Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена

Содержание книги "Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена"

На странице можно читать онлайн книгу Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена . Жанр книги: Зарубежная классика, Зарубежная поэзия, Стихи и поэзия. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.

Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году – осень и зиму – и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Онлайн читать бесплатно Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - читать книгу онлайн бесплатно, автор

Страница 1

Перевод с японского и примечания Александра Долина

Составитель Александр Долин

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

В оформлении книги, помимо классической японской живописи, использованы иллюстрации Олега Усова, а также каллиграфические работы Станислава Усова

Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики

© А. А. Долин, состав, перевод, примечания, 2024

© О. Б. Усов, иллюстрации, 2024

© С. О. Усов, иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука®

Осень

Приметы осени

* * *

Ветер с моря подул —
и прибрежной сосне передался
осенний холод…

Тигэцу-ни

* * *

В бамбуковой роще
пролетит порой мотылек —
осень так прохладна…

Рогэцу

* * *

Радуются луне
в рощице ростки бамбука —
остров Окубу…

Кёрай

На водах в Яманака

Печаль осени
осенила и меня
в горячей купальне…

Сора

* * *

Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…

Кёроку

* * *

Осень как осень —
только в этом году с душком
свежего риса…

Кидо

* * *

Прозрачный воздух.
Девочка маму зовет…
Осенний день в Такахара…

Кёси

* * *

Погожая осень —
на радостях где-то оставил
дорожный посох…

Фура

В Цубахада со священником Химу

Волн осенних разбег
не увидит – но пусть хоть услышит
мой слепой собеседник!..

Кёси

* * *

Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…

Сики

* * *

Вот и проса метелки
под ветром клонятся в полях —
осенний ненастный день…

Дакоцу

* * *

Озимые сеют.
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…

Бусон

* * *

Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка…

Сики

* * *

Как я погляжу,
нынче со́вка здесь за хозяйку —
давнишний мой скит…

Ямэй

* * *

Как дар бесценный
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…

Мацумото Такаси

* * *

Как вода в реке,
под ветром колышется саса[1] —
осень в Наосиро…

Рансэй

В думах о янтаре

«Янтарная» – да,
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень…

Сосэки

На горячем источнике Утиномаки

Осень на реке.
Подобрал у берега гладкий
белый-белый камень…

Сосэки

* * *

Над осенней рекой
разносится гулкое эхо —
забивают сваю…

Сосэки

* * *

С вершины горной
тропинка сбегает вниз.
Осенний денек…

Фура

* * *

Море и горы
за родителей для нее —
облачная вершина…

Кидо

* * *

Золотая осень!
Как нитка, по склону вьется
извилистая тропа…

Кёси

* * *

Золотая осень!
Смотрит вдаль из-под руки
юная островитянка…

Кёси

* * *

Для меня одного
эти ясные «дни хризантем»[2] —
мог ли я мечтать?!.

Кёси

* * *

Осенняя радуга
отрывается, чуть потускнев,
от вершин деревьев…

Дакоцу

* * *

Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…

Тёкодо

* * *

Скорлупки ракушек.
В осенний день на прогулке
ласточки морские…

Рогэцу

* * *

Из алых листьев
красная повязочка
на заду мартышки…

Хокуси

* * *

Вроде бы камень
рассмотрел в зарослях саса —
вот и весь мой осенний день…

Иппэкиро

* * *

Осенний погожий день.
Жницы перед началом работы
собрались за чаем…

Дакоцу

* * *

Солнечным духом
насквозь пропитан студеный
осенний денек…

Акинобо

* * *

Ясный осенний день.
Воробьи не спешат возвращаться
под свою застреху…

Кусатао

* * *

Как листья дрожат!
Меж них на ветру осеннем
зябнет воробей…

Яба

* * *

Сколько печали
в красоте этих каменных форм!
Светильник садовый…

Сики

* * *

День осенний хорош!
Поднимаются в ясное небо
дымки очагов…

Сики

* * *

Плетеная шляпа —
кто шагает в осенний денек
через перевал?..

Рогэцу

* * *

На тысячи ри[3]
Реки Небесной теченье —
поток бесшумный…

Рогэцу

* * *

Вослед облакам,
плывущим по небосклону,
ухожу и я…

Кёси

Камакура

Только ропот волн
и молчание древних надгробий
под небом осенним…

Кёси

* * *

Опоясан лесами,
вздымается под облака
осенний пик Киёдори…

Дакоцу

* * *

Такахара в огнях —
пчел выкуривают земляных,
провожают осень…

Дакоцу

* * *

Вот еще один дом
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…

Сики

* * *

Холодный рассвет —
так бодро заводит сутру
юный послушник…

Сики

* * *

«Осень уходит», —
за обедом подумалось мне.
Похолодало…

Сики

* * *

Уходит осень —
будто за руки взялись
эти две сосны…

Сики

* * *

В грустных раздумьях
я глаз не сомкнул, утешаясь:
«Верно, так ночь холодна…»

Кёси

* * *

Холод осенний —
встав с постели, хожу взад-вперед
по коридору…

Сики

* * *

Заночевал
под сводом большого храма —
холод ночной…

Сики

* * *

Юный послушник
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…

Сики

* * *

Слышно, как пес
пришел и воду лакает.
Холод ночной…

Сики

* * *

Промерз до костей —
на дворе постоялом ночую
у берега Удзи…

Кёси

* * *

Под ноги глядя,
по лесу бреду наугад.
Начинается осень…

Дакоцу

Вечер 07.07[4]

Веет во мраке
едва заметной прохладой —
начинается осень…

Дакоцу

* * *

Проплывают, дробясь,
меж шныряющими угрями
облачные пики…

Сики

* * *

В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..

Сэкитэй

* * *

Поднимаю взор —
пагода уходит ввысь,
в осеннее небо…

Сики

* * *

Мацуяма —
выше осенних небес
вздымается замок…

Сики

* * *

Очарованы флейтой,
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…

Бусон

* * *

Пустотою небес
бурый ком земли окружен…
Осень в бамбуковой роще.

Дакоцу

* * *

Молодой бамбук.
Разошлись, разделились ветки —
на восток, на запад…

Эцудзин

* * *

Осень пришла —
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…

Сэмару

* * *

Осень пришла —
пробуждение обещает
бодрящую свежесть…

Сики

* * *

Сплю спокойно днем,
горному ручью доверив
обмолот риса…

Исса

* * *

Тучи с востока.
Колосья риса в полях
шелестят чуть слышно…

Рогэцу

* * *

Поле риса осенью —
женщина сидит
на рогожке…

Иппэкиро

* * *

Лущат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..

Масуо

* * *

Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…

Кёси

* * *

Колокольчик медный
позвякивает на ветру
в осенний полдень…

Дакоцу

* * *

Осеннее поле пшеницы.
На груди осталась метка
от зубок малышки…

Хасимото Такако

* * *

Кончик трости моей
осеннее поле измерил —
измеряет другое…

Кёси

* * *

Над осенним жнивьем
повсюду, куда ни глянешь, —
отсвет заката…

Дакоцу

* * *

Напившись саке,
домой поспешают крестьяне —
по жнивью шагают…

Кёрику

* * *

Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…

Басё

* * *

Осенний рассвет —
для полудюжины зрителей
под коричным древом…

Рогэцу

Отражение

Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном…

Сюоси

* * *

Фудзи-гора,
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.

Оницура

* * *

Прямо передо мной
чернеют контуры Фудзи —
сумрак осенний…

Хасимото Такако

* * *

Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…[5]

[1] Саса (бамбуковая трава) – низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.
[2] «Дни хризантем» («хризантемовая погода») – аллегорическое название золотой осени.
[3] Ри – мера длины, примерно 3,9 км.
[4] В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.
[5] Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, – характерная примета осени в японской и китайской поэзии.