Наследница Драконьего перевала (страница 3)

Страница 3

Богатый сосед навещает каждый день свою вдовую соседку, картина, думаю, ясна. Либо он влюблён в Катриону, либо у него меркантильные интересы.

– Так вы хотите знать, что за тайну скрывают ваши земли? – спрашивает Мэтью.

Мне нравится, как звучит его имя. Как-то читала любовный роман, где героя, в которого влюбилась не только героиня, но и я, звали Мэтью. В моего соседа тоже запросто можно влюбиться, если он добавит в образ немного любезности.

– Конечно, я была бы рада узнать, – учтиво соглашаюсь я, растягивая губы в притворной улыбке.

– Я против, – хрипит блондин Райтор, – не слушайте его, Катриона, он не вправе распоряжаться чужими тайнами.

– Рассказывайте, лорд Мэтью, я жажду услышать эту историю из ваших уст, – назло раненому милорду соглашаюсь я.

Кто он такой, чтобы указывать, что мне нужно знать, а что нет. Тайны я предпочитаю раскрывать по мере возможности.

Макинтайр посылает блондину победную ухмылку и обращается ко мне:

– Этой легенде очень много лет, леди Катриона, и уже неизвестно, что правда, а что ложь, – говорит сосед. – Ваши земли служили гранью между миром людей и страной драконов. Драконы любили посещать мир людей, и останавливались они всегда здесь, на ваших землях.

– Вы верите в эти сказки? – удивляюсь я, не замечая, как странно на меня смотрит Молли и облегчённо вздыхает милорд Райтор. – Вы же уже взрослый мальчик, милорд.

Макинтайр прикусывает верхнюю губу, глаза его недобро блестят.

– С вашего позволения я продолжу рассказывать легенду. Надеюсь, леди понимает разницу между рассказом о том, что слышал, и верой в него, – резко отвечает мне сосед, но вот обиженно обрывать своё повествование не торопится.

Неужели ему так важно рассказать мне эту легенду о драконах? Вот только почему? Сколько же мне ещё предстоит узнать, если придётся задержаться в этом теле?

– Высоко в горах, рядом с вашим родовым замком, который назвали «Сердце дракона», любили отдыхать драконы, когда посещали мир людей. Эти земли поэтому и стали называться Драконьим перевалом. Однажды неразумный хозяин прогнал драконов, запретив им отдыхать на его землях, и драконы перестали прилетать в мир людей, а вместе с ними ушли богатство и процветание.

– То есть, вы хотите сказать, что наш род обнищал потому, что у нас перестали гостить драконы? – не могу сдержать я удивлённый возглас. – Я по наивности своей думала, что земли нищают от неразумного управления хозяев и лени фермеров. А тут вон как всё просто: виноваты драконы.

Милорд Райтор, на которого я перестала обращать внимание, издаёт то ли стон, то ли смех. Макинтайр же мрачнеет на глазах.

– Если бы всё было так просто, как вы говорите, то ваши земли, леди, были бы самыми процветающими, ведь ими так ловко управлял ваш муж, – ехидно произносит он.

Подозреваю, что он надо мной просто издевается, но, не зная реального положения вещей, лезть в бутылку не хочется.

– Вернуть драконов в мир людей может лишь хозяин Драконьего перевала, когда спасёт от смерти дракона, – добавляет Молли, разглядывая верхушку горы.

Она что, тоже верит во всю эту ерунду?

Глава 5

– Лорд Макинтайр, как кстати вы приехали, помогите перенести милорда в телегу, – прошу его я тем тоном, каким всегда просила секретарша Леночка всех мужчин от двадцати до восьмидесяти лет, и никто ей не отказывал. – Вы единственный из нас сильный мужчина. Мне просто больше не на кого положиться.

Как ни странно, но этот тон действует и здесь, если при первой части просьбы лорд всё же немного сникает, то, когда я добавляю немного лести, он готов переставить гору с одного места на другое.

Ясно было, что хотя Макиндайр мужчина довольно-таки сильный, но поднять такого же по комплекции он не сможет. Дабы не лишать его веры в собственные силы, я приказываю Молли и мальчишке-вознице помочь высокородному лорду.

Общими усилиями мы укладываем милорда Райтора на телегу, устраиваем его как можно удобнее, чтобы раны от тряски снова не открылись, и начинаем осторожно спускаться к замку. С каждым шагом нервная дрожь бьёт всё сильнее. Мне кажется, что то, как трясутся мои руки и стучат зубы, не заглушают даже тряска и стук телеги, на которой я еду рядом с милордом Арганте.

– Скажите, милорд сосед, – начинаю я разговор, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей, сводящих меня с ума. – Почему ваши земли не затронуло проклятье драконов?

Я рассчитываю на взрыв негодования, но никак не на добродушный смех.

– Милая моя Катриона, – слишком, на мой взгляд, интимно говорит он, – мои земли никогда не находились под властью драконов.

