Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена

- Название: Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена
- Автор: Нет данных
- Серия: Хайку на все времена
- Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная поэзия, Стихи и поэзия
- Теги: Восточная поэзия, Иллюстрированное издание, Классическая поэзия, Лирическая поэзия, Романтическая поэзия, Стихи о природе, Философская поэзия, Хайку, Японская культура, Японская поэзия
- Год: 2024
Содержание книги "Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена"
На странице можно читать онлайн книгу Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена . Жанр книги: Зарубежная классика, Зарубежная поэзия, Стихи и поэзия. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.
Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году – осень и зиму – и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.
Онлайн читать бесплатно Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена
Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - читать книгу онлайн бесплатно, автор
Перевод с японского и примечания Александра Долина
Составитель Александр Долин
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
В оформлении книги, помимо классической японской живописи, использованы иллюстрации Олега Усова, а также каллиграфические работы Станислава Усова
Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики
© А. А. Долин, состав, перевод, примечания, 2024
© О. Б. Усов, иллюстрации, 2024
© С. О. Усов, иллюстрации, 2024
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024
Издательство Азбука®
Осень
Приметы осени
* * *
Ветер с моря подул —
Тигэцу-ни
и прибрежной сосне передался
осенний холод…
* * *
В бамбуковой роще
Рогэцу
пролетит порой мотылек —
осень так прохладна…
* * *
Радуются луне
Кёрай
в рощице ростки бамбука —
остров Окубу…
На водах в Яманака
Печаль осени
Сора
осенила и меня
в горячей купальне…
* * *
Седьмая луна —
Кёроку
колышет колосья проса
осенний ветер…
* * *
Осень как осень —
Кидо
только в этом году с душком
свежего риса…
* * *
Прозрачный воздух.
Кёси
Девочка маму зовет…
Осенний день в Такахара…
* * *
Погожая осень —
Фура
на радостях где-то оставил
дорожный посох…
В Цубахада со священником Химу
Волн осенних разбег
Кёси
не увидит – но пусть хоть услышит
мой слепой собеседник!..
* * *
Мой урок на день —
Сики
рисую цветок полевой.
Приходит осень…
* * *
Вот и проса метелки
Дакоцу
под ветром клонятся в полях —
осенний ненастный день…
* * *
Озимые сеют.
Бусон
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…
* * *
Дыханье больного
Сики
так неровно в осенний день —
москитная сетка…
* * *
Как я погляжу,
Ямэй
нынче со́вка здесь за хозяйку —
давнишний мой скит…
* * *
Как дар бесценный
Мацумото Такаси
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…
* * *
Как вода в реке,
Рансэй
под ветром колышется саса[1] —
осень в Наосиро…
В думах о янтаре
«Янтарная» – да,
Сосэки
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень…
На горячем источнике Утиномаки
Осень на реке.
Сосэки
Подобрал у берега гладкий
белый-белый камень…
* * *
Над осенней рекой
Сосэки
разносится гулкое эхо —
забивают сваю…
* * *
С вершины горной
Фура
тропинка сбегает вниз.
Осенний денек…
* * *
Море и горы
Кидо
за родителей для нее —
облачная вершина…
* * *
Золотая осень!
Кёси
Как нитка, по склону вьется
извилистая тропа…
* * *
Золотая осень!
Кёси
Смотрит вдаль из-под руки
юная островитянка…
* * *
Для меня одного
Кёси
эти ясные «дни хризантем»[2] —
мог ли я мечтать?!.
* * *
Осенняя радуга
Дакоцу
отрывается, чуть потускнев,
от вершин деревьев…
* * *
Осенний денек.
Тёкодо
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
* * *
Скорлупки ракушек.
Рогэцу
В осенний день на прогулке
ласточки морские…
* * *
Из алых листьев
Хокуси
красная повязочка
на заду мартышки…
* * *
Вроде бы камень
Иппэкиро
рассмотрел в зарослях саса —
вот и весь мой осенний день…
* * *
Осенний погожий день.
Дакоцу
Жницы перед началом работы
собрались за чаем…
* * *
Солнечным духом
Акинобо
насквозь пропитан студеный
осенний денек…
* * *
Ясный осенний день.
Кусатао
Воробьи не спешат возвращаться
под свою застреху…
* * *
Как листья дрожат!
