Принцесса Меридиана. Книга 1 (страница 3)

Страница 3

– Вы же говорили мне, что поедете в Лондон ночным поездом, – удивлённо произнесла Джейд.

– Планы поменялись, – ответил библиотекарь.

Джон Пикум закрыл двери и включил радио погромче. Передавали прогноз погоды: «Любые холода рано или поздно отступают, а нам с вами осталось ждать совсем недолго. Уже завтра, в день солнцестояния[3], лето наконец-то вступит в свои права».

Автобус тронулся с места. Джейд устроилась на заднем сиденье и протёрла запотевшее стекло. Свет в окнах чайной погас. Ветер трепал дождевую завесу над кладбищем. Старухи с собакой будто след простыл.

Мастер Гридлок, расположившийся чуть поодаль, развернул газету. Мистер Дарви сел между ними, крепко держа свой зонт.

– Что это был за теневой пёс, который на меня напал? – спросила Джейд библиотекаря.

– Смертоносное демоническое существо из преисподней, – ответил тот и в очередной раз оглядел пустую мощёную улицу.

Джейд сначала подумала, что это шутка, но перестала смеяться, когда мастер Гридлок серьёзно посмотрел на неё и кивнул. Она сглотнула. Так вот, значит, от кого исходил тот пугающий смертельный холод, который на неё нахлынул?

– А почему он напал на меня?

– Мы это выясним, – серьёзно сказал мастер Гридлок.

– Непременно, – прибавил мистер Дарви.

– Было и ещё кое-что… – нерешительно проговорила Джейд.

– Да? – одновременно произнесли её спутники.

Немного помолчав, девочка продолжила:

– Когда я подумала, что этот страшный пёс отнял у меня часы, передо мной вдруг возник какой-то серебряный свет, а из него появилось привидение…

Она осеклась. Её слова звучали абсурдно.

– Ты вызвала духа, который тебя охраняет, – сказал библиотекарь. – Видимо, все эти годы ты скрывала от меня свои способности.

Джейд совсем растерялась.

– Я ничего не делала, мистер Дарви! И у меня нет от вас никаких тайн. Вы, наверное, ошиблись.

Мужчины молча переглянулись. «Почему они смотрят так, будто не верят мне?» – подумала она, нащупав часы у себя под одеждой, а вслух сказала:

– Честное слово: я даже не понимаю, что со мной произошло.

– Значит, нас уже двое, – прошептал мистер Дарви.

«Следующая остановка – Грэм-Холл», – донеслось из громкоговорителя. Джейд вздохнула. Предстоящая встреча с суровой леди Грэм совсем не радовала её. «Эта обуза досталась мне от покойного мужа, – ядовито жаловалась вдова своим подругам. – Нет, ну что вы! Она нам не родственница. Она вообще неизвестно кто. У неё нет даже свидетельства о рождении. Сэр Артур внушал ей, что она может быть кем угодно, в том числе особой благородного происхождения. Какие глупости! Вы только посмотрите на её рыжие волосы. Сразу же видно, что она за птица!»

Джейд попыталась предугадать, какое задание она получит этим летом. Во время прошлых каникул ей приказали отполировать всё серебро и убраться в склепе под кладбищенской часовней. Леди Грэм то и дело подходила, чтобы проверить, как продвигается работа, и расточала колкие замечания. Леди Грэм считала, что Джейд, сирота без роду и племени, должна быть бесконечно благодарна Грэмам за отличное воспитание, которое даётся ей даже в каникулы.

Автобус подпрыгнул, прервав размышления Джейд. Взглянув сначала на мистера Дарви, потом на мастера Гридлока, она снова отвернулась к окну. За ним мелькали привычные шотландские пейзажи, омытые дождём: мягкие изгибы сочно-зелёных холмов и маленькие блестящие озёра. Джейд постаралась успокоиться и привести мысли в порядок. Произошла какая-то ошибка, но скоро всё выяснится. Только она никак не могла отделаться от ощущения, будто эти летние каникулы окажутся не такими, как всегда. Мастер Гридлок, откашлявшись, убрал газету и кивком указал за окно.

– Почти приехали. Я должен предупредить тебя, Джейд. То, что ты услышишь сегодня в Грэм-Холле, изменит твою жизнь.

Значит, её недоброе предчувствие оказалось ненапрасным. Она резко повернулась к маленькому человечку, но не успела ни о чём спросить. Мужчины быстро встали и принялись выгружать багаж.

