Китайская поэзия (страница 2)

Страница 2

Чувствительность к цвету, его эстетизация – характерная черта старинной азиатской поэзии. Множество разных оттенков зелёного представлено в китайских стихах. Поэт упоминает яркий, но при этом нежный оттенок, какой часто встречается у зелёной яшмы. В переносном значении этим словом называют небогатую, но утончённую девушку.

回乡偶书
Экспромт на возвращение в родные края

Юнцом я путь держал,
                               но старым возвратился:
В родных местах лишь говор сохранился.
Седого, детям не дано меня узнать,
С улыбкой спросят:
                      «Гость откуда к нам явился?»

* * *

С тех пор, как я здесь жил,
                                     прошло немало лет.
Вернулся – а иных знакомых больше нет,
Лишь озеро Цзинху, как прежде, у ворот.
Но древнюю волну весна не всколыхнёт…

Комментарий переводчика:

Поэт служил в столице, лишь полвека спустя он вернулся в родной Юнсин (совр. Ханчжоу). Цзинху – Зеркальное озеро под горой Гуйцзи.

张九龄
感遇 其一
Чжан Цзюлин
(673–740)

Из цикла «С благодарностью»

Весною всё заполонит
                                     посконник молодой,
Османтус осенью цветёт, сияет белизной.
Бушуют, радостью они и силою полны,
Как жизнь просты и для неё
                                на праздник рождены.

Кто знает, как траве простой
                                  отшельник будет рад:
Он на колени упадёт, заслышав аромат!
Трава, деревья – в них найдёшь
                                     природы дух живой.
И как сорвать их умолять
                                   того, кто чист душой?

Комментарий переводчика:

В китайском языке исторически сложилось, что одним ведущим иероглифом обозначаются разные виды растений – корица, кассия и османтус. Этим объясняется разночтение, что за дерево растёт на Луне в китайских мифах. Однако в стихотворении Чжан Цзюлина благодаря сопоставлению с другим растением, посконником китайским, многозначность снимается.

Османтус в Азии символизирует любовь, благополучие и счастье. Он и посконник – душистые, неприхотливые и воплощают естественную, природную красоту, физическую и душевную.

王昌龄
芙蓉楼送辛渐
Ван Чанлин
(698–757)

Лотосовый терем
Провожаю Синь Цзяня
Два стихотворения

Шёл дождь над рекой: беспрерывный,
холодный, и воды смешались вдали.
Мы прибыли в княжество У среди ночи,
                            приют ненадолго нашли.
Рассвет… Расстаёмся…
     Смотрю я на гору – она одиноко стоит.
В Лояне кто спросит – скажи, моё сердце
                       всё то же: как лёд и нефрит.

* * *

К югу от Даньяна осень хмурит море.
К северу, где горы, – тёмный небосвод.
Наверху в покоях провожаю друга.
Хмель меня сегодня, видно, не берёт.
Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел.
И река безмолвна, стыло-холодна.
Я один сегодня провожаю друга,
                  в сердце мне сияет ясная луна.

Комментарий переводчика:

Стихотворения примерно датированы 742 годом н. э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин), служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество или царство У, они провели ночь в «Лотосовом тереме» – двухэтажном павильонепитейной с видом на реку, – а на рассвете простились.

В оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника Бао Чжао (407 или 414–466, период династии Лю Сун): сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.

Даньян – город уездного значения в провинции Цзянсу.

出塞
Выходя из пограничной крепости

Цинь времена и Хань…
                             Границы, лунный свет… Поход на край земли…
                             Назад пришедших нет… Летучий генерал, что нынче так далёк, Будь жив – и конь врага
                                   Иньшань не пересёк!

Комментарий переводчика:

Времена Цинь и Хань – времена древних империй.

Лунчэнский летучий генерал – так прозвали воинственные кочевники-сюнну своего врага, китайского полководца Ли Гуана.

Иньшань – горы на территории современной Внутренней Монголии, в древности – естественная граница между ханьцами и кочевниками.

李白
古朗月行
Ли Бо
(701–762)

Под ясной луною былого брожу

В детстве был я мал, думал, что луна —
Из нефрита таз и в ночи видна.
А быть может, то – зеркало блестит
В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?
«Это Дух луны свесил ноги вниз?
Нет, в коричный ствол
                                тени вдруг слились!..»
«Заяц, что толчёт снадобье давно
В ступке на луне … Для кого оно?..»
Если мгла ползла жадно по луне,
Жабою она представлялась мне.
«Девять солнц подбил стрелами герой,
Чтобы в небесах был всегда покой.
Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак
И потом её не найдём никак?..»
Так узнал я скорбь, но как быть —
                                                        не знал.
И тот горький страх сердце разбивал.