Яба
Меж них на ветру осеннем
зябнет воробей…
* * *
Сколько печали
Сики
в красоте этих каменных форм!
Светильник садовый…
* * *
День осенний хорош!
Сики
Поднимаются в ясное небо
дымки очагов…
* * *
Плетеная шляпа —
кто шагает в осенний денек
через перевал?..Рогэцу
* * *
На тысячи ри[3]
Рогэцу
Реки Небесной теченье —
поток бесшумный…
* * *
Вослед облакам,
Кёси
плывущим по небосклону,
ухожу и я…
Камакура
Только ропот волн
Кёси
и молчание древних надгробий
под небом осенним…
* * *
Опоясан лесами,
Дакоцу
вздымается под облака
осенний пик Киёдори…
* * *
Такахара в огнях —
Дакоцу
пчел выкуривают земляных,
провожают осень…
* * *
Вот еще один дом
Сики
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…
* * *
Холодный рассвет —
Сики
так бодро заводит сутру
юный послушник…
* * *
«Осень уходит», —
Сики
за обедом подумалось мне.
Похолодало…
* * *
Уходит осень —
Сики
будто за руки взялись
эти две сосны…
* * *
В грустных раздумьях
Кёси
я глаз не сомкнул, утешаясь:
«Верно, так ночь холодна…»
* * *
Холод осенний —
Сики
встав с постели, хожу взад-вперед
по коридору…
* * *
Заночевал
Сики
под сводом большого храма —
холод ночной…
* * *
Юный послушник
Сики
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…
* * *
Слышно, как пес
Сики
пришел и воду лакает.
Холод ночной…
* * *
Промерз до костей —
Кёси
на дворе постоялом ночую
у берега Удзи…
* * *
Под ноги глядя,
Дакоцу
по лесу бреду наугад.
Начинается осень…
Вечер 07.07[4]
Веет во мраке
Дакоцу
едва заметной прохладой —
начинается осень…
* * *
Проплывают, дробясь,
Сики
меж шныряющими угрями
облачные пики…
* * *
В осеннее небо
Сэкитэй
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..
* * *
Поднимаю взор —
Сики
пагода уходит ввысь,
в осеннее небо…
* * *
Мацуяма —
Сики
выше осенних небес
вздымается замок…
* * *
Очарованы флейтой,
Бусон
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…
* * *
Пустотою небес
бурый ком земли окружен…
Осень в бамбуковой роще.Дакоцу
* * *
Молодой бамбук.
Эцудзин
Разошлись, разделились ветки —
на восток, на запад…
* * *
Осень пришла —
Сэмару
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…
* * *
Осень пришла —
Сики
пробуждение обещает
бодрящую свежесть…
* * *
Сплю спокойно днем,
Исса
горному ручью доверив
обмолот риса…
* * *
Тучи с востока.
Рогэцу
Колосья риса в полях
шелестят чуть слышно…
* * *
Поле риса осенью —
Иппэкиро
женщина сидит
на рогожке…
* * *
Лущат рис в селе —
Масуо
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..
* * *
Ставлю вещи на свет
Кёси
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…
* * *
Колокольчик медный
Дакоцу
позвякивает на ветру
в осенний полдень…
* * *
Осеннее поле пшеницы.
Хасимото Такако
На груди осталась метка
от зубок малышки…
* * *
Кончик трости моей
Кёси
осеннее поле измерил —
измеряет другое…
* * *
Над осенним жнивьем
Дакоцу
повсюду, куда ни глянешь, —
отсвет заката…
* * *
Напившись саке,
Кёрику
домой поспешают крестьяне —
по жнивью шагают…
* * *
Рассвет настает.
Басё
Голос колокола окутан
пеленой тумана…
* * *
Осенний рассвет —
Рогэцу
для полудюжины зрителей
под коричным древом…
Отражение
Осеннее солнце
Сюоси
осветило деревню на дне
в озере горном…
* * *
Фудзи-гора,
Оницура
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.
* * *
Прямо передо мной
Хасимото Такако
чернеют контуры Фудзи —
сумрак осенний…
* * *
Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…[5][1]Саса (бамбуковая трава) – низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.[2]«Дни хризантем» («хризантемовая погода») – аллегорическое название золотой осени.[3]Ри – мера длины, примерно 3,9 км.[4] В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.[5] Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, – характерная примета осени в японской и китайской поэзии.