его:
– У меня много дел, – холодно сказала она. – Подготовка к благотворительному балу занимает много времени. Поэтому, с вашего позволения… мистер Вуд… – она взмахнула ресницами, что в ее исполнении приравнивалось к церемонному реверансу, – и мой дорогой братец… – Кэрри подарила Артуру некий язвительный сестринский взгляд, по мнению Роберта означающий «отдохни как следует, положив на голову лед», – я поспешу на выход.
Яркая комета покинула дом на Портлэнд-плейс, и день снова стал тоскливым и сумрачным.
– Я теряю чутье, догадливость и навыки, – уныло сказал Роберт.
– Потише, друг мой. Это была моя сестра, – предостерегающе прошептал Артур.
– Я понял. Но почему она так резко…
Артур покачал головой и отмахнулся, предлагая оставить вопрос невысказанным, и Роберту пришлось сдаться. Какие бы шуточки он ни позволял себе отпустить в адрес самого Артура, но задевать братские чувства никак бы не решился.
Что касается игры в знакомство с очаровательной девушкой, ее можно бы было продолжить вечером, после возвращения Кэролайн.
Поэтому Роберт напомнил Артуру о подзабытом деле посещения портного и о прерванной накануне беседе, после чего друзья смогли спланировать день. Не оставалось сомнений, что завершится он снова у камина в особняке Джайлзов.
Глава 2
Кэролайн вернулась домой раньше, и, когда Артур вежливо приоткрывал для Роберта дубовую дверь, молодая леди уже находилась в глубоком кресле с рукоделием.
– Тетушки Жанет здесь нет, дорогая, – засмеялся Артур, – можешь не изображать старание и повеселиться с нами. Мы заказали перепелов и хорошее вино, так что вечер проведем за семейным обедом.
Кэрри с видимым сожалением отложила пяльцы, посмотрела на Роберта, будто решив что-то сказать, но потом закусила губу и промолчала.
– Обещаю не пугать вас больше ужасами военных перипетий, мне и самому хочется побыстрее вернуться к спокойной жизни и светским развлечениям, – заверил он ее, и Кэрри заметно повеселела.
Улыбка, несомненно, украшала ее еще больше, и Роберт дал себе слово как можно быстрее узнать способы ее вызывать. Судя по всему, упоминаний о боевых подвигах придется избегать, вероятно, мисс Джайлз считает подобных рассказчиков хвастунами.
– Мы расскажем вам, чем нынче увлекаются в Лондоне, – произнесла Кэрри и приподнялась, услышав стук дверного кольца. – Не иначе как прибыли заказанные вами перепела. Я распоряжусь, чтобы в гостиной накрыли стол.
Артур пошел открывать дверь, а Кэрри что-то быстро зашептала появившейся в гостиной служанке.
Роберт невольно почувствовал, что начинает обретать второй дом. Совестливая мысль об ожидающей его на Риджент-стрит Агате кольнула резко, но всего один раз, в конце концов, Роберт ничего не обещал сестре и, как любой взрослый мужчина, вполне может провести несколько дней там, где сочтет нужным.
«Пошлю Агате записку, – решил он, – и останусь здесь еще на одну ночь».
– Проходи-проходи, – вяло сказал Артур, впуская в холл худого долговязого юнца в очках.
– Это посыльный? – весело поинтересовался Роберт, потирая руки. – И где наш обед?
Кэрри заметила вновь прибывшего и дополнила поток указаний служанке:
– Поставь три прибора, Нелли.
Артур же виновато развел руками:
– Перепела что-то задерживаются. А это Томас Эткинс.
Томас Эткинс, кем бы он ни был, Роберту категорически не понравился. Впрочем, нет, если бы Томас Эткинс и в самом деле принес заказ из ресторана, а после передачи корзины Нелли в руки отправился бы восвояси, Роберт даже не заметил бы, как этот Эткинс выглядит, и не задумывался, существует ли он вообще.
Теперь же, догадавшись, что этот нескладный парень является для Артура и Кэрри старым знакомым, Роберт сразу почувствовал к нему неприязнь.
– Хорошо, что ты зашел Том. Я как раз хотела завтра послать тебе приглашение на благотворительный бал, устраиваемый в Линден-парке.
Том криво усмехнулся и покосился на Роберта.
– Спасибо, конечно, но не люблю я эти балы, вы же знаете. Я не из тех, кто стремится красоваться и тратит время почем зря.
– Пара дней отдыха никому не повредит, – мягко сказала Кэрри. – Не можешь же ты быть занят постоянно.
– Ну если ты того желаешь, я обязательно смогу вырваться! – заверил ее Том и достал из кармана блокнотик. – Давай я лучше расскажу о результатах последних препарирований.
Он сунул прямо в лицо Кэрри замусоленные странички, и та, к удивлению Роберта, с интересом ушла в их изучение.
Роберт отошел к камину, достал из кармана часы и сделал вид, что сверяет их с теми, что стояли на белоснежном мраморе. Фарфоровый пастушок в голубых полосатых плундрах ехидно поглядывал на присутствующих в холле, и у Роберта возникло желание доверительно шепнуть ему на ушко те несколько слов, которыми он хотел бы охарактеризовать Тома Эткинса.
Артур покинул приятеля, погрузившись в недра старенького декорированного буфета со словами: «Здесь раньше точно была некая бутылочка…», поэтому Роберту не оставалось ничего другого, как перекинуться с пастушком понимающими взглядами и молча наблюдать за Кэрри и ее собеседником.
Девушка увлеченно тыкала пальцем в корявые рисунки, похожие на тех уродцев, что выходили из-под карандаша Агаты до появления в доме Вудов гувернантки Бланш Вернелли.
– Тебе надо было зарисовать лягушку до эксперимента, Том!
– Но она была совершенно обычной, сидела в сосуде почти без движения и ничем не отличалась от сородичей.
– То-о-о-м! – с укоризной протянула девушка. – Мне приходилось много общаться с людьми, занимающимися наукой, правильно заполненный дневник наблюдений столь же необходим, как судовой журнал.
Юнец с вызовом откинул назад голову и надменно произнес:
– Если эти достопочтенные джентльмены уже теряют в своих сединах важные факты, то, конечно, им необходимо вести подробные записи и отмечать каждую крапинку на спине амфибии, но я, к счастью, подобными недостатками еще не обладаю и прекрасно помню, сколько лягушек принес из вивария и в какой последовательности их разделывал.
На миг Роберту, внимательно наблюдающему за Кэрри, показалось, что в ее глазах блеснул шаловливый огонек и сейчас она отпустит в адрес Тома едкое замечание, но девушка, к его удивлению, поступила иначе. Она положила руки себе на колени, возвела глаза к потолку и вздохнула. Том встрепенулся и немедленно обратился к ней:
– Что такое?
– Понимаешь… Таковы правила. Ты не сможешь доказать ничего, связанного со своим открытием, если будешь нарушать их.
– Но что изменится от того, что я не приведу один рисунок из двадцати? Вот, посмотри, я тщательно зафиксировал реакцию на каждое действие!
Кэрри сложила рисунки обратно в папку и завязала тесемки на ней в изящный бантик.
– Сожалею, Том. Ты не описал исходный образец и можешь получить обвинение в фальсификации данных.
– Но почему! – запальчиво воскликнул Том.
Роберт не удержался от смешка и встрял в разговор:
– Видно, потому, что ваша лягушка погибла, не успев оставить свой след в науке.
– Вы шутите, не понимая, о чем идет речь! – вскинулся Том.
