Принцесса Меридиана. Книга 1 (страница 4)
– Тогда перейдём сразу к сути дела. Итак, Грэм-Холл. Согласно завещанию сэра Артура, поместье наследует его внучка Джейд Райдер.
– Их родство не доказано! – гневно вскричала леди Грэм.
Джейд медленно кивнула. Ей не часто приходилось соглашаться со своей опекуншей, но это был как раз такой случай. Она знала: то, что сэр Артур – её дедушка, просто слухи.
– Доказывать родство совершенно не обязательно, – невозмутимо возразил мастер Гридлок и развернул очередную конфету. – Грэм-Холл в любом случае принадлежит Джейд, а до тех пор, пока она не достигнет совершеннолетия, им управляю я. До сего дня владелица поместья не брала с вас арендной платы в благодарность за то, что вы нежно заботились о ней во время каникул.
Джейд недоуменно перевела взгляд с мастера Гридлока на свою опекуншу и обратно.
– Грэм-Холл принадлежит мне?
– Потому что сэр Артур был обманут! – закричала леди Грэм.
– Так вы знали? – Джейд возмущённо вскочила со своего места.
– Естественно знала! Ни дня не проходило, чтобы я не проклинала этого завещания!
– Тогда почему же вы не уехали отсюда? – раздражённо спросил мистер Дарви.
– Понятия не имею, каким образом это касается вас, – ядовито произнесла леди Грэм, поправляя на себе блузку, – но, если желаете, я расскажу вам, как обошёлся со мной мой муж, высокородный сэр Артур. Он объявил этого ребёнка, – сказала она в сторону Джейд, будто плюнув, – своей единственной наследницей, а мне отписал лишь жалкую сумму в качестве компенсации. Всё это, конечно же, происки мистера Гридлока. – Она метнула на управляющего убийственный взгляд. – Они с моим покойным супругом сообща составили это завещание, одним росчерком пера лишив меня и крыши над головой, и средств к существованию. – Вздохнув, леди Грэм прижала ко рту белый кружевной платок. – После оглашения последней воли сэра Артура мистер Гридлок любезно заключил со мной девятилетний договор аренды, согласно которому я освобождалась от платы, но была обязана единолично заботиться о Джейд по мере необходимости. Теперь, когда срок соглашения истёк, а мои обязательства исполнены, я должна получить хотя бы часть наследства, принадлежащего мне по совести, а именно пожизненное право пребывания в Грэм-Холле и половину всех наличных денег покойного супруга. Или вы думаете, что я девять лет заботилась о чужом ребёнке исключительно по доброте душевной?
– Эти девять лет истекают… – мастер Гридлок поднял рукав и посмотрел на запястье, – менее чем через шесть часов, милостивая госпожа. Самое важное сейчас – это чтобы Джейд немедленно отправилась в путь. Сегодня же, накануне своего пятнадцатого дня рождения. И тут в игру вступает наш бесценный мистер Дарви.
– Минуточку! – Джейд смерила обоих мужчин сердитым взглядом. – А меня вообще никто ни о чём не спросит? Почему мне не говорили, что я наследница Грэм-Холла? Вы же знали, мистер Дарви, как меня беспокоило моё будущее! И чего ради я должна куда-то ехать, после того как всё наконец-то выяснилось? Я хочу остаться здесь!
Леди Грэм громко фыркнула:
– Только этого не хватало!
Мистер Дарви кивнул.
– Я понимаю тебя, Джейд. Но, к сожалению, мы были вынуждены молчать. Не забывай о том, что произошло сегодня, – тихо произнёс он предостерегающим тоном.
– Все эти бумажные дела отвлекли нас от главного, – радостно сказал мастер Гридлок, повернувшись к Джейд. – Как только ты родилась, сэр Артур заявил о своём намерении заботиться о тебе до тех пор, пока тебе не исполнится пятнадцать. По достижении этого возраста ты отправляешься в Лондонскую академию часовщиков. Всё уже решено. Полтора десятка лет назад.
– Постойте! – воскликнула Джейд. – Я должна ехать в Лондон, чтобы поступить в новую школу? Но я не хочу! Я лучше останусь в Сент-Криклз! К тому же я никого не знаю в Лондоне. Где я буду жить?
– С завтрашнего дня ты поселишься в «Чёрном лебеде». Это пансион для учеников академии, у которых нет родственников в столице. Там ты наконец познакомишься с Одеттой.
