365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая (страница 5)
"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."
Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь
***
Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."
„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"
Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)
***
"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"
День триста тридцать шестой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 336
Попросите собеседника об одолжении.
Образец:
A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.
B: Die Sicht? Auf was?
A: Auf meine Jacht.
А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.
Б: Вид? На что?
А: На мою яхту.
Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».
Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.
На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.
Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)
Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:
“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».
Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.
1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». – «Прошу прощения».
2. «Вас не затруднит снять маску?» – «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (ánstecken)».
3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». – «Нет проблем».
4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» – «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»
5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hínsetzen)?» – «Вовсе нет. (Durcháus nicht.)»
6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».
7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.
8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Paß)».
9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».
10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».
11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».
12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der Tür knallen)? Ты разбудишь весь дом.
13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.
14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)
15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug áufrufen)».
Ключ:
1. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, ein Stück zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“
2. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und könnte Sie anstecken.“
3. „Würde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“
4. “Würde es dir etwas ausmachen, mir den Rücken zu massieren?“ – „Natürlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“
5. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “Möchten Sie sich hinsetzen?”)
6. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“
7. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto für ein paar Tage zu leihen? Ich möchte es jemandem zeigen.
8. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverständlich nicht. Hier ist mein Paß.“
9. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment draußen zu warten?“ – „Kein Problem.“
10. “Würde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, schätze ich.”
11. “Würde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)
12. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der Tür zu knallen? Du weckst das ganze Haus.
13. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.
14. Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? Es zieht.
15. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, während ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”
Zum Lesen und Lachen
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“
„Aber gern.“
Kaum fünf Minuten später: „Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?“
„Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“
Klimaanlage кондиционер; sich Luft zufächeln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; frösteln зябнуть, мерзнуть
***
"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"
"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."
"Das wäre doch etwas für Papa.”
День триста тридцать седьмой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Ненавязчивое предложение.
AUFGABE 337
Обратитесь к собеседнику с предложением.
Образец:
A: Wie wäre es, wenn wir einen kleinen Spaziergang machen?
B: Nichts lieber als das.
А: Что, если мы немного прогуляемся?
Б: С превеликим удовольствием.
Комментарий. Слова wie wäre es в начале вопросительного предложения соответствуют русскому «как насчет того-то» и позволяют в ненавязчивой форме сделать предложение собеседнику. Суть этого предложения раскрывается существительным с предлогом mit, либо с помощью придаточного предложения с союзом wenn. Например:
Wie wäre es mit einem anderen Date? – Как насчет еще одного свидания?
Wie wäre es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?
Wie wäre es mit einem Tee während wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?
Wie wäre es, wenn du draußen im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?
1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter Männern regeln)?“ – „С превеликим удовольствием».
2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».
3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (áussprechen). Называй меня просто Анна».
4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».
5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?
6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»
7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».
8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.
9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».
10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»
11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».
12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umstände machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»
Ключ:
1. „Wie wäre es, wenn wir das unter Männern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“
2. „Wie wäre es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“
3. „Wie wäre es, wenn du mir deinen Namen verrätst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“
4. „Wie wäre es, wenn ihr die Tür aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tür zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tür öffnen.“
5. Wie wäre es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?
6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie wäre es, wenn ich mich zuerst setze?“
7. „Wie wäre es, wenn du mir einen Moment lang zuhörst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“
8. Wie wäre es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?
9. „Wie wäre es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie wäre es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“
10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie wäre es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“
11. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“
12. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.” – „Umstände? Aber Unsinn!“
Zum Lesen und Lachen
Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger maniküren lassen kann.
Er sitzt also im Friseursessel und lässt sich gleichzeitig rasieren und maniküren.