Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена (страница 2)

Страница 2
Исса

* * *

Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…

Бусон

* * *

Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…

Бусон

* * *

Я дверь прикрываю,
с деревьев глаз не сводя, —
осенний сумрак…

Дакоцу

* * *

В миску бьет монах[6] —
все гуще сумрак осенний
на большой дороге…

Тигэцу-ни

* * *

Вышел к воротам
и в полумраке вижу —
настала осень…

Кидзё

* * *

Ну вот и мухи,
пригорюнившись, сидят —
настала осень…

Кёрай

* * *

Настала осень —
как же дивно на рукаве
искрится роса!..

Хокуси

* * *

Осень настала.
Пряный вкус вяленой тыквы.
Морось на душе…

Кидо

* * *

«Осень настала!» —
ветер с моря о том возвещает
зеленым полям…

Хокуси

* * *

Осень настает —
вот уже все в бутонах
кусты хризантем…

Кёрай

* * *

Осень настает,
а в бамбуке еще звучит
голосок цикады…

Соран

* * *

Обезьяны пришли —
и тотчас посыпались с крыши
палые листья…

Кёкусуй

* * *

С запада летят,
чтобы осесть на востоке,
палые листья…

Бусон

* * *

Все изгрызены —
кто, когда так обглодал
палые листья?..

Сампу

* * *

Осенний сумрак —
вот и скелет большой рыбы
море смыло волной…

Санки

* * *

Корова бредет
по склону Бисямонтена —
осенний сумрак…

Сики

* * *

Видны под водой
приставшие к каменным глыбам
палые листья…

Рансэцу

* * *

Осенняя ночь.
Неумело путник латает
худое платье…

Исса

* * *

В осеннюю ночь
все думаю, как незаметно
я постарела…

Тигэцу-ни

* * *

Одинокий гусь
пролетел, чуть луны не касаясь,
осенней ночью…

Рогэцу

* * *

В обители горной
так тускло светит фонарь
осенней ночью…

Рогэцу

* * *

Одна за другой
звезды падают ночью осенней
над горою Кинка…

Дакоцу

* * *

Осеннюю ночь
провожу один в комнатушке
«веселого дома»…

Мацумото Такаси

* * *

Там, за хижиной,
о приходе поры осенней
грустит виноград…

Хокуси

* * *

Туман поутру.
Вдалеке забивают сваю:
бам-бам-бам-бам…

Бусон

* * *

В монастыре
огней почти что не видно.
Холодная ночь…

Сики

* * *

Обитель Сума.
Прохожу мимо ворот
холодной ночью…

Сики

* * *

Ночи все холодней —
вот уже и мошки ночные
не летят на свет…

Сики

Четыре-пять дней назад я посе тил Мокусэцу[7] и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку

Осень уж близка.
Как же на душе отрадно
в тесной комнатке!..[8]

Рансэцу

* * *

Рассеялись ночью
сгустившиеся облака.
Осенние горы…

Дакоцу

* * *

Осенние горы —
в узкую расселину
садится солнце…

Итиро

* * *

Никто не пройдет
по тропинке меж полей
с пикой на плече…

Сики

* * *

К холодной закуске
слетаются комары —
близится осень…

Рогэцу

* * *

Река Могами —
как быстро она уносит
память о лете…

Сики

* * *

Ох, скоро осень!
Из-под спального халата
торчат две ноги…

Рансэй

* * *

Ранняя осень —
чему же так удивлен
старый гадальщик?..

