Магнолия императора (страница 13)
– Я тоже могу вырезать узоры! – От одной этой мысли я почувствовала волнение. – Мы наклеим их на окна, и тогда сразу станет веселее!
Цзиньси обрадовалась, что ее идея привела меня в такой восторг, и поспешила к себе. Вскоре она принесла стопку цветной бумаги и золотую и серебряную фольгу. Наложницы в свободное время часто или вышивали, или вырезали узоры из бумаги, этим же занимались и их слуги. Поэтому, когда по дворцу разлетелась весть, что я собираюсь заняться вырезанием, вокруг меня собрались все служанки и евнухи.
Часа через четыре на столе лежала куча ярких бумажных узоров: «Сорока на ветке сливы», «Два дракона, играющие с жемчугом», «Павлин, расправляющий хвост», «Небесная дева, осыпающая цветами», символ пожелания абсолютного счастья, иероглифы «Много радости и благополучия», «Бессмертные близнецы Хэ-Хэ» [39], а еще вырезанные цветы лотоса, орхидеи, хризантемы, нарциссов и пионов, а также и другие растительные орнаменты, например бамбук и сосна.
Я оглядела вырезанные узоры и сказала:
– Цзиньси, у тебя талант! Ты прекрасно владеешь ножницами. Не зря ты стала старшей служанкой.
Цзиньси слегка покраснела и скромно отвела глаза.
– С вашими «Бессмертными близнецами Хэ-Хэ» ничто не сравнится, – сказала она. – Они получились как живые.
– Но их же не существовало на самом деле. – Я рассмеялась. – Поэтому я могу вырезать их как хочу. Вот если бы я вырезала портрет настоящего человека и он бы вышел похожим, вот тогда бы меня и стоило похвалить.
– А Сяо Юнь может вырезать настоящий портрет, – подала голос малышка Пэй.
Евнух резко повернулся к служанке и строго на нее посмотрел:
– Не говори такую ерунду перед госпожой!
– Я только что своими глазами видела, как Сяо Юнь вырезал портрет хозяйки и спрятал его в рукаве, – доложила Пэй.
Сяо Юнь тут же заалел как маков цвет.
– Я бы не посмел проявить к нашей хозяйке такую непочтительность, – прошептал он.
– Какая же это непочтительность? – Увидев, как он застеснялся, я рассмеялась. – Ну-ка, показывай, что у тебя получилось.
Сяо Юнь засмущался еще больше. Он вынул из рукава свою работу и показал мне.
– Да ты мастер! – Я была восхищена вырезанным портретом. – У тебя умелые руки!
– Я благодарен гуйжэнь за похвалу. – Евнух склонил голову. – Но у меня не такие умелые руки, чтобы я мог вырезать такое красивое лицо, как у вас.
– Не надо меня еще и словами ублажать, – с улыбкой сказала я. – Я уже и так довольна, что получилась на твоем портрете такой красавицей.
Лючжу, которая до этого внимательно за нами следила, вдруг спросила:
– А почему ты вообще решил вырезать портрет нашей хозяйки?
– С тех самых пор, когда хозяйка велела господину Вэню вылечить моего брата, мы с ним постоянно благодарим ее за милость, – отвечая на вопрос Лючжу, Сяо Юнь был очень серьезен. – Я хотел отнести ее портрет в нашу комнату, чтобы каждый день возносить хвалу.
– Послушай, я понимаю, что у тебя и у твоего брата благие намерения, но это против правил, – очень строго сказала я. – Если об этом узнают, вам несдобровать. Лучше тебе оставить этот портрет в нашем дворце.
– Госпожа, у нас во дворце есть одна традиция, – заговорила Цзиньси. – В канун Нового года мы вешаем на деревья наши любимые предметы и загадываем желания. Так как вам понравился этот портрет, предлагаю его повесить на дерево и пожелать счастья и вам, и евнуху Юню.
– А ты хорошо придумала, – сказала я и довольно улыбнулась.
Я велела Хуаньби выдать денежный подарок Цзиньси и евнуху Юню за их старания.
Пока мы оживленно обсуждали, чем будем украшать деревья, в зал вошла девушка и громко поздоровалась. Это оказалась служанка Линжун, которую звали Баоцзюань. В руках она держала два горшка с цветущими нарциссами.