Автобус подъехал к остановке. Джон Пикум проводил пассажиров заинтересованным взглядом.

– Вам, кажется, есть что прятать, сэр? – улыбнулся он мистеру Дарви, который покинул салон последним.

При этих словах водителя мастер Гридлок вздрогнул, но библиотекарь сохранил привычное спокойствие.

– Доброго дня, – сказал он и дотронулся зонтиком до шляпы.

– Видите ли, господин хороший, меня не так-то просто надуть. Вы мокнете под дождём, хотя в руках у вас здоровенный зонт.

Джон Пикум с хохотом захлопнул двери, и автобус шумно покатил прочь.

– Деревенский сплетник, – пробормотал мистер Дарви и, свернув налево, уверенно зашагал по улице.

Откуда он знал дорогу? Грэм-Холл не был виден с автобусной остановки, указатель отсутствовал. Мастер Гридлок последовал за библиотекарем и, оглянувшись через плечо, крикнул девочке:

– Идём, Джейд! Не будем заставлять леди ждать.

Они молча зашагали к поместью, шурша мокрым гравием. У ворот мистер Дарви позвонил. Дождь усиливался. Джейд поёжилась – как всегда, когда видела Грэм-Холл.

Слева, в тщательно подстриженной живой изгороди что-то зашуршало. Джейд повернулась в ту сторону и почувствовала запах гнили.

Грэм-Холл

– Этот теневой пёс – он мог нас догнать? – спросила Джейд, попятившись, когда мистер Дарви открыл ворота.

Вдалеке слышались раскаты грома.

– А что? – встревожился мастер Гридлок и сунул руку под пиджак, как будто держал там оружие.

– Ничего… Просто показалось, – ответила Джейд, косясь на изгородь. Ветер стряхивал с веток дождевые капли. Пахло мокрой землёй и розовыми лепестками. – Наверное, мне теперь везде будут мерещиться привидения, – вполголоса прибавила девочка и поспешила пройти сквозь ворота.

Мужчины, нахмурившись, переглянулись.

– Боюсь, мастер Гридлок, ещё не всё позади, – тихо произнёс мистер Дарви и указал зонтиком на плотно сбитые чёрные облака, в глубине которых сверкала молния.

Затем он последовал за Джейд, а она, сделав вид, будто не слышала его слов, ускорила шаг.

Справа вдоль гравийной дорожки тянулись розовые кусты, слева – аккуратная живая изгородь. Вскоре их взглядам открылось величественное здание. В одном из окон первого этажа горел дрожащий огонёк. Когда они подошли к парадному крыльцу, дверь распахнулась сама собой – как по мановению невидимой руки.

– Добрый вечер, мисс! Вы ведь мисс Джейд Райдер? Леди Грэм уже ожидает вас, – сказала служанка, видимо, новенькая, и вопросительно посмотрела на мужчин. – А вы…

– Гридлок, управляющий этим поместьем, – отрекомендовался маленький человечек и, вручив девушке свою визитную карточку, прошёл в холл.

– А вас как представить, сэр?

– Дарви. Эдмонд Дарви. Меня леди Грэм тоже ждёт.

– Странно… Она мне ничего не говорила, – нерешительно пробормотала служанка.

– Потому что сама ещё не знает об этом, – коротко ответил библиотекарь, а мастер Гридлок прибавил:

– Не беспокойтесь. Всё в порядке.

Впустив мистера Дарви, девушка указала на массивную двустворчатую дверь гостиной.

– Вы позволите? – услужливо произнесла она и хотела взять у Джейд чемоданчик, но та встревоженно вцепилась в него.

Служанка пожала плечами и куда-то ушла. Наверное, к леди Грэм, доложить о прибывших.

Пол холла был выложен плитками и покрыт дорогим ковром, заглушавшим шаги. С огромных картин вдоль стен глядели бледные лица покойных Грэмов. Несколько лет назад эта галерея пополнилась портретом сэра Артура. Каждый раз, когда Джейд на него смотрела, ей хотелось улыбнуться: в глазах приёмного отца ей виделся лукавый блеск.

– Я читал, что родословная Грэмов чётко прослеживается с шестнадцатого века, – сказал мастер Гридлок, оттряхивая мокрое пальто.

– Да, я знаю, – ответила Джейд. Леди Грэм любила напоминать ей об этом. – Мастер Гридлок? Мне никто не говорил, что вы здесь управляющий….

Она аккуратно заправила форменную блузку в юбку. Опекунша никогда не упускала возможности придраться к её внешнему виду.

