Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена (страница 2)
* * *
Там и сям, там и сям
Бусон
отовсюду раздается
перестук вальков…
* * *
Вот уже два дня,
Бусон
как не слышу я валька
с соседнего двора…
* * *
Я дверь прикрываю,
Дакоцу
с деревьев глаз не сводя, —
осенний сумрак…
* * *
В миску бьет монах[6] —
Тигэцу-ни
все гуще сумрак осенний
на большой дороге…
* * *
Вышел к воротам
Кидзё
и в полумраке вижу —
настала осень…
* * *
Ну вот и мухи,
Кёрай
пригорюнившись, сидят —
настала осень…
* * *
Настала осень —
Хокуси
как же дивно на рукаве
искрится роса!..
* * *
Осень настала.
Кидо
Пряный вкус вяленой тыквы.
Морось на душе…
* * *
«Осень настала!» —
Хокуси
ветер с моря о том возвещает
зеленым полям…
* * *
Осень настает —
Кёрай
вот уже все в бутонах
кусты хризантем…
* * *
Осень настает,
Соран
а в бамбуке еще звучит
голосок цикады…
* * *
Обезьяны пришли —
Кёкусуй
и тотчас посыпались с крыши
палые листья…
* * *
С запада летят,
Бусон
чтобы осесть на востоке,
палые листья…
* * *
Все изгрызены —
Сампу
кто, когда так обглодал
палые листья?..
* * *
Осенний сумрак —
Санки
вот и скелет большой рыбы
море смыло волной…
* * *
Корова бредет
Сики
по склону Бисямонтена —
осенний сумрак…
* * *
Видны под водой
Рансэцу
приставшие к каменным глыбам
палые листья…
* * *
Осенняя ночь.
Исса
Неумело путник латает
худое платье…
* * *
В осеннюю ночь
Тигэцу-ни
все думаю, как незаметно
я постарела…
* * *
Одинокий гусь
Рогэцу
пролетел, чуть луны не касаясь,
осенней ночью…
* * *
В обители горной
Рогэцу
так тускло светит фонарь
осенней ночью…
* * *
Одна за другой
Дакоцу
звезды падают ночью осенней
над горою Кинка…
* * *
Осеннюю ночь
Мацумото Такаси
провожу один в комнатушке
«веселого дома»…
* * *
Там, за хижиной,
Хокуси
о приходе поры осенней
грустит виноград…
* * *
Туман поутру.
Бусон
Вдалеке забивают сваю:
бам-бам-бам-бам…
* * *
В монастыре
Сики
огней почти что не видно.
Холодная ночь…
* * *
Обитель Сума.
Сики
Прохожу мимо ворот
холодной ночью…
* * *
Ночи все холодней —
Сики
вот уже и мошки ночные
не летят на свет…
Четыре-пять дней назад я посе тил Мокусэцу[7] и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку
Осень уж близка.
Рансэцу
Как же на душе отрадно
в тесной комнатке!..[8]
* * *
Рассеялись ночью
Дакоцу
сгустившиеся облака.
Осенние горы…
* * *
Осенние горы —
Итиро
в узкую расселину
садится солнце…
* * *
Никто не пройдет
Сики
по тропинке меж полей
с пикой на плече…
* * *
К холодной закуске
Рогэцу
слетаются комары —
близится осень…
* * *
Река Могами —
Сики
как быстро она уносит
память о лете…
* * *
Ох, скоро осень!
Рансэй
Из-под спального халата
торчат две ноги…
* * *
Ранняя осень —
Бусон
чему же так удивлен
старый гадальщик?..
* * *
Ранняя осень —
Бусон
сквозь вечерний сумрак светит
огонек в окне…
* * *
Ранняя осень.
Рогэцу
Посреди зеленой лужайки
один бурый колос…
* * *
Ранняя осень.
Сики
Купать лошадей привели
к реке Могами…
* * *
Ранняя осень.
Рогэцу
В поднебесье ястреб парит
над горами Ава…
* * *
Ранняя осень.
Рогэцу
Подле самого изголовья
слышен рокот моря…
* * *
Ранняя осень.
Тёкодо
Я в руки взял саранчу —
мягкая на ощупь…
* * *
Путешественник!
Ранней осенью в лодке плыву
по реке Могами…Сики
* * *
Осенью ранней
Рогэцу
пообедали с другом – и вот
снова расстались…
* * *
Облаками затянет
Кёси
вершину Такэ-горы —
и вновь мне грустно…
* * *
Цветов полевых
Сики
рисовать мне уже не придется —
подходит осень…
* * *
Ох, достала меня,
Бусон
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…
* * *
Растоптанное
Сики
тельце маленького краба.
Осеннее утро…
* * *
Осенние звезды —
Дакоцу
иссиня-зеленый свет
над горным пиком…
* * *
Словно струи песка,
Сики
текут облака в поднебесье
осенним утром…
* * *
Середина осени.
Суйбуцу
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…
* * *
Выкопан батат —
Эцудзин
и в ботве на горном поле
мерзнут лягушки…
* * *
Отчего в эту осень
Басё
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…
Катада
И здесь наблюдаю,
Кёси
как тянутся птицы на юг
с гнездовий озерных…
* * *
Пролетела на юг
Кёси
птица с добычей в клюве —
ягода, наверно?
Река Макацу, павильон четырех часов
Снова из облаков
Кёси
появляются резвые пташки
в небе огромном…
* * *
Как встречать осень?
Акинобо
Одиноко свищет птица
на голой ветке…
* * *
Под мелодию флейты
Бусон
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…
* * *
Поздняя осень.
Басё
Интересно, кто же такой
этот мой сосед?..
* * *
Сосед за стеной
Бусон
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..
* * *
Вот и холода!
Бусон
Вдалеке больной журавль
один на лугу…
* * *
В осенних цветах
Сора
вольно лошади пасутся
посреди луга…
* * *
В десятый месяц
Сёхаку
никуда я не хожу —
и гости не приходят…
* * *
Осенняя грусть!
Юсуй
Как вздох, из далекого храма
отзвук колокола…
* * *
Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…Тёра
* * *
Осеннее небо.
Кидзё
Солнце село – и на горизонте
высятся два пика…
* * *
На голом суку
Басё
устроилась на ночь ворона.
Осенний вечер…
Горная хижина в ущелье
Ясна и прозрачна
Дакоцу
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…
* * *
Выйдя из ворот,
Бусон
и я стану странником.
Осенний вечер…
* * *
Ну вот и свернул
Хокуси
свиток в изголовье ложа —
осенний вечер…
* * *
Кто-то пришел —
Бусон
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…
* * *
Осенний вечер.
Эцудзин
«Вам светильник принести?» —
голосок жены…
* * *
В приюте моем
Эцудзин
опять настает незаметно
осенний вечер…
* * *
«Скри-и-и-ип» —
Сики
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…
* * *
Задумался я
Бусон
об отце, о матери.
Осенний вечер…
* * *
В сей бренной жизни
Бусон
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…
* * *
Будто тут не знают
Акинобо
о грядущей зимней стуже —
вечер осенний…
* * *
Осенний вечер.
Исса
Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]
звучит как свирель…
* * *
Осенний вечер.
Кисю
Беззвучно мимо летит
черная ворона…
* * *
Дорожная даль —
Басё
путников нигде не видно.
Осенний вечер…
* * *
У этой печали
Бусон
и радости не отнять.
Осенний вечер…
* * *
Сидит девчушка,
Сёхаку
ужин кушает одна.
Осенний вечер…
* * *
Малое дитя
Исса
улыбается себе…
Осенний вечер.
* * *
В осеннюю ночь
Итиро
просыпаюсь – как бы снова
посмотреть тот сон!..
* * *
Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…[6] Таким образом монах просит подаяния.[7]Мокусэцу – поэт хайку, знакомый автора.[8] Имеется в виду комната для чайной церемонии.[9]Сёдзи – раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.