Содержание книги "Охота на мужа"

На странице можно читать онлайн книгу Охота на мужа Линси Сэндс. Жанр книги: Зарубежные любовные романы, Исторические любовные романы. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Роберт Лэнгли – убежденный холостяк и планирует жениться лишь под старость исключительно ради продолжения рода, а все потому, что над мужчинами его семьи тяготеет проклятие: всем им изменяли жены. Его размеренную жизнь нарушает одна из подруг детства Лиза Мэдисон, которую он принимал за младшую сестру. Девушка попадает в серьезные неприятности – за ней охотится некий таинственный поклонник, желающий ее похитить. Роберт чудом спас ее из западни и теперь принимает решение держаться к ней поближе, чтобы ее охранять, пока преступник не будет найден.

И он не знал, что все это время у Лизы был собственный план – любыми средствами заполучить себе мужа, и именно его. Роберта Лэнгли.

Онлайн читать бесплатно Охота на мужа

Охота на мужа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линси Сэндс

Страница 1

Lynsay Sands

The Husband Hunt

© Lynsay Sands, 2012

© Перевод. Е. Денякина, 2024

© Издание на русском языке AST Publishers, 2025

* * *

Глава 1

– Как думаешь, ты надолго? – спросила Лиза.

Ее старшая сестра аккуратно пристраивала на голову шляпку-таблетку, стараясь не нарушить замысловатую прическу, сделанную горничной.

– Ох, Лиза, наверное, до самого вечера. Чаепития у леди Уизерли бывают очень долгими. Она же потребует, чтобы каждый из ее внуков развлек гостей игрой на музыкальных инструментах. – Кристиана нахмурилась и добавила сухо: – Причем независимо от того, есть ли у них к этому способности.

Слыша в голосе сестры досаду, Лиза сдержала улыбку.

– Как знать, может быть, с тех пор как ты была там последний раз, они стали играть лучше.

Кристиана только скептически хмыкнула. Закончив со шляпкой, она с озабоченным видом повернулась к сестре:

– Мне ужасно неловко оставлять тебя одну, когда ты нездорова. Может быть, нам не стоит уезжать…

– Не говори глупости! Сюзетта, небось, давно оделась и ждет, когда ты за ней заедешь. – При упоминании средней из трех сестер Мэдисон Кристиана еще сильнее нахмурилась. Но Лиза продолжала: – Теперь уже невежливо отменять визит, слишком поздно. Да и зачем? У меня же не какая-то страшная болезнь, просто немного болит голова и живот. Мне нужно лишь немного отдохнуть, и уже к вечеру, к сегодняшнему балу у Лэндонов по случаю открытия сезона, я буду совершенно здорова.

– Ну, если ты и правда так думаешь… – неуверенно проговорила Кристиана.

– Да, да, – заверила ее Лиза, стараясь не выказать своего нетерпения – ей хотелось поскорее остаться одной.

– Ладно.

Старшая сестра вздохнула, быстро обняла младшую, пожелав ей отдохнуть и поскорее поправиться, и направилась к двери. Лиза сохраняла на лице улыбку вплоть до того момента, когда за Кристианой закрылась дверь, а потом вскочила, бросилась к окну и стала смотреть, как сестра идет по дорожке к экипажу Реднора. Как только стройная фигурка Кристианы скрылась в экипаже, Лиза выбежала в холл и поспешила на второй этаж.

Как и следовало ожидать, Бет, ее горничная, занималась подготовкой платья, в котором Лиза должна была пойти на бал у Лэндонов. Лиза приложила руку ко лбу, состроила страдальческую гримасу и сказала со слабым вздохом:

– Бет, закончишь позже. У меня болит голова, и я хочу немного отдохнуть. Проследи, чтобы меня никто не беспокоил.

Бет остановилась и озадаченно посмотрела на госпожу, а потом подозрительно прищурилась. Лиза испугалась, не переборщила ли она, но, к ее облегчению, горничная просто кивнула, разложила платье так, чтобы то не помялось, и пошла к двери.

– Если понадоблюсь вам, я буду внизу.

Лиза кивнула. Она присела на край кровати и начала снимать туфельки, но как только за Бет закрылась дверь, тут же надела их обратно. Теперь она была само оживление, вялость и усталость как рукой сняло. Лиза проворно подошла к комоду и достала сумочку, спрятанную на самом дне. Открыв сумочку и убедившись, что тщательно завернутый подарок для миссис Морган на месте, Лиза взяла ее и пошла к двери. Там она ненадолго замерла, прислушиваясь. Ни звука. Тогда Лиза открыла дверь и выглянула в коридор. Никого. Она выскользнула из комнаты и метнулась к лестнице. Бежала, затаив дыхание, и только возле лестничной площадки остановилась и перевела дух, напряженно вслушиваясь. Но снизу не доносилось ни единого звука, в доме царила тишина. Тогда Лиза снова глубоко вдохнула и стала быстро, но очень осторожно спускаться по лестнице. Она была уже не полпути к гостиной, когда в конце коридора приоткрылась дверь в кухню. Лиза запаниковала. Чтобы ее не обнаружили, она юркнула в кабинет и закрыла за собой дверь, моля Бога, чтобы ее никто не заметил. Там она прижала ухо к двери и прислушалась, пытаясь определить, когда сможет безопасно выйти и продолжить путь. Но, как ни странно, ничего не услышала. Либо тот, кто открывал дверь кухни, передумал выходить, либо кто-то и сейчас мог идти по коридору, но толстая дверь приглушила звук шагов. Беда в том, что Лиза не знала, какое из ее предположений верное.

Ей не терпелось выйти. Она со вздохом переступила с ноги на ногу, потом опустилась на колени и посмотрела в замочную скважину. К сожалению, в крошечное отверстие было трудно что-либо разглядеть и понять, пуст ли коридор. Она постояла перед замочной скважиной еще немного; кто бы ни выходил из кухни, теперь он должен был бы уже уйти.

Наконец Лиза встала, вздохнула, скрестила пальцы на удачу и приоткрыла дверь.

В коридоре никого не оказалось. Лиза тихо вздохнула и еще немного постояла, прислушиваясь. Следовало убедиться, что на лестнице тоже никого нет. Потом быстро пробежала по коридору до двери гостиной и скользнула внутрь.

Закрыв за собой дверь, Лиза испытала огромное облегчение, но оно было, пожалуй, преждевременным, ведь она пока преодолела только половину пути до выхода из дома. Предстоял еще длинный путь. Стараясь не думать о том, что ее в любой момент могут заметить, она быстро прошла через комнату и опустилась на колени перед диваном – рано утром, когда все в доме еще спали, она спрятала там пелисс и накидку.

Лиза быстро надела накидку и спрятала голову под капюшоном. Затем, прижимая подарок к груди, поспешила к французским дверям и выглянула наружу. Гостиная выходила окнами во двор, и, насколько Лиза могла видеть, там было пусто. Ни секунды не раздумывая, она вышла наружу и быстро зашагала к фасаду дома, моля Бога, чтобы в это самое время не подъехал экипаж каких-нибудь неожиданных гостей или ее зять Ричард не вернулся от портного именно сейчас. Она также надеялась, что никому из слуг не придет в голову зачем-нибудь выглянуть в парадную дверь или в одно из окон на фасаде дома. Лиза боялась даже своим взглядом привлечь чье-то внимание к окну, поэтому даже не посмела обернуться и удостовериться, что ее никто не видит. Она просто поспешила вперед, смотря прямо перед собой.

Она благополучно дошла до калитки и выскользнула наружу. Никто не подъехал к дому, никто не вышел, чтобы ее остановить, и Лиза уже, было, решила, что ей удалось благополучно удрать. Но когда она закрыла калитку, из кустов внезапно появилась Бет. Лиза застыла на месте.

– Я так и знала, что вы что-то затеяли, – с удовлетворением заявила Бет. – Я видела, как сегодня утром вы рыскали по дому. – Бет стояла, чуть расставив ноги и скрестив руки на груди, на ее веснушчатом лице читалось победное выражение. Она подняла одну бровь: – Ну, миледи, и куда же вы собрались?

– Ох, Бет, как же ты меня напугала! – Лиза прижала ладонь к груди. – Что это ты тут делаешь, зачем крадешься по кустам?

– Что я делаю, не важно, а вот куда крадетесь вы – это вопрос, – сказала Бет многозначительно.

Лиза поморщилась, но потом расправила плечи, подняла голову и сказала так строго, как только могла, ведь Бет была ей не столько горничной, сколько подругой:

– Бет, я твоя госпожа, и тебе не подобает задавать мне такие вопросы. – Бет прищурилась, и Лиза смутилась, но постаралась продолжить так же твердо: – А теперь возвращайся в дом и проследи, чтобы к вечеру мое бальное платье было готово.

– Конечно, – живо согласилась Бет. – И заодно скажу Хендерсу, что вы ушли из дома одна, без сопровождения горничной.

Лиза нахмурилась. Хендерс, новый дворецкий Ричарда и Кристианы, был славным малым, но он точно передал бы эти слова Ричарду, как только тот вернется.

– Ты этого не сделаешь.