Несколько секунд Джейд молча смотрела на мастера Гридлока, после чего спросила:
– Кто такая Одетта?
– Ах да, ты же не знаешь. Это твоя тётя. Сестра твоей покойной матери.
– У меня есть тётя?
– Уму непостижимо! – возмутилась вдова сэра Артура. – Я девять лет выставляла себя на посмешище, заботясь о чужом ребёнке, у которого, оказывается, есть родственница в Лондоне!
Мастер Гридлок улыбнулся.
– Прошу прощения, леди Грэм, но вам следует вспомнить условия договора, подписанного вами собственноручно.
– Собственноручно, но не по доброй воле! Вы меня вынудили. А теперь забирайте Джейд. Довольно этих игр! Я больше не позволю себя дурачить, мистер Гридлок! – с этими словами леди Грэм встала и указала костлявым пальцем на дверь.
Маленький человечек преспокойно сложил бумаги.
– Джейд покинет Грэм-Холл, но вы должны поспособствовать тому, чтобы она уехала отсюда целой и невредимой.
Девочка вздрогнула. Сначала старуха с чёрной собакой, теперь мрачные намёки мастера Гридлока… Час от часу не легче!
– Это в ваших же интересах, – продолжил управляющий, указав на документы. – Весь сегодняшний день, до полуночи, за безопасность наследницы сэра Артура отвечаете вы. Если она не доживёт до завтра…
Джейд ахнула. Её сердце громко застучало. Бросив на девочку успокаивающий взгляд, мастер Гридлок снова обратился к леди Грэм:
– Если ваша подопечная благополучно достигнет цели своего путешествия, у меня будут для вас новости относительно причитающегося вам наследства. Или вы предпочитаете нарушить условия договора за шесть часов до истечения срока его действия?
Спрятав бумаги во внутренний карман пиджака, управляющий застегнул кожаные пуговицы и с улыбкой обвёл взглядом всех присутствующих.
– Мастер Гридлок… – вырвалось у Джейд. – Неужели я действительно прямо сейчас должна ехать в Лондон?
– Да, это совершенно необходимо, – ответил он и протянул ей какой-то конверт. – Вот твой билет. Мистер Дарви проводит тебя и проследит за тем, чтобы с тобой ничего не случилось. До сих пор он прекрасно справлялся с этой задачей, ни у кого не вызывая подозрений. Ни я, ни твоя тётя не можем выступить в роли сопровождающих, не подвергнувшись опасности и, главное, не подвергнув ей тебя. – Мастер Гридлок пристально посмотрел на Джейд. – Корабль отплывает сегодня же из эдинбургского порта Лит. Я даже немного завидую вам. Поездка на «Вечно спящем» – это просто чудо. Только не опаздывайте. – Он повернулся к леди Грэм: – Пожалуйста, предоставьте мистеру Дарви и Джейд автомобиль. Машина должна покинуть Грэм-Холл как можно незаметнее. Желательно подать её к крыльцу для слуг.
Джейд посмотрела на конверт, который ей вручили. На нём стояло её имя, а на месте марки был неяркий герб – три переплетённые часовые стрелки. Она укоризненно взглянула на управляющего.
– Мастер Гридлок, я ничего не понимаю! Почему все эти годы никто не говорил мне, что у меня есть тётя?
Она хотела сказать ещё многое, но буквы на конверте вдруг расплылись. У неё закружилась голова, как тогда, у кладбищенской ограды, только ещё сильнее. Ей даже пришлось ухватиться за край стола. На протяжении нескольких секунд голоса управляющего и библиотекаря доносились до неё словно сквозь туман.
– Пожалуйста, Дарви, – сказал мастер Гридлок, – объясните девочке все условия, пока вы будете в пути. И покажите ей вот это, чтобы она была готова.
Головокружение прошло. Чувствуя, как быстро бьётся сердце, Джейд огляделась. Управляющий стоял у двери, ведущей на террасу. Кивнув мистеру Дарви, он шагнул за порог и… вдруг исчез, как сквозь землю провалился.
– Скажите, что вы тоже это видели! – произнесла леди Грэм, подскочив к окну и дотронувшись до шторы, тревожно колыхавшейся на холодном ветру. – Разве может человек просто так раствориться в воздухе?!
