365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая (страница 4)

Страница 4

Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.

1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).

2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». − «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»

3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.

4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.

5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».

6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».

7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Köln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».

8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».

9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».

10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (éinführen)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».

11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».

12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt für mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».

13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»

14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».

15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».

Ключ:

1. Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.

2. (Im Theater.) „Könnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas hören.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“

3. Könntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die Gäste können jeden Moment hier sein.

4. Könntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.

5. Könntest du fünf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)

6. “Könntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: Könntest du mir etwas Geld leihen?)

7. “Entschuldigung, fahren Sie zufällig in Richtung Köln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „Könnten Sie mich ein Stück mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“

8. “Hör mal, Kurt, könnte ich heute bei dir übernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“

9. „Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht persönlich.”

10. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Klub einführen?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“

11. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einführen?“ – „Mit Vergnügen.”

12. “Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „Könntest du morgen für mich einspringen?“ – „Was springt für mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”

13. “Hör mal, Kurt, könntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was für mich dabei rausspringt.“ – „Das schöne warme Gefühl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

14. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“

15. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“

Zum Lesen und Lachen

In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schließlich klopft der kleine Erich an.

„Mutti lässt fragen, könnten Sie uns nicht Ihren Empfänger leihen?“

„Wollt ihr denn so spät noch tanzen?”

„Nein, aber schlafen.“

Empfänger радиоприемник

***

Paul klopft an die Tür der Nachbarin: «Mutter lässt fragen, ob wir Ihre Schere haben könnten.»

«Aber selbstverständlich. Habt ihr denn keine?»

«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosenöffnen benützen.»

Schere ножницы; doch есть, конечно (= Почему вы решили, что нет? Есть.)

***

Herr Eberle übernachtet in einem Hotel. Plötzlich schreit draußen jemand: «Feuer! Feuer!»

Herr Eberle erhebt sich, öffnet das Fenster und wirft eine Schachtel Zündhölzer

hinaus. Dabei brummt er: «Etwas höflicher könnte der schon darum bitten!»

Schachtel коробок (спичек); Zündhölzer спички

День триста тридцать пятый

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.

AUFGABE 335

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец :

A: Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen?

B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?

А: Будьте любезны, откройте багажник.

Б: Что вы надеетесь там обнаружить?

Комментарий. Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen? = Könnten Sie bitte den Kofferraum öffnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.

1. «Будьте любезны, отоприте (также: ufschließen) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».

2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt fréimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).

3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?

4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»

5. Может, опустишь пистолет (die Waffe rnternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?

6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» – «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».

7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».

8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».

9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».

10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»

11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vrläufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».

12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vrwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn ngreifen)».

13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».

14. Может быть, вы хотя бы (zumndest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.

15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.

16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» – «Нет. Это должен быть сюрприз».

Ключ:

1. “Würden Sie bitte die Garage aufschließen? – “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ – „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“

2. Würden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.

3. Würden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?

4. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber gern.“ – „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stört?“

5. Würdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten können?

6. „Würdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ – „Ja, natürlich. Entschuldige. Ich werde auf dich draußen warten.”

7. „Würdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“

8. “Würden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ – “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“

9. „Würdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ – „Nichts.“

10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was heißt wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“

11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“

12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“

13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”

14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)

15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.

16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)

Zum Lesen und Lachen

Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.

Fragt ihn der Gefängnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"