– Моя госпожа лично посадила эти нарциссы. И сегодня они зацвели. Она велела мне отнести их госпоже гуйжэнь, чтобы порадовать ее взгляд.
– Какое совпадение! Мы как раз вырезали узоры на окна, и в том числе вырезали и нарциссы. И тут твоя хозяйка посылает мне живые цветы! А госпоже пинь Хуэй тоже послали?
– Цзюйцин уже отнесла ей два горшка, – ответила Баоцзюань. – А еще один горшочек подарили чанцзай Чунь.
Я кивнула.
– Когда вернешься, передай своей хозяйке, что мне очень понравился ее подарок. А еще возьми с собой эти узоры. Пусть твоя госпожа немного развлечется, украшая окна. Постой, – я остановила служанку, которая уже хотела раскланяться и уйти. – На улице очень холодно. Не уходи сразу. Погрейся немного в главном зале.
Баоцзюань поблагодарила меня и вышла.
Новый год был все ближе. Мэйчжуан, Линжун и чанцзай Чунь пригласили на пир, который устраивали император и императрица, поэтому они не могли отпраздновать вместе со мной. Меня на пир не пригласили, потому что императрица милостиво разрешила больной гуйжэнь остаться в своем дворце и отдыхать.
Я в одиночку отведала блюда с «новогоднего стола» и просидела допоздна, общаясь со слугами.
– Госпожа, снег наконец-то прекратился! – радостно заявила Пинь, которая ходила за горячей водой. – Все небо усыпано звездами, а значит, завтра будет солнечно.
– Правда? Нельзя пропускать такое зрелище! – Моей радости не было предела.
– Госпожа, мы можем пойти повесить ваш портрет на дерево и загадать желание, – предложила Цзиньси.
– Что-то не хочется вешать портрет на засохшие ветки, – сказала я задумчиво. – Почему бы не найти цветущую сливу и не повесить на нее?
– Очень красивые сливы цветут в юго-западном углу сада Шанлинь, – подсказал евнух Юнь. – Это недалеко от нашего дворца.
– Ты про белые сливы? – решила уточнить я.
– Нет, эти из рода химонантов [40]. Они очень ароматные.
– Мне не нравится запах химонантов, – я недовольно нахмурилась. – Он слишком тяжелый и отдает алкоголем. Может, где-то еще цветут сливы?
Сяо Юнь взмахнул рукой:
– Есть еще сливовый сад Имэй в юго-восточном углу сада Шанлинь. Там растут вкуснейшие сливы с ярко-красными цветами. Во время цветения они похожи на красные облака. Все ими очень восхищаются. Но это далеко отсюда.
Я представила, как лунный свет падает на лепестки цветущих слив и они сияют так же ярко, как серебристый снег под ними, издавая головокружительный аромат. Стоило этой картине возникнуть перед моими глазами, мне тут же захотелось встать, накинуть на плечи белый парчовый плащ с изящным серебристо-зеленым рисунком и побежать в тот сад.
– Я хочу пойти и посмотреть, – сообщила я своим слугам.
Сяо Юнь резко побледнел, упал на колени и два раза ударил себя по лицу.
– Вот же я болтун! Госпожа, вы еще очень слабы, вам нельзя на холод. К тому же на днях госпожа Хуа приказала не выпускать вас из дворца, чтобы вы не заразили других наложниц. Если она узнает, что вы вышли, это будет считаться нарушением приказа.
– Ты ничего плохого не сделал. Зачем ты себя наказываешь? – Я с улыбкой посмотрела на Сяо Юня. – Да и ночь на дворе, все наложницы сейчас на пиру. Я оденусь так, чтобы мне было тепло и чтобы меня не заметили на фоне снега. Я уже так долго хвораю, что прогулка на свежем воздухе мне будет только во благо.
Сяо Юнь пытался меня отговорить, но я уже подошла к двери.
– Я пойду одна, сопровождать меня не надо. Если кто-нибудь осмелится нарушить мой приказ, будет всю ночь дежурить, стоя на снегу.
Но как только я вышла за ворота, меня догнали Цзиньси и Лючжу.
– Госпожа, я ваша рабыня и не осмелюсь вас отговаривать, – совершенно спокойным тоном сказала старшая служанка, – но возьмите, пожалуйста, с собой этот фонарь. Все-таки зимней ночью очень трудно различить дорогу.
Цзиньси протянула мне маленький, но очень яркий фонарь. Он был закрыт со всех сторон, поэтому можно было не бояться, что его задует ветер.
– Какая ты заботливая! – похвалила я служанку.
Лючжу вышла вперед и протянула мне небольшую медную грелку для рук.
– Это чтобы вы не замерзли, госпожа.
– Это уже слишком! – Я рассмеялась из-за чрезмерной заботы. – Ты бы еще мне одеяло принесла!
Лючжу расстроенно опустила глаза.
– Госпожа, в последнее время вы все чаще меня ругаете. Если так пойдет и дальше, то я точно расплачусь.
– Что за ерунду ты говоришь? Ты совсем не знаешь правил этикета?
– Я такая глупая. Разве я могу запомнить все правила? Я просто переживаю за ваше здоровье.
Цзиньси улыбалась, слушая нашу шуточную перепалку.
– Забери это, – сказала я, отталкивая от себя грелку. – Я быстро схожу в сад и сразу же вернусь. Я не успею замерзнуть.
Главная дорога и дорожки, ведущие к дворцам наложниц, были хорошо очищены от снега, вот только немного подмерзли, поэтому было скользко и приходилось идти с особой осторожностью. Этой холодной ночью все наложницы собрались в главном дворце на приеме у императорской четы, а их служанки и евнухи прятались от мороза во дворцах. Изредка на улицах встречались патрули имперской гвардии или евнухи, но они были не так внимательны, как обычно, поэтому мне удавалось без труда их избегать. До сада Имэй было далеко, но я почти не замерзла, потому что была тепло одета, да и ветер ослаб, поэтому холод ощущался не так сильно. Мне понадобилось меньше часа, чтобы добраться до своей цели.
Я уже издали ощутила сладкий аромат. Он был настолько приятным, что даже если бы я не собиралась смотреть на сливы, он все равно заставил бы меня подойти поближе. Чем больше сокращалось расстояние до сада, тем больше хотелось вдыхать этот освежающий запах. В самом саду Имэй никто дорожки не чистил, и они были усыпаны свежим снегом, который еще не успел покрыться твердой корочкой наста. Когда я ступала по снегу своими вышитыми сапожками из овчины, раздавался громкий хруст. В саду стояла абсолютная тишина и слышны были только звуки моих шагов. Красные сливы буйно цвели. Их кроны были похожи на окрасившиеся в закатные краски облака и напоминали пылающие костры. Снег на лепестках напоминал жемчужины. Он прекрасно сочетался с золотистыми как топазы тычинками и рубиновыми цветами. Я не знаю, то ли снег был прекрасным фоном для слив, то ли сливы так красиво контрастировали со снегом, но мне вспомнилась строчка из стихотворения Линь Бу [41]: «Рассеянные тени скользят по прозрачной воде и скромный аромат витает в воздухе лунной ночью». Я словно попала в сказочную страну!
Я подошла к сливам поближе. Мне казалось, что их аромат пропитал мое тело и теперь управляет мной, и мне нравилось это ощущение. Я выбрала самую красивую ветку и повесила на нее вырезанный портрет. Поставив фонарь на снег, я опустилась рядом с ним на колени и начала молиться.
«Пожалуйста, пусть мои родители будут здоровы, а сестры и брат в безопасности».
Вторым моим желанием было то, чтобы я спокойно прожила жизнь в своем дворце. Когда я подумала о будущем, мне стало тоскливо. Если я не хочу быть вовлеченной в интриги наложниц, мне придется всю жизнь притворяться больной и жить в Танли, пока не стану седовласой наложницей, которая «рассказывает о прошлом Сюаньцзуна» [42].
Третьим желанием стало «встретить того самого, с кем захочется состариться вместе», но оно было из тех желаний, которым не суждено было сбыться. При мысли о том, что мне придется скрываться от императора, я ощутила на сердце невыразимую печаль. «О, северный ветер, если ты понимаешь мои чувства, не сдувай эту красоту» [43].
Как только я закончила проговаривать свои желания, из-за деревьев неожиданно раздался мужской голос:
– Кто там?!
Я испуганно вздрогнула. В саду был кто-то еще и это был мужчина! Я быстренько затушила фонарь и спряталась за ближайшей сливой.
Незнакомец подошел ближе и снова спросил:
– Кто здесь?