– Нет. Зато возможны многие другие вещи, которых вам, вероятно, не понять, – ответил мистер Дарви и усмехнулся.
Леди Грэм, пробормотав что-то насчёт мигрени, покинула гостиную. Джейд подошла к застеклённой двери. Над заболоченными лугами сегодня висела такая плотная дождевая пелена, что невозможно было разглядеть даже колокольню Грэм-Холлоу[4]. Только одинокий лис бежал по пастбищу, как будто от кого-то или от чего-то спасался.
«Вечно спящий»
Десять минут спустя Джейд и мистер Дарви уже сидели в лимузине леди Грэм, который вёз их по запруженным дорогам в Эдинбург. Вдова сэра Артура пригрозила уволить шофёра, если тот не успеет доставить пассажиров в порт к отходу судна, поэтому он без конца петлял, объезжая впередиидущие машины. Мистер Дарви сидел прямо, как свеча, крепко прижимая к себе зонт с серебряной ручкой, и без конца тревожно озирался. С тех пор как они сели в автомобиль, он не сказал Джейд ни слова. Когда это немое напряжение стало для неё невыносимым, она заговорила сама:
– Вы думаете, нас могут преследовать?
– Разумеется, – коротко ответил библиотекарь.
Заметив, что шофёр испуганно наблюдает за ними в зеркало заднего вида, Джейд нахмурилась и перевела взгляд за окно. Справа от автострады тянулось море. Небо по-прежнему было стянуто облаками. Вдалеке смутно угадывались подступавшие к Эдинбургу тёмно-зелёные холмы. Пока водитель, то и дело сигналя, проталкивался сквозь пробку по средней полосе, Джейд постаралась привести мысли в порядок.
Ещё утром она готовилась перетерпеть шесть безрадостных недель в обществе леди Грэм, с которой теперь рассталась навсегда. Сейчас они с мистером Дарви ехали в эдинбургский порт, чтобы сесть на корабль со странным названием и отправиться в Лондон… Мистер Дарви, живший там когда-то, много рассказывал об этом огромном пульсирующем городе на Темзе.
Девочка улыбнулась своему спутнику, но тот остался безучастен. Он сосредоточенно изучал портовую дорогу, на которую наконец выехала их машина. Сколько Джейд ни всматривалась в лицо мистера Дарви, она не могла разглядеть ничего обнадёживающего. Ею овладело недоброе предчувствие. Очевидно, ей не следовало радоваться скорой встрече с новой школой. Там её вполне могло ожидать что-то похуже, чем летние каникулы в Грэм-Холле. Вероятнее всего, так оно и будет. Чем дольше она думала о сегодняшнем нападении и о мрачных намёках, которые слышала, тем меньше сомнений у неё оставалось.
– Приехали. – Машина остановилась у самого причала, к которому были пришвартованы многочисленные катера и небольшие паромы. Шофёр выскочил из машины, чтобы достать чемоданы из багажника. – Ну, стало быть, до свидания…
Дотронувшись до козырька фуражки, он запрыгнул обратно и укатил, оставив пассажиров на узкой мощёной дороге. Те принялись озираться. Слева, в старом здании из обожжённого кирпича, располагалась сувенирная лавка, а справа был причал, вдоль которого прогуливались туристы.
Пока её спутник доставал из кармана билеты, Джейд подошла поближе к воде и сразу же увидела его – длинный тёмно-зелёный корабль.
– Мистер Дарви, вон он! Надо пройти дальше!
Судно выглядело как плавучий пассажирский поезд. Под окнами тянулась белая надпись: «Вечно спящий», – и Джейд почувствовала, что это название не единственная странность, с которой она столкнётся.
Они побрели по неровной мощёной дороге.
– Вход одиннадцать, – прочёл мистер Дарви, глядя в билет.
На корабле было много дверей, через которые пассажиры попадали в нужный отсек прямо с причала. Пока Джейд изучала таблички с номерами, мистер Дарви украдкой осмотрелся.
– Поднимайтесь, пожалуйста! Мы отплываем через несколько минут, – сказал мужчина в униформе, направлявший пассажиров к нужным входам и помогавший им протискивать тяжёлый багаж сквозь узкие наружные двери.
Когда они с мистером Дарви подошли ближе, Джейд услышала, как этот человек сказал какой-то пожилой паре: