Маленькие мужчины выросли (страница 8)

Страница 8

– Последи пока за ними и скажи мне, как войдут во двор. Я мигом приведу себя в порядок и спущусь, – ответила миссис Джо, отчаянно водя пером по бумаге, ибо книжные серии никого не ждут, даже Союза юных христиан в полном сборе.

– Их не двое-трое. Полдесятка, не меньше, – предупредила сестра Энн, стоя у двери в холл.

– Нет! Скорее десяток, тетушка, поглядите сами – идут! Что же делать? – Джози упала духом при мысли о такой страшной толпе.

– Матерь Божия, да их тут сотни! Сбегай поставь таз у черного хода, чтобы вода с их зонтиков не капала. Пусть оставят их и пройдут в холл, а шляпы положат на стол – на вешалку все не поместятся. Коврики стелить поздно… Бедные мои ковры! – Миссис Джо спустилась встречать нашествие, а Джози со служанками метались по дому, переполошенные мыслью о множестве грязных башмаков.

Череда зонтов тем временем все приближалась, а под ними топали по лужам ноги и виднелись румяные лица, ибо юные джентльмены прекрасно проводили время в городе и никакой дождь им не мешал. Профессор Баэр встретил гостей у ворот приветственной речью, а миссис Джо, растроганная замурзанным видом юношей, вышла на порог и подозвала их кивком головы. Те оставили хозяина дома ораторствовать под дождем и поспешили наверх – веселые, разгоряченные нетерпением, со шляпами в руках, – они долго провозились с зонтами, ибо получили приказ сложить оружие.

Топ-топ-топ – и семьдесят пять пар сапог прошли по холлу, и вскоре вода с семидесяти пяти зонтиков преспокойно капала в гостеприимный таз, пока их владельцы толпились на первом этаже, а хозяйка безропотно пожала семьдесят пять рук, хотя некоторые оказались мокрыми, некоторые – горячими и почти на всех остались следы веселой прогулки. Один увлеченный юноша размахивал черепашкой, здороваясь с миссис Джо, другой принес с собой палочки, собранные в разных достопримечательных местах, и все молили о сувенире на память о Пламфилде. На столе необъяснимым образом появилась стопка карточек с просьбами об автографе, и миссис Джо, невзирая на утреннюю клятву, подписала их все, пока муж показывал мальчикам дом.

Джози скрылась в дальней гостиной, но и там ее застигли любопытные гости – один даже смертельно ее обидел невинным вопросом, не она ли, случайно, миссис Баэр. Прием длился недолго, и закончилось все лучше, чем начиналось, ибо дождь прекратился и прекрасная радуга воссияла над милыми юношами, когда они выстроились на лужайке и посвятили миссис Джо прощальную песню. Благой знак – радостная цветная дуга над юными головами – всем будто говорил: сами небеса улыбаются их дружному единству, и даже над грязной землей и хмурыми тучами все еще сияет милостивое солнце. С троекратным «ура!» гости ушли, оставив доброе воспоминание о своем визите, и семейство опустошило таз, наполовину полный воды, и взялось лопатками счищать с ковров грязь.

– Славные, честные, трудолюбивые мальчики – на них совсем не жалко полчаса, но пора заканчивать работу, так что до вечера никого ко мне не пускайте, – попросила миссис Джо, предоставив Мэри запереть дом: отец семейства и сыновья ушли с гостями, а Джози убежала домой – рассказать матери, как весело было у тети Джо.

На час воцарился мир, потом снова звякнул колокольчик.

– Одна чудна́я дама спрашивает, можно ли поймать кузнечика в саду, – хихикая, сообщила Мэри.

– Что-что?! – Миссис Джо от удивления уронила перо и оставила кляксу: случалось ей слышать странные просьбы, но такие – никогда!

– Кузнечика, мэм. Я сказала, что вы заняты, и спросила, чего она хочет, а она мне: «У меня уже несколько кузнечиков из сада разных знаменитостей, хочу и пламфилдского забрать в коллекцию». В жизни не слыхала подобного! – Мэри снова хихикнула.

– Пусть хоть всех забирает. Мне только радость от них избавиться, вечно они прыгают на лицо и платье, – рассмеялась миссис Джо.

Мэри ушла, но почти сразу вернулась, с трудом выдавливая слова от смеха:

– Передает благодарность, мэм, а еще просит старое платье или пару чулок – говорит, плетет коврик. Сказала, уже взяла у Эмерсона жилетку, брюки у мистера Холмса и платье у миссис Стоу[29]. Похоже, не в своем уме!

– Отдай мою старую красную шаль, и я буду блистать среди великих. Охотники на львов все сумасброды, но эта, судя по всему, безобидная сумасшедшая – времени у меня не отнимает, да еще смешит. – Миссис Джо, прежде чем вернуться к работе, бросила взгляд в окно: там высокая тощая дама в потрепанном черном платье прыгала по лужайке в надежде поймать юркое насекомое.

До заката миссис Джо никто не тревожил, а затем Мэри снова заглянула в кабинет и сообщила, что к миссис Баэр посетитель и уходить он не собирается.

– Как знает. Я не спущусь, и все тут. День выдался тяжелый, больше отвлекаться не стану, – отрезала замученная писательница, которую прервали аккурат посреди работы над концовкой.

– Я так и сказала, мэм, а ему хоть бы что. Наверное, тоже умалишенный. По правде говоря, побаиваюсь я его – такой он большой, весь черный, ничем его не проймешь, хотя собой недурен, – признала Мэри с лукавой улыбкой – судя по всему, незнакомец пришелся ей по душе, несмотря на дерзость.

– Весь день пошел прахом, я за эти полчаса должна закончить. Скажи, пусть уходит, – ожесточенно велела миссис Джо.

Мэри сошла вниз, а хозяйка поневоле прислушалась и уловила сначала гул голосов, потом вскрик Мэри; памятуя о повадках репортеров и о том, какая у нее симпатичная и робкая служанка, миссис Баэр отбросила перо и поспешила на помощь. С царственным видом спускаясь по ступеням, она остановилась и увидела внизу разбойничьего вида незваного гостя, который пытался штурмом взять лестницу, а Мэри храбро преграждала ему путь.

– Кто смеет настаивать, хотя я отказала в визите? – грозно спросила миссис Джо.

– Вот уж не знаю, мэм! Имени назвать не хочет, говорит только, что вы расстроитесь, если его не увидите. – Мэри покинула свой пост, красная от возмущения.

– Расстроитесь ведь? – спросил незнакомец и поднял карие со смешинкой глаза; в его длинной бороде сверкнула улыбка, и он без малейшего страха с распростертыми объятиями двинулся к разгневанной хозяйке.

Миссис Джо присмотрелась повнимательнее, ибо его голос отозвался в памяти, а после окончательно удивила Мэри – крепко обняла разбойника обеими руками и радостно воскликнула:

– Мальчик мой дорогой, откуда приехал?

– Из Калифорнии – специально вас увидеть, миссис Баэр. Ну как, расстроитесь, если уйду? – спросил Дэн и сердечно поцеловал Джо.

– Чуть не выгнала тебя из дому, а сама целый год мечтала с тобой повидаться! – засмеялась та и спустилась, чтобы хорошенько обо всем поговорить со своим юным путешественником – а того, видимо, эта шутка здорово посмешила.

Глава четвертая. Дэн

Миссис Джо частенько думала, что в роду Дэна без индейской крови не обошлось, и не только из-за его любви к дикой привольной жизни, а еще из-за внешности – теперь, когда он вырос, это проявилось даже ярче. К двадцати пяти годам юноша вытянулся, руки и ноги у него стали крепкие, жилистые, лицо загорело, черты заострились, в остром взгляде читалась жажда жизни; грубоватый и решительный Дэн был скор на слова и расправу, в глазах горели прежний огонь и настороженность, а во всем облике отражались задор и удаль, которые радовали тех, кто знал, сколько радостей и опасностей таила в себе его полная приключений жизнь. Выглядел он замечательно, когда сел поговорить с «матушкой Баэр», крепко сжав ее руку в своей загорелой руке.

– Чтоб я забыл старых друзей? – с нежностью спросил он. – Да и как забыть родной дом – другого у меня и не было! Так спешил поделиться новостями, даже не успел привести себя в порядок – а знал ведь, что вы меня примете скорее за дикого буйвола, чем за человека. – Дэн тряхнул непослушной копной черных волос, дернул себя за бороду и хохотнул так, что в комнате зазвенело.

– Мне нравится – всегда любила эдаких бандитов, а ты с виду как раз таков. Мэри у нас новенькая, ее твой вид и повадки напугали. Джози тебя не узна́ет, зато Тедди всегда разглядит своего Дэнни, пусть даже с длинной бородой и косматой гривой. Они скоро зайдут поздороваться, а пока расскажи о себе. Боже мой, Дэн! Ты ведь уже два года не заглядывал! У тебя все хорошо? – Миссис Джо с материнским вниманием выслушала его рассказ о жизни в Калифорнии и неожиданном успехе в одном маленьком предприятии.

– Лучше некуда! Хотя деньги меня не заботят, сами знаете. На жизнь бы хватало, и довольно – проще зарабатывать по ходу дела, а не трястись над накоплениями. Приятно что-то заслужить и потратить, вот в чем дело. Откладывать незачем – до старости все равно не доживу, не таковский я, – объявил Дэн с таким видом, точно его небольшое состояние было ему в тягость.

– Если женишься и осядешь на одном месте, а я на это надеюсь, то накопления не повредят, сынок! Будь благоразумен, вложи деньги в надежное дело и не растрачивай – на долю всякого выпадают черные дни, а с твоим характером сложно от кого-то зависеть, – мудро посоветовала миссис Джо, хотя ей и приятно было видеть, что жажда наживы еще не коснулась ее удачливого мальчика.

Дэн покачал головой и огляделся, точно ему уже стало тесно в четырех стенах и захотелось на волю.

– Кто же выйдет за такого перекати-поле? Женщины любят надежных, а это не обо мне.

– Милый, девочкой я сама любила искателей приключений вроде тебя. Нам, женщинам, всегда по душе отвага, воля и романтика. Не падай духом – когда-нибудь и ты бросишь якорь, с радостью уменьшишь количество своих странствий и будешь снабжать домашних ценным грузом.

– А что скажете, если однажды приведу домой индейскую скво[30]? – Озорная искорка блеснула во взгляде, обращенном к изящному бюсту Галатеи, что белел в углу.

– Встречу ее от всей души, лишь бы женщина была достойная. А что, есть такая возможность? – Миссис Джо воззрилась на него с любопытством, свойственным всем дамам-литераторам, когда дело касается сердечных дел.

– Пока нет, слава богу. Я слишком занят, некогда «волочиться», как говорит Тед. Кстати, как он? – ловко сменил тему Дэн – довольно было с него откровений.

Миссис Джо времени зря не теряла и начала в красках расписывать таланты и добродетели сыновей, пока они не ворвались в комнату и не бросились на Дэна, точно два медвежонка; радость от встречи они выражали в дружеской потасовке – естественно, оба проиграли, ибо умелый охотник быстро их усмирил. Потом вошел профессор, и языки заработали без удержу. Мэри зажгла свет, а кухарка все силы вложила в необычайно вкусный ужин – чутье, видимо, подсказало, что гость пришел желанный.

После чая Дэн продолжил говорить, переходя из одной комнаты в другую, и временами выходил в холл подышать свежим воздухом – похоже, его легкие нуждались в нем сильнее, чем легкие светских людей. В очередную такую экскурсию вниз он увидел в сумраке двери светлый силуэт и остановился разглядеть его получше. Бесс тоже остановилась, не узнав старого друга; она и не подозревала, как хороша – высокая, стройная фигурка в полутьме летнего вечера, с сияющим нимбом золотых волос и в белой шали, кончики которой развевались, как крылья, под порывом прохладного ветерка.

– Это ты, Дэн? – спросила она и с приветливой улыбкой протянула ему руку.

– Он самый; а я тебя и не узнал, Принцесса! Подумал, мне явился ангел. – Дэн посмотрел на нее с непривычной нежностью и удивлением.

– Я очень выросла, а ты за два года изменился до неузнаваемости. – Бесс с девичьим любопытством присмотрелась к его необычному облику, столь разительно непохожему на окружающих ее нарядно одетых людей.

Не успел он сказать и слова, как ворвалась Джози и, позабыв о новоприобретенном достоинстве юной барышни, позволила Дэну подхватить себя и расцеловать, как маленькую. Только опустив ее обратно на пол, он заметил, что и она переменилась, и воскликнул с комичным отчаянием:

[29] Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор известного романа «Хижина дяди Тома».
[30] Скво – женщина в индейском племени, вообще индианка. – Примеч. ред.