Бусон

* * *

Ранняя осень —
сквозь вечерний сумрак светит
огонек в окне…

Бусон

* * *

Ранняя осень.
Посреди зеленой лужайки
один бурый колос…

Рогэцу

* * *

Ранняя осень.
Купать лошадей привели
к реке Могами…

Сики

* * *

Ранняя осень.
В поднебесье ястреб парит
над горами Ава…

Рогэцу

* * *

Ранняя осень.
Подле самого изголовья
слышен рокот моря…

Рогэцу

* * *

Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу —
мягкая на ощупь…

Тёкодо

* * *

Путешественник!
Ранней осенью в лодке плыву
по реке Могами…

Сики

* * *

Осенью ранней
пообедали с другом – и вот
снова расстались…

Рогэцу

* * *

Облаками затянет
вершину Такэ-горы —
и вновь мне грустно…

Кёси

* * *

Цветов полевых
рисовать мне уже не придется —
подходит осень…

Сики

* * *

Ох, достала меня,
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…

Бусон

* * *

Растоптанное
тельце маленького краба.
Осеннее утро…

Сики

* * *

Осенние звезды —
иссиня-зеленый свет
над горным пиком…

Дакоцу

* * *

Словно струи песка,
текут облака в поднебесье
осенним утром…

Сики

* * *

Середина осени.
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…

Суйбуцу

* * *

Выкопан батат —
и в ботве на горном поле
мерзнут лягушки…

Эцудзин

* * *

Отчего в эту осень
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…

Басё

Катада

И здесь наблюдаю,
как тянутся птицы на юг
с гнездовий озерных…

Кёси

* * *

Пролетела на юг
птица с добычей в клюве —
ягода, наверно?

Кёси

Река Макацу, павильон четырех часов

Снова из облаков
появляются резвые пташки
в небе огромном…

Кёси

* * *

Как встречать осень?
Одиноко свищет птица
на голой ветке…

Акинобо

* * *

Под мелодию флейты
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…

Бусон

* * *

Поздняя осень.
Интересно, кто же такой
этот мой сосед?..

Басё

* * *

Сосед за стеной
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..

Бусон

* * *

Вот и холода!
Вдалеке больной журавль
один на лугу…

Бусон

* * *

В осенних цветах
вольно лошади пасутся
посреди луга…

Сора

* * *

В десятый месяц
никуда я не хожу —
и гости не приходят…

Сёхаку

* * *

Осенняя грусть!
Как вздох, из далекого храма
отзвук колокола…

Юсуй

* * *

Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…

Тёра

* * *

Осеннее небо.
Солнце село – и на горизонте
высятся два пика…

Кидзё

* * *

На голом суку
устроилась на ночь ворона.
Осенний вечер…

Басё

Горная хижина в ущелье

Ясна и прозрачна
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…

Дакоцу

* * *

Выйдя из ворот,
и я стану странником.
Осенний вечер…

Бусон

* * *

Ну вот и свернул
свиток в изголовье ложа —
осенний вечер…

Хокуси

* * *

Кто-то пришел —
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…

Бусон

* * *

Осенний вечер.
«Вам светильник принести?» —
голосок жены…

Эцудзин

* * *

В приюте моем
опять настает незаметно
осенний вечер…

Эцудзин

* * *

«Скри-и-и-ип» —
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…

Сики

* * *

Задумался я
об отце, о матери.
Осенний вечер…

Бусон

* * *

В сей бренной жизни
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…

Бусон

* * *

Будто тут не знают
о грядущей зимней стуже —
вечер осенний…

Акинобо

* * *

Осенний вечер.
Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]
звучит как свирель…

Исса

* * *

Осенний вечер.
Беззвучно мимо летит
черная ворона…

Кисю

* * *

Дорожная даль —
путников нигде не видно.
Осенний вечер…

Басё

* * *

У этой печали
и радости не отнять.
Осенний вечер…

Бусон

* * *

Сидит девчушка,
ужин кушает одна.
Осенний вечер…

Сёхаку

* * *

Малое дитя
улыбается себе…
Осенний вечер.

Исса

* * *

В осеннюю ночь
просыпаюсь – как бы снова
посмотреть тот сон!..

Итиро

* * *

Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…

[6] Таким образом монах просит подаяния.
[7] Мокусэцу – поэт хайку, знакомый автора.
[8] Имеется в виду комната для чайной церемонии.
[9] Сёдзи – раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.