Принцесса Меридиана. Книга 1 (страница 2)
Джейд остановилась. Рука, державшая чемодан, разжалась. Мэт! Сегодня в час дня, когда он уезжал, они едва обменялись парой слов. У него было мало времени, Мэт успел лишь обнять её второпях, перед тем как запрыгнуть в автобус.
– Не обращай внимания на свою леди! И почаще бывай на солнце: ты бледная, как привидение! – крикнул он ей, а когда двери уже захлопнулись, она прочитала по его губам: – Не реви!
– Не реву! – прошептала Джейд и помахала вслед автобусу.
При этом слёзы жгли ей горло как никогда раньше. Обнимая Мэта, она смутно почувствовала: ничто уже не будет прежним.
Они оба поступили в Сент-Криклз шестилетними и были самыми маленькими среди воспитанников интерната. Шофёр сэра Артура доставил Джейд к воротам и выгрузил, как мешок с картошкой. Мэта привезли родители. Увидев её, одиноко стоящую на ступеньках, он подошёл и подал ей руку.
Тоска по дому сблизила их: живого общительного мальчика, слишком высокого для своего возраста, и робкую бледную девочку, которая могла молчать целыми днями. Родители часто навещали Мэта. Когда они уезжали, Джейд держала его за руку и шептала: «Не реви!» «Не реву!» – отвечал он.
Через несколько недель после прибытия в школу Джейд сообщили ужасную новость: сэр Артур, её приёмный отец, умер. В тот день Мэт не отходил от своей подруги ни на шаг. На похоронах, куда она прибыла в сопровождении директрисы и мистера Дарви, он стоял рядом с Джейд. Мэт трогательно-неловким жестом протягивал ей платок, пока она смотрела, как гроб с посеревшим телом сэра Артура погружается в один из каменных саркофагов усыпальницы под колокольней.
Мэт стал ей братом, которого у неё никогда не было, а мистер Дарви все последующие годы заботился о них обоих. Эти два человека были единственными, по кому Джейд могла скучать, покидая скалистое, продуваемое всеми ветрами шотландское побережье. Библиотекарь всегда радовался, когда Джейд помогала ему разбирать коробки с новыми книгами. Встречая её в одном из многочисленных школьных коридоров, он каждый раз незаметно подмигивал ей. Во время каникул интернат пустел, словно вымирая, и мистер Дарви приглашал Джейд к себе в библиотеку, угощал чаем с имбирным печеньем и вслух читал ей произведения английских классиков.
– Мистер Дарви! – закричала девочка, внезапно испугавшись, что больше никогда не увидит и его тоже.
Он быстро шагал посреди дороги, опираясь левой рукой о зонтик-трость с причудливо украшенной серебряной ручкой. В правой руке мистер Дарви нёс тёмно-зелёный кожаный чемодан.
– Внимание! – крикнул он, указав зонтом на башенные часы.
Через несколько секунд они пробили пять, прервав невесёлые размышления Джейд. Как и всегда в это время, она достала старые карманные часики, которые носила на цепочке под блузкой. Мистер Дарви, по обыкновению, напомнил ей, что их пора завести. Иногда Джейд даже спрашивала себя, уж не знает ли он, почему это так важно. Оттянув нижнюю челюсть серебряного черепа, она достала механизм и поднесла к уху: крошечное заводное сердце размеренно тикало. Успокоенная его биением, Джейд трижды повернула маленькое колёсико. Ещё ни разу за девять лет она не забыла исполнить эту обязанность. Часы стали частью её жизни. Чувствовать на груди их тиканье было для неё так же привычно, как ощущать собственное сердцебиение.
Вернув механизм на место и захлопнув крышечку, Джейд услышала возле себя громкий шорох. От испуга у неё по шее пробежали мурашки. Она торопливо огляделась по сторонам, но поблизости никого не было. Мистер Дарви уже дошёл до остановки и теперь, медленно ведя зонтиком по таблице, изучал расписание движения единственного автобуса, который проезжал мимо школы.
Между тем Джейд опять показалось, будто рядом с ней что-то шевелится. Звук исходил от живой изгороди, окружавшей кладбище. Девочка осторожно приблизилась к подстриженным кустам: может быть, это просто какая-то птица прыгала с ветки на ветку?
– С тобой всё в порядке? – спросил мистер Дарви.
Джейд указала на живую изгородь.
– Тут что-то странное!
– Отойди скорее! – встревоженно крикнул мистер Дарви и побежал к девочке, бросая на ограду и кладбище такие взгляды, будто оттуда можно было ожидать нападения.
При этом он сжимал серебряную ручку своего зонта, как рукоятку меча. Джейд подскочила к нему.
– Мистер Дарви, у вас тут что, оружие спрятано? – спросила она, немного испугавшись, а потом искоса посмотрела на изгородь.
Библиотекарь не ответил на её вопрос. Рассерженный, он расхаживал туда-сюда, разговаривая с кем-то, кто находился по ту сторону зелёной ограды.
– Это безответственно! – вскричал он. – Сколько будет продолжаться эта игра в прятки, мастер Гридлок?
– Гридлок? – удивлённо переспросила девочка и сразу же немного успокоилась.
Очевидно, мистер Дарви имел в виду человека, который часто посещал сэра Артура и однажды, девять лет назад, открыл Джейд тайну её часов. В то же время она почувствовала лёгкое раздражение: библиотекарь вёл себя всё более и более странно.
– Мистер Дарви, – произнесла она медленно и чётко, – с какой стати мастеру Гридлоку наблюдать за нами из-за кладбищенской ограды?
Но мистер Дарви, как будто не слыша её, всматривался в живую изгородь. Обхватив себя обеими руками, чтобы немного согреться, Джейд переводила взгляд с него, явно взволнованного, на низкую зелёную стену, окаймлявшую кладбище. Дул пронизывающий ледяной ветер. Щит, обозначавший место остановки автобуса, скрипя, покачивался из стороны в сторону.
Ветки живой изгороди опять зашевелились, и на Джейд внезапно нахлынули странные ощущения: голова закружилась, перед глазами всё расплылось, звуки замедлились, запахло гнилью. Схватившись за часы, девочка в ужасе отпрянула: ей показалось, что из зелёной изгороди высунулось лицо старой женщины. Оно было сморщенное, с пустыми тёмными глазницами. В следующую секунду рядом возникла тень – нечто с чёрными когтями, постепенно превратившееся в подобие собаки, которая выскочила из дыма и тумана и бросилась прямо к Джейд. К её шее!
Девочка попыталась закричать, но не смогла. Оставаясь в сознании, она утратила способность двигаться. Тёмный холодный дым окутывал её, собачий вой нарастал, а в нос ударило зловонное дыхание. Только теперь Джейд почувствовала, что падает в обморок. Медленно опускаясь на землю, она услышала шёпот сэра Артура:
– Ты обещала мне беречь часы! Если ты их отдашь, кто-то заплатит за это жизнью!
Ударившись о мостовую, Джейд не почувствовала боли. Лишь страх и отчаяние. Обретя вполне чёткую форму, пёс разинул смрадную пасть и попытался выхватить серебряный череп из рук девочки.
– Только не мои часы! – хотела крикнуть она, но опять не смогла издать ни звука.
Собрав последние силы, Джейд прижала серебряный череп к груди и повернулась на бок. Увы, это не помогло. Пёс щёлкнул зубами и цепочка часов оказалась у него в пасти..
– Нет! – беззвучно кричала она, уже не чувствуя сведённых судорогой пальцев.
Откуда-то послышались возгласы, заскрежетал металл.
– Не отдавай часы! – взывал к своей воспитаннице сэр Артур.
– Нет! – снова крикнула она, и на этот раз голос ей подчинился.
Гнев выплеснулся наружу, высвободив невероятную энергию. Над протянутой рукой Джейд поднялось серебристое облако, мгновенно принявшее человеческие очертания. Существо, сотканное из света и тепла, встало над девочкой, прогнав чёрного дымного пса. Тот ужасающе взвыл. Джейд обмякла, и всё стихло.
Сомнения и ложь
Первым, что Джейд услышала, когда очнулась, был голос мистера Дарви.
– Я видел своими глазами, но это невероятно… Она не может… Она никогда…
Джейд села и потёрла ушибленный затылок. Медленно разогнув онемевшие пальцы левой руки, она, к своему облегчению, увидела серебряный череп. У неё получилось уберечь часы! И дымный пёс, и светлое мерцающее облако исчезли. Улица была пуста, ветер, завывая, бросал в лицо мелкие капли дождя. Джейд огляделась: возле неё стоял мистер Дарви и кто-то ещё – маленький человечек в лисьей шапке и тёмно-зелёном твидовом костюме. Мастер Гридлок.
– Я тоже это видел, – сказал он. Под мышкой у мастера Гридлока торчал потрёпанный выпуск газеты «Лондон-Таймс»: листы выглядели так, будто их уронили, а потом наскоро собрали.
– Но это же невозможно! – воскликнул мистер Дарви. – Духа-хранителя так просто не вызовешь!
Джейд встала с мостовой и, пошатываясь от головокружения, присела на свой чемодан. Мастер Гридлок наклонился и внимательно посмотрел на нее.
– Ну? Ты как?
– Что произошло? – спросила Джейд, потирая руки.
Она дрожала от холода, как будто чёрный ледяной дым всё ещё касался её кожи.
– На тебя напал теневой пёс, а когда… – начал мастер Гридлок, но мистер Дарви резко прервал его:
– Я же говорил вам: Джейд не может здесь оставаться. Это кладбище ещё более проницаемо, чем теневая расселина под меридианом. В последние дни я постоянно видел восстающих демонов. И каких! Но никто не воспринимал моих предостережений всерьёз. Поэтому я вызвал вас, мастер Гридлок. Ещё вчера. – Последние слова мистер Дарви произнёс шёпотом, затравленно озираясь.
В голове Джейд царил полный хаос.
– О чём вы говорите? Я совершенно ничего не понимаю… – пробормотала она.
Мастер Гридлок посмотрел на неё и кивнул.
– Я не отрицаю серьёзности положения и потому решил забрать вас обоих из школы.
– Мастер, – прошипел мистер Дарви и дотронулся серебряной ручкой зонтика до его плеча, – за Джейд теперь следует присматривать вам. К чему эти прятки? Он её уже обнаружил. Как – одному небу известно. А теперь ещё и теневой пёс на неё напал. Среди бела дня и в нашем присутствии.
– Знаю, Дарви, – ответил мастер Гридлок и огляделся по сторонам, как будто чего-то ища. – Боюсь, что он до сих пор здесь.
– Надо вызвать подкрепление, – коротко сказал библиотекарь.
Джейд смотрела на него и на мастера Гридлока расширенными от панического страха глазами.
– Тот пёс всё ещё тут? – Снова почувствовав запах гнили, она прижала руку к груди. – Значит, вы тоже его видели?
Девочка вскочила и отошла подальше от изгороди. Вдалеке послышался шум мотора. Сквозь пелену дождя пробился свет двух круглых фар. Автобус! Наконец-то! Джейд схватила чемоданчик. Прочь отсюда!
Мастер Гридлок и мистер Дарви едва заметно кивнули друг другу. Пока автобус подъезжал к остановке, они то и дело поглядывали на кладбищенскую ограду.
Водителя, трижды в день совершавшего поездку по маршруту № 519, звали Джон Пикум. Это был невысокий краснолицый мужчина. Остановив автобус посреди улицы и открыв двери, он высунулся и с любопытством спросил:
– Вы что-то ищете?
– Да, здесь была старуха с чёрной собакой, – сказала Джейд, показывая ему школьный проездной.
Пикум кивнул, не посмотрев на билет, и посторонился, чтобы девочка могла пройти в салон.
– Что ещё за старуха? – пробормотал водитель, жуя зубочистку, и кивком указал на безлюдную улицу. – Если бы старик – другое дело. Они тут иногда появляются. Да овцы. Да прыщавые школьники. Ну а больше никого здесь не увидишь. – Он выплюнул зубочистку на мостовую через открытую дверь и крикнул, обращаясь к мужчинам, стоявшим снаружи: – Побыстрее, господа! Или мне вас весь вечер ждать?
– Уже идём, – ответил мистер Дарви и, поднявшись на подножку, бросил в блюдце несколько монет. – Два билета до Грэм-Холла, пожалуйста.
Джейд, уже успевшая пройти через пустой салон и погрузить свой чемодан на багажную полку, навострила уши. Когда в автобус вошёл мастер Гридлок, она посмотрела на него с недоумением.
– Вы тоже едете в Грэм-Холл?
Маленький человечек кивнул и, бросив газету на заднее сиденье, вернулся к дверям, чтобы помочь библиотекарю втащить багаж. Свой зонт мистер Дарви прижимал к себе, отказавшись оставить его на полке рядом с чемоданом.