– Интересно, под чьей властью они находятся? – спрашиваю я, чтобы поддержать разговор, иначе я так накручу себя, что сорвусь либо в плач, либо в скандал. И то и другое не пойдёт мне на пользу.

– Молли, – шепчу я служанке, – ты послала за доктором?

Она кивает, и я ненадолго успокаиваюсь, прислушиваясь к словам Мэтью Макинтайра:

– Мои земли называются «Глейстиг», неужели вы не знаете, кто это? – неожиданно задаёт он вопрос, когда я уже настроилась на длинный рассказ.

От волнения из-за близкого разоблачения у меня зачесалась кисть руки. Катриона родилась здесь, должна знать все местные поверья, а я не знаю. Впервые слышу о фэйри, если это не моющее средство, что вряд ли.

– Милорд, леди Макхью не здешняя уроженка, – заступается за меня Молли, – милорд Грегори привёз её из Лорингии.

Молли, душечка, как появится возможность, повышу ей жалованье. Мало того, что спасла меня, так раскрыла ещё одну тайну моего безответного тела.

– Я всё время об этом забываю, – несколько разочарованный моим происхождением произносит лорд Мэтью. – Тогда расскажу, кто такие фэйри и глейстиги, и почему они заботятся о нашем роде.

Довольная тем, что избежала разоблачения, я настраиваюсь на занимательную сказку. Никто не заставит меня поверить в то, что существуют драконы и другие сказочные существа, пока сама их не увижу.

– Считалось, что фэйри жили на этой земле ещё до того, как сюда пришли люди, – тоном хорошего рассказчика произносит Макинтайр. – истинное происхождение фэйри окутано тайной, мой предок говорил, что даже они сами не уверены в том, откуда они пришли и кто их создал.

Сосед поворачивается ко мне, чтобы убедиться, что я внимательно слушаю. Я же оправдываю его ожидания, так как сижу с раскрытым ртом.

– Говорят, что их создал сам Туат Де Дананн, бог природы и всего живого, из звёздной пыли, чтобы они были его помощниками или слугами. Фэйри – это создания неземной красоты и неземного коварства, живущие в параллельном с людьми мире. Они живут в своём королевстве Фейриленд, портал в которое открывается на моих землях, вблизи замка. Поэтому его и называют «Поляна фэйри».

Как красиво! Если бы это было ещё и на самом деле, то значит, я попала в сказку.

– Катастрофически интересно, получается, что у каждого клана свои мифические защитники? – задаю я вопрос Мэтью.

– Не у всех, – обходит он стороной эту тему, не желая отвечать.

– Но вы так и не ответили, почему земли называются «Глейстиг»? – снова спрашиваю его я.

– Глейстиги – это духи, которые заманивают мужчин в своё логово через восхитительную песню или красивый танец. Мужчины, не в силах противостоять чарам светловолосой красавицы тянутся за ней, – говорит Макинтайр, – мой предок женился на одной из таких красавиц, и теперь эти духи охраняют наши земли.

Да, сосед наш тоже не из простых смертных. Вот только почему он так интересуется «Драконьим перевалом», если его клан охраняют совсем другие мифические существа? Ещё одна загадка и чем дольше я здесь, тем сложнее квест, который мне придётся пройти.

Молли незаметно для Макинтайра крестится и шепчет молитву. Раненый милорд пытается что-то сказать, но тряска на телеге вконец доканывает его и Райтор теряет сознание.

Вдали показываются стены замка, а значит, что доктор ждёт нас и раненому будет оказана необходимая помощь. Вот только как избавиться от соседа, который, как репей прицепился ко мне.

Всё бы ничего и, возможно, при других обстоятельствах мне бы это даже польстило, но сейчас у меня навязчивое ощущение, что он что-то вынюхивает.

– Лорд Макинтайр, благодарю вас за помощь и сопровождение в пути, – решительно говорю я, когда мы подъезжаем к замку. – Не смею вас больше задерживать.

По-моему, яснее не скажешь благородному лорду «проваливай». Вот только лорд предпочёл не услышать моей последней фразы и направился вслед за телегой в ворота замка.

Да, сосед наш не из простых смертных. Вот только почему он так интересуется «Драконьим перевалом», если его клан охраняют совсем другие мифические существа? Ещё одна загадка и чем дольше я здесь, тем сложнее квест, который мне придётся пройти.

Вот только как избавиться от соседа, который, как репей прицепился ко мне.

Всё бы ничего и, возможно, при других обстоятельствах мне бы это даже польстило, но сейчас у меня навязчивое ощущение, что он что-то вынюхивает.

– Лорд Макинтайр, благодарю вас за помощь и сопровождение в пути, – решительно говорю я, когда мы подъезжаем к замку. – Не смею вас больше задерживать.

По-моему, яснее не скажешь благородному лорду «проваливай». Вот только лорд предпочёл не услышать моей последней фразы и направился вслед за телегой в ворота замка.

Глава 6

Лорд обгоняет телегу, преграждