Хань Шаогун: Словарь Мацяо

- Название: Словарь Мацяо
- Автор: Хань Шаогун
- Серия: Нет данных
- Жанр: Зарубежная классика, Историческая литература, Литература 20 века, Современная зарубежная литература
- Теги: Исторические романы, Китайская культура, Китайская литература, Культурная революция, Лауреты литературных премий, Магический реализм, Национальный бестселлер, Портрет эпохи, Современная классика, Социальная проза, Философская проза
- Год: 1996
Содержание книги "Словарь Мацяо"
На странице можно читать онлайн книгу Словарь Мацяо Хань Шаогун. Жанр книги: Зарубежная классика, Историческая литература, Литература 20 века, Современная зарубежная литература. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
«Словарь Мацяо» (1996) – самое значительное произведение автора, отмеченное Шанхайской литературной премией. Роман входит в список «100 лучших произведений китайской литературы XX века» издания Asia Weekly.
Некоторые критики сравнивали «Словарь Мацяо» с «Хазарским словарём» Милорада Павича: оба текста предстают в виде словарей. Однако Хань Шаогун вводит также серию виньеток, замаскированных под статьи, а в центр сюжета помещает молодого человека, «перемещённого» в деревеньку в сельской местности Китая в 1960-е годы.
Основанный на смелых изобретениях, и увлекательное, комичное, глубоко волнующее путешествие по темному сердцу культурной революции.
В записях прослеживаются мудрость и нелепость Мацяо: мелкие ссоры, семейные обиды, бедность, неверность, фантазии, сумасшедшие, хулиганы, суеверия и особенно странная логика в использовании языка.
Онлайн читать бесплатно Словарь Мацяо
Словарь Мацяо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хань Шаогун
Han Shaogong
马桥词典
A DICTIONARY OF MAQIAO
© Han Shaogong, 1996
Russian Edition Copyright © Sindbad Publishers Ltd., 2024
Перевод с китайского Алины Перловой
Правовую поддержку издательства обеспечивает юридическая фирма «Корпус Права»
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. Издательство «Синдбад», 2024
Об авторе
Хань Шаогун (р. 1953) – один из самых известных и оригинальных китайских писателей современности. Награжден французским Орденом искусств и словесности, лауреат премии Лу Синя (2007), премии Ньюмана по китайской литературе (2011). Традиционная китайская культура в его творчестве переплетается с литературными приемами, отражающими влияние Кафки и Гарсиа Маркеса. Перу автора также принадлежат повести «Лунная орхидея» (1985), «Папапа» (1985), «Женщина, женщина, женщина» (1985), «Пустынный город» (1989).
От составителя
Составление словаря говора отдельной деревни стало для меня своего рода экспериментом. Если мы согласимся, что познание человечества всегда начинается с познания конкретного человека или конкретной группы людей, если признаем, что каждая частная жизнь так и или иначе оставляет свой след в языке, возможно, работа над подобным словарем не будет представляться бессмысленной.
Язык не существует без его носителей. И на сегодняшний день все языковое многообразие служит человечеству инструментом постижения мира и формирования культурного самосознания, однако оба этих процесса еще далеки от завершения. Сложные взаимосвязи между языком и реальностью, между языком и жизненными процессами во все времена ставили перед человечеством вопросы, над которыми бились лучшие умы. При составлении настоящего словаря я стремился охватить истории людей и явлений, которые скрываются за теми или иными лексическими единицами, прояснить обиходные значения отдельных слов и сферу их употребления, а главное – описать взаимосвязи между языком и реальностью, нащупать ту жизнь, которая наполняет язык. В некотором смысле динамическую лингвистику я ставлю выше статической, конкретные значения слов ценю выше абстрактных, а обиходное употребление – выше нормативного. Быть может, такая невсеобщая или даже контрвсеобщая работа о языке послужит необходимым дополнением к существующим сводам лингвистических знаний.
Необходимые пояснения:
1. Первоначально статьи в «Словаре Мацяо» располагались в алфавитном порядке. Для хронологической ясности, а также в интересах общей удобочитаемости составитель решил прислушаться к мнению первого издателя и расположить статьи в том порядке, который есть сейчас.
2. Каждой лексической единице соответствует определенная территория распространения. В настоящем словаре символ «△», расположенный перед заглавным словом, указывает на то, что данная лексическая единица употребляется и за пределами деревни Мацяо. Напротив, символ «▲», сопровождающий заглавное слово, означает, что лексическая единица бытует только в речи жителей Мацяо.
3. Для большей ясности изложения при написании словарных статей автор этих строк старался по возможности избегать диалектизмов. Что не мешает заинтересованному читателю использовать сведения о мацяоском говоре, почерпнутые из данной книги, и самостоятельно заменять отдельные слова и выражения, встречающиеся в словарных статьях, на их диалектные аналоги – это еще больше приблизит вас к настоящей Мацяо.
Ноябрь, 1995 г.А
АРМÉЙСКОЕ КОМАРЬЁ
Б
БÉСОВЫ КЛЁНЫ
БЛУЖДА́НИЕ ДУШИ́
БРАТУ́ЛЯ
БРА́ТЬЯ ПО ВРО́ЗНЫМ КОТЛА́М
В
ВА́РЕВО
ВЕС
ВОДЯ́ГА
ВОПРОША́ТЕЛЬ
ВЫ́ЧУРА
ВЯ́ЗИТЬ
Г
ГАСИ́ТЬ И́МЯ
ГЛУХОМА́НЬ
ГНИТЬ
ГОЛОВОЛО́МНЯ
ГО́ЛОС
ГОСПОДИ́Н ХУН
Д
ДЕВЯТИСУ́М
ДЕРНО́ВЫЕ ДЫ́НИ
ДО́ЖДЬ ЦИНМИ́Н
ДОРОГУ́ША
ДРАКО́Н
ДУ́МАТЬ
ДЯ́ДЮШКА-КРАСНОЦВЕ́Т
Ж
ЖА́ЛОСТНО
ЖЁЛТЫЙ
З
ЗАКАЛА́ТЬ
ЗАКУТНО́Й
ЗЕМÉЛЯ
И
ИНОЗÉМЩИНА
ИО́ДНАЯ ТИНКТУ́РА
К
КА́МЕРА С ДЕМОКРА́ТИЕЙ
КАНО́ННИК
КО́РЕНЬ
КОТЛОВИ́НЫ
КОТЛО́ВЫЙ
КРА́СНАЯ ДЕ́ВКА
«КРА́СНАЯ ЗАРЯ́»
КРАСНОЗУ́Б
КРА́ШЕНЫЙ ЧАЙ
Л
ЛЕНИ́ВЫЙ
ЛИ-ГЭ-ЛА́Н
М
МАЦЯ́О-ГУН
МЕСИ́ТЬ КРО́ВЬ
МЕСЯЧИ́НЫ
МÉЧЕНЫЙ МА
МИА́ЗМА УВЯ́ДШЕГО ТРОСТНИКА́
М-М
МУЧÉЛЕЦ
Н
НАУ́КА
НАЧА́ЛО
НАЦИОНА́ЛЬНЫЙ ПРЕДА́ТЕЛЬ
НАШЁПТЫ
НЕФРИ́ТОВЫЙ ВИЛО́К
НИ́ЗКИЙ
НЫ́НЕ
О
ОБЖА́ТКА
ОБИ́ТЕЛЬ БЕССМЕ́РТНЫХ
О́БЩАЯ СЕМЬЯ́
ОКАЯ́ННЫЙ
ОТЛИ́ЧНИК
ОХОХО́НЯ
П
ПЕРЕРОЖДÉНИЕ
ПЛА́МЯ
ПЛЕСТИ́ ЗАРО́К
ПО́ДСТУПЫ
ПОДЪЯ́ТЬ ПРАХ
ПОСЛА́ТЬ ЛОЗУ́
ПОЧТЕ́ННЫЕ ТВОИ́ ЛЕТА́
ПРОСТОРÉЧИЕ
ПУЗЫ́РНАЯ ШКУ́РА
Р
РАЗЛЕПИ́ТЬ ВЕ́КИ
РАЗМА́ЯТЬСЯ
РАССÉЯТЬСЯ
РЕКА́
РЕКА́ ЛО
РЕЧЕГУ́БСТВО
РОДНЯ́ С ТОГО́ СВЕ́ТА
РУБА́Ч
С
САНЬ-МА́О
СЕЙ
СЛА́ДКО
СОГЛАСУ́Ю, МА
СОКРО́ВИЩЕ
СОНЁХА
СО́РОК ВОСЬМО́Й ГОД
СПЯ́ШНИК
СПЯ́ЩИЙ
СУХОДО́Л
Т
ТАЙВА́НЬ
ТА́НЕЦ ЛЬВО́В
ТАЧКОВА́ТЬСЯ
ТВЕРЁЗЫЙ
ТМИН, ТМИН – А ИН ЖАСМИ́Н
ТО́КОМ
ТОЛО́ЧЬ СОКРОВÉННОЕ
ТРÉТИЙ ДЕНЬ ТРÉТЬЕЙ ЛУНЫ́
ТРИ́ СЕКУ́НДЫ
ТЯНЬАНЬМЭ́НЬ
У
УБЫ́ТОК
У́ЛОЧНАЯ БОЛÉЗНЬ
УСО́БИТЬ
Ч
ЧЁРНОЕ УЧÉНИЕ
ЧЁРНЫЙ БА́РИЧ
ЧИНО́ВНАЯ ДОРО́ГА
ЧУДО́ВЫЙ
Ш
ШАКАЛЮ́ГА
Ю
ЮЖАКИ́
Я
ЯДА́ТЬ
Я́РЫЙ
△ Река́
△ 江
Река в Мацяо произносится ган (стандартное чтение – цзян), реками здесь называют любые потоки воды, в том числе мелкие ручейки и канавы. Схожим образом на севере иероглиф хай «море» используется еще и для обозначения озер с прудами, что приводит южан в полнейшее недоумение. Вероятно, люди сравнительно недавно начали обращать внимание на размер окружающих объектов.
Разница между английскими словами river (река) и stream (ручей) определяется размерами русла. Но в соседней Франции под fleuve подразумеваются реки, которые впадают в океан, а riviere – это либо притоки, либо реки внутреннего стока, так что различие между fleuve и riviere отнюдь не в размерах. Очевидно, что одни и те же объекты по всему миру наделяются разными именами, не имеющими прямых соответствий друг другу.
Позднее жители Мацяо тоже стали разделять реки по размеру, но это разделение едва ли представлялось им существенным, поскольку отразилось оно лишь в тональном рисунке соответствующих слов. Произнесенный высоким и ровным тоном, слог ган указывает на большую реку, а во входящем тоне[1] обозначает канаву или ручей, и чужакам требуется немало времени, чтобы перестать путать эти два слова на слух. Вскоре после прибытия в Мацяо такое недоразумение случилось и со мной: спросив у деревенских дорогу к реке, я радостно отправился на поиски. Но открывшаяся моим глазам шумливая речка оказалась такой узенькой, что с одного ее берега можно было запросто шагнуть на другой. Дно ее поросло темными водорослями, в воде то и дело мелькали змеи – купаться или плавать в такой реке было совершенно невозможно.
▲ Бéсовы клёны
△ Брату́ля (и проч.)
△ Вя́зить
△ Глухома́нь
△ Гнить
△ Драко́н
△ Ду́мать
△ Земе́ля
▲ Ио́дная тинкту́ра
▲ Котлови́ны
△ Котло́вый
△ Ли-гэ-ла́н
△ Маця́о-гун
△ Меси́ть кро́вь
▲ Нау́ка
△ Ни́зкий (здесь же: волше́бные очки́)
▲ Оби́тель бессме́ртных (здесь же: пустобро́ды)
△ По́дступы
△ Река́
△ Река́ Ло
△ Сла́дко
△ Сокро́вище
△ Сонёха
△ Спя́шник
△ Спя́щий
△ Тверёзый
▲ Трéтий день трéтьей луны́
△ Южаки́ (здесь же: южаки́ из ро́да Ло)