Маленький человечек заговорщицки улыбнулся.

– Я же говорил тебе: жди сюрпризов, – сказал он и, громко постучав в деревянную дверь, пропихнул девочку вперёд.

Она медленно вошла в просторную комнату. С тех пор как её приёмного отца не стало, Джейд тяжело было здесь находиться. В этой комнате сэр Артур читал ей книги. У двери, ведущей на террасу, стояла её лошадка-качалка. Сидя за письменным столом возле сэра Артура, она подолгу наблюдала, как он разбирает часы. Драгоценные вещицы хранились в застеклённом шкафу: он бережно доставал их оттуда и гордо показывал своей маленькой воспитаннице. Джейд огляделась, ощущая в горле горячий ком. Уже в прошлые каникулы здесь всё было не так, как при сэре Артуре. Коллекцию часов вдова кому-то отдала. Старая уютная мебель тоже исчезла. Вместе с деревянной головой коня, некогда украшавшей нос корабля и подаренной сэру Артуру мастером Гридлоком.

– Ты опоздала на семь минут, – произнёс строгий голос.

Джейд испуганно обернулась. Леди Грэм сидела в кресле у потрескивающего камина, почти полностью скрытая его тенью – потому-то девочка и не заметила её. Вдова сэра Артура была сухощавой женщиной с длинными узловатыми пальцами и хищным носом. Благодаря своей привычке сидеть прямо, как палка, она всегда напоминала Джейд змею, изготовившуюся напасть.

– Сядь, – прошипела леди Грэм, указав на второе кресло у камина, и втянула в себя воздух. Звук получился нарочито громким, что объяснялось, во-первых, её гневом, во-вторых – кривизной носа. Обратившись к маленькому человечку, она сказала: – Мистер Гридлок! Надеюсь, ваше появление этим летом – добрый знак.

Мистер Дарви преспокойно оглядывал гостиную. То, что он не представлен хозяйке, по-видимому, нисколько его не смущало.

– Может быть, вы соблаговолите сообщить мне, кто вы такой? – Леди Грэм, не подумав скрыть раздражение, указала мужчинам на стулья у письменного стола.

– Мистер Дарви любезно согласился выполнить одно очень важное поручение, – сказал мастер Гридлок. Взяв с подноса две чашки, он налил чаю библиотекарю и себе, после чего опустился на один из стульев. Его движения были такими уверенными, будто он проделывал всё это уже много раз.

Джейд от чая отказалась. Под взглядом леди Грэм она не смогла бы проглотить ни капли.

Мистер Дарви снял шляпу, прислонил зонт к письменному столу и слегка поклонился – по своему обыкновению, довольно небрежно. Затем, поблагодарив, взял чашку и тоже сел.

– Итак! – произнесла леди Грэм, не спуская глаз с мистера Дарви. – Девять лет прошли.

Джейд взволнованно посмотрела на мастера Гридлока.

– Срок истекает завтра, – уточнил тот и встал, чтобы взять из вычурно украшенной конфетницы, стоящей на другом конце стола, горсть мятных карамелек с жидкой начинкой. – Попробуйте, Дарви! Очень вкусные штучки, – проговорил он, жуя. – В Лондоне я таких не нашёл.

Джейд была поражена тем, как непринуждённо он держится в присутствии леди Грэм.

– Вы непременно должны мне сказать, где вы их берёте, – продолжил мастер Гридлок, сунув в рот следующую конфету. – Ваш супруг так и не признался мне. Предпочёл унести эту тайну с собой в могилу… Впрочем, простите. Я отвлёкся. Понимаю: вам не терпится поговорить о будущем Джейд.

Леди Грэм открыла рот, но лишь затем, чтобы молча его закрыть.

– Заодно мы обсудим дальнейшую судьбу Грэм-Холла, – сказал мастер Гридлок, доставая из кармана пиджака какие-то бумаги.

Леди Грэм посмотрела на него сощуренными глазами.

– Прошу вас быть кратким.

– Как вам будет угодно, – ответил он и развернул документы. – Вот завещание сэра Артура Грэма, с которым вы, я полагаю, уже ознакомлены. Желаете, чтобы я прочёл его ещё раз?

– Нет уж, избавьте меня от этого унижения, – сказала леди Грэм и, как бы обороняясь, подняла бледные костлявые руки.

[3]    Летнее солнцестояние – астрономическое событие, при котором наблюдается самый длинный день и самая короткая ночь в году. Выпадает, как правило, на 20 или 21 июня.