– Сделаю, сделаю, – заверила ее Бет и добавила: – Конечно, если вы не желаете, чтобы я вас сопровождала. В этом случае я просто не смогу никому ничего сообщить. И приличия будут соблюдены.

Вздохнув с досадой, Лиза покосилась на ворота. Она обрадовалась, когда миссис Морган в своем письме предложила ей прийти одной. Кристиане и так не нравилось, что ее младшая сестра водит дружбу с этой женщиной; она уже спрашивала, не миссис Морган ли дала Лизе запрещенную книгу про Фанни, и высказывала сомнения, что ей стоит общаться с людьми такого сорта. Одной поехать проще, чем убедить Кристиану составить ей компанию. Но если Лизу будет сопровождать горничная, получится соблюсти приличия. И Лиза сразу об этом не подумала только потому… Да не было никакой причины! Предвкушение поездки так захватило ее внимание, что Лиза просто забыла о том, что можно взять с собой Бет. А теперь она ясно видела, что это лучший вариант. Благородные дамы не ездят по Лондону без сопровождения.

Вздохнув, Лиза кивнула:

– Так и быть, можешь поехать со мной.

– Спасибо, – сухо сказала Бет и пошла бок о бок с Лизой. – А теперь скажите, куда мы идем?

– Нанести визит подруге. – Лиза улыбнулась. Теперь, уже в пути, она с нетерпением предвкушала этот визит. В деревне общество миссис Морган показалось ей весьма занимательным, и сейчас она ожидала не меньшего.

– Это далеко? – с интересом спросила Бет.

– Нет, миссис Морган обещала прислать за мной свой экипаж, он должен ждать за углом.

– Миссис Морган? – Ее горничная вдруг нахмурилась. – Это ведь не та дама, чей экипаж сломался рядом с поместьем Мэдисон три года назад? На которую таращились все слуги, пока его светлость не приказал им отвезти ее экипаж вместе с ней в деревню, чтобы его починили?

– Она самая. – Лиза воинственно подняла подбородок, заметив неодобрительный тон горничной.

– Вы уверены, что нам стоит к ней ехать? – Бет нахмурилась. – Когда она была у нас в доме, миссис Симс говорила, что это не подходящая компания для юных леди. Она говорила…

– Меня не интересуют сплетни миссис Симс, – перебила ее Лиза.

Лиза не понимала, что экономке могло не понравится в миссис Морган. Она же не знала, что та дала ей запрещенную книгу. Если разобраться, миссис Симс лишь мельком видела гостью.

– Но… – опять нахмурилась Бет.

– Тс-с, вон ее экипаж, – прошептала Лиза. Они завернули за угол и увидели черную карету с черными занавесками на окнах. – Пойдем.

Лиза быстро пошла к экипажу, и горничной пришлось поспешить за хозяйкой.

– Леди Мэдисон? – спросил кучер, уже открывая дверцу. Лиза с улыбкой кивнула и поспешила сесть в карету. Бет попыталась последовать за леди, но кучер преградил ей путь.

– Стоп, мне было сказано сегодня забрать только одну даму.

Лиза нахмурилась и привстала с сиденья.

– Она со мной. Леди не подобает ездить одной, без горничной.

Кучер некоторое время колебался, но потом пропустил Бет, бормоча под нос:

– Ладно, но миссис Морган это не понравится.

Лизу смутила эта фраза, но она перевела внимание на Бет. Горничная забралась в карету и села напротив хозяйки, и леди подбадривающе ей улыбнулась:

– Уверена, она понимает, что я не приеду совсем одна.

Кучер только покачал головой и закрыл дверь.

Лиза и Бет неуверенно переглянулись, не зная, как это понимать. Экипаж чуть качнулся – это кучер забрался на козлы – и через несколько секунд тронулся; пассажирки расслабились и откинулись на стенки сидений.

Вдруг Лизе пришла в голову мысль, что миссис Морган действительно может рассердиться из-за того, что ее гостья взяла с собой горничную без предупреждения. Однако, если подумать, что в этом такого? Когда миссис Морган поневоле застряла в деревне, Лиза ездила к ней именно в сопровождении Бет, хотя по большей части отправляла ее на время визита за покупками. В деревне это считается допустимым – по крайней мере, на это закрывают глаза, – но в Лондоне совсем иные правила. Хотя Лиза с самого начала и собиралась ехать одна, после упоминания Бет о правилах приличия она вынуждена была согласиться, что для леди ездить в гости одной, даже к подруге, – безрассудство. Подобные поступки могут испортить репутацию, а Мэдисоны и так уже с трудом избежали нескольких скандалов.