Комментарий переводчика:

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница Ван-Шу. Там растёт дерево корицы или османтуса, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

静夜思
Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову —
                                  луна сияет в вышине,
Опустишь голову —
                                тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут
                                         о стороне родной.

Комментарий переводчика:

«Думы» ещё в китайские «Средние века» отобрали в «Стихи тысячи поэтов» – книгу, по которой учились дети грамотных сословий. Сборник редактировался и дополнялся, в итоге из стихотворения исчезла «горная луна» из ранних редакций и появился более известный и в Китае, и за его пределами «свет ясной луны».

山中问答
Вопрос и ответ в горах

Говорят: «Что забыл ты на этой горе?
Словно птица, гнездишься в лесу!»
Улыбаясь лишь, только молчу я в ответ
                       и покой в своём сердце несу.
Цветы персиков сносит в неясную даль
                          протекающий мимо ручей.
Кроме той, что вокруг, есть иная страна,
                                и она далека от людей.

Комментарий переводчика:

Стихотворение содержит отсылку к знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник». В ней некий рыбак, поднимаясь по реке, неожиданно оказывается у незнакомых берегов, усаженных цветущими персиковыми деревьями, среди людей, не знающих гнёта, войн, голода и страданий, живущих по заветам предков, пять веков назад бежавших сюда от смуты в стране. Погостив среди жителей селения, рыбак возвращается назад, и следующая его попытка найти затерянный край не увенчивается успехом.

黄 鹤 楼 送 孟浩然之广陵
В башне жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Оставив Башню журавля,
                              мой друг сейчас плывёт,
Как будто в облаке цветов,
                              в Гуанлин по глади вод.
Уже и паруса его далёкий силуэт
В весенней дымке на реке
                                   свой растворяет след.
С лазурью неба слившись, он
                                     в дали совсем исчез.
И только вижу, как Янцзы
                                     течёт за край небес.

Комментарий переводчика:

Башня Жёлтого журавля – архитектурный памятник времён Троецарствия, находится в районе Учан современного Уханя.

Гуанлин – в настоящее время район города Янчжоу.

孟浩然
与诸子登岘山
Мэн Хаожань
(689–740)

С учёными друзьями поднялись на гору Сяньшань

И люди, и дела, побеги дав, увянут.
Исчезнет старина,
                           сегодняшним став днём.
Но горы и река красоты сохраняют,
    к которым восходя, мы память обретём.
Юйлянская коса под осень обнажилась.
Темнеет глубиной вода в Озёрах грёз.
Здесь генерала Яна могила сохранилась.
Я надпись прочитал —
                                рукав мой полон слёз.

Комментарий переводчика:

Сяньшань – название гор в провинции Хубэй.

Генерал Ян – Ян Ху, военачальник III века, времён Троецарствия, разработал и представил план завоевания соседнего царства У, но не дожил до его реализации.

Жители приграничного города Сянъян, где Ян Ху проходил службу и прославился добрым отношением к населению из царства У, после смерти генерала проявляя благодарность, воздвигли памятник, перед которым многие выражали скорбь, – настолько, что памятник вскоре получил название «Стела слёз».

春晓
Весенний рассвет

Весенний сон…
                        Рассвет проспишь, бывало;
Кругом повсюду – щебет пташек малых.
Шумели ночью дождь и ветер за окном.
Кто знает, сколько лепестков опало?

Комментарий переводчика:

Для китайской поэзии характерны типичные пейзажи, как для голландской живописи – натюрморты с одними и теми же фруктами, дичью или рыбой, а для полотен художников итальянского Возрождения – нагие малыши-путти с крылышками и без. Обладая ограниченным набором образов, поэт проявляет утончённую изобретательность в их компоновке и сочетании с деталями личного, автобиографического характера.

王维
送元二使安西
Ван Вэй
(690‐е или 701–761)

Подарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси

Утренний дождь в Вэйчэне
                                   лёгкую пыль смочил.
Двор постоялый, ивы, полные вешних сил.
Чашу с вином прощальным
                                              заново осуши:
В дальнем краю не будет
                                   рядом родной души.

Комментарий переводчика:

Аньси – территория китайского военного протектората, тянувшаяся в сторону Персии. Военные и чиновники направлялись в этот район в длительные, многолетние командировки.