Китайская поэзия (страница 3)

Страница 3

Вэйчэн – находился в районе тогдашнего Сяньяна, бывшей столицы Циньской империи, сожжённой после её падения. Сейчас это Сиань в провинции Шэньси. Вэйчэн оставался перевалочным пунктом многочисленных караванов Шёлкового пути долгое время, здесь же упомянут как последний северо-западный «оплот» китайской территории, за которым начитаются опасные, населённые варварами земли.

竹里馆
Хижина в бамбуковой роще

Ты один сидишь: сумерки, вокруг
                               чащи сонной тишь,
                                      молчалив бамбук…
Гладишь струны цинь; словно птах ночной,
                          нараспев твердишь
                               стих протяжный свой…
Тёмен лес, глубок; одинок приют;
                      и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой,
        и глаза в глаза – только с ней одной.

Комментарий переводчика:

Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).


Картина

Смотрю издалека: все краски скал видны.
Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
Не распугает птиц и мой приход сюда.

Комментарий переводчика:

Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.

终南别业 (中岁颇好道)
Живу в уединении в Чжуннаньских горах

Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,
               а на закате – перебрался в горы.
Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь
                    и познаю себя через просторы.
Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,
              сижу, смотрю на облаков теченье.
Случайно встретив дровосека-старика,
          смеюсь, болтаю, позабыв про время.

Комментарий переводчика:

Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.

鹿柴
Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)

В пустынных горах не увидишь людей,
Лишь слышатся отзвуки речи,
Луч света, бросая свой отсвет на мох,
Проник в чащу леса под вечер.

Комментарий переводчика:

Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.

九月九日忆山东兄弟
В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор

В краю чужом, один, я здесь
                                       как гость далёкий,
В дни празднеств о родных тоска
                                               острей всего…
Я знаю наперёд: взойдут на гору братья
В девятый день луны – все,
                                            кроме одного…

Комментарий переводчика:

Речь о традиции в осенний Праздник двойной девятки (Чунъян) подниматься в горы, пить хризантемовое вино и украшать себя ветвями кизила или мешочком-оберегом с кизилом. По давним поверьям, хризантемы и кизил являются очищающими растениями, горы также считаются местом с сильной благоприятной, «янской» энергией. Всё вместе, по представлениям жителей Поднебесной, защищает от бед, злых духов и даёт долголетие.

相思
Тоскуем друг о друге

Акации плоды приносит жаркий юг.
Но много ли взойдёт
                               весною пробуждённых?
Желаю всё же Вам побольше их сорвать:
Хранят они навек
                        тоску и грусть влюблённых.

Комментарий переводчика:

Стихотворение имеет ещё одно название «На берегу реки подарил Ли Гуйняню» и адресовано другу поэта, выдающемуся придворному музыканту, певцу и композитору, происходившему из семьи высшей чиновничьей аристократии. Выступления Ли Гуйняня и двух его братьев, обладавших литературным талантом, были украшением императорских приёмов, на которых присутствовали Ли Бо, Ду Фу и другие поэты. Потомки назвали этого композитора танским музыкальным гением.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Если вам понравилась книга, то вы можете

ПОЛУЧИТЬ ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ
и продолжить чтение, поддержав автора. Оплатили, но не знаете что делать дальше? Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260