– Прекрасно понимаю, – вежливо ответил Роберт, стараясь удержаться от подмигивания Кэрри. – Если бы несчастное создание успело обзавестись прижизненным портретом, то у вас бы осталось доказательство, что под скальпелем погиб именно образец номер такой-то, выращенный специально для подобных целей и завещавший свое тело для исследований. Но теперь любой защитник животных может обвинить вас в жестоком обращении с певцами, что радуют нас по весне в городских парках.
Том фыркнул, а Кэрри успокаивающе похлопала его по плечу.
– У мистера Вуда своеобразная манера высказываться, но он говорит всерьез, – спокойно сказала она, хотя Роберт мог поклясться, ее темные глаза откровенно смеялись.
Двойной стук бронзового молотка избавил краснеющего и запинающегося мистера Эткинса от необходимости переживать позор.
– Наши перепела! – воскликнул Артур, поспешно открывая дверь и впуская кругленького человечка лет сорока с густыми пышными бакенбардами.
– Скорее, наш токующий тетерев, – прошептал Том, но Роберт все равно успел разобрать слова, боевые привычки позволяли читать по губами даже то, что произносилось не для него.
– А-а-а, сэр Ричард, добро пожаловать! – засмеялся Артур, похлопывая гостя по спине. – Знакомьтесь, мистер Вуд, мистер Фленеган.
Тот степенно кивнул ему, едва заметно – Роберту, прошествовал на середину холла и старательно поклонился Кэролайн.
– Безумно рад вас видеть, дорогая мисс Джайлз!
Упражнение далось ему с трудом, лицо покраснело, а шейный платок впился в толстые горизонтальные складки кожи.
– Здравствуйте, Ричард! – улыбнулась Кэрри.
– Чудесное платье, мисс! – воскликнул толстячок, пытаясь одновременно дотянуться с поцелуями до руки Кэрри и разглядеть достоинства наряда в кремовых тонах.
Изящная ладошка незаметно выскользнула из потных лапок Ричарда, торчащих из-под тугих манжет, а сама Кэрри отодвинулась на пару шагов назад, дозволяя разглядеть ее во всей красе.
– Великолепно! Замечательно! Как всегда – я восхищен вашей отвагой. Рискованный фасон – обычно его предпочитают совсем молоденькие девушки.
– Кэролайн тоже совсем молода! – вдруг брякнул Том и осекся, а Роберту страстно захотелось спросить Артура, специально ли они приглашают в дом этих клоунов.
Ричард смерил Тома испепеляющим взглядом и весь обратился к Кэрри:
– Я узнал, что вы хотите передать мне приглашение на бал, и сам заскочил к вам в гости. Скоро ли будет обед? А я принес подарочек… Вот, – он достал из кармана нарядную бонбоньерку, украшенную камешками и розочками. – Это для конфеток, можете положить их сюда, но не увлекайтесь сладким, в вашем, мисс Джайлз, возрасте уже пора начинать заботиться о зубах.
– Спасибо, Ричард. Обед скоро будет. Вероятно, это он, – ответила Кэрри, прислушиваясь к стуку в дверь.
Артур пожал плечами и со словами: «Сильно в этом сомневаюсь», надавил на ручку.
На пороге возник молодой человек приятной наружности в скромном сером костюме. Судя по маленькой корзине свежесрезанных роз, к охотничьему ресторану новый визитер также не имел никакого отношения. Обнаружив вместо Кэрри и Артура немаленькую компанию, он на миг растерялся, но быстро пришел в себя и протянул корзинку хозяйке дома.
– Здравствуйте, Гарри, – улыбнулась Кэрри. – Вы там по дороге наш обед не встретили?
Гарри с сожалением пожал плечами, прошел в холл и поприветствовал всех присутствующих.
– Гарри Эдвардс, к вашим услугам. Если бы я знал, что вы голодаете, по дороге заказал бы готовое блюдо в ресторане «Охота на подлете».
Кэрри неожиданно нахмурилась и повернулась к Артуру:
– Вы не там случайно заказывали наших долгожданных перепелов?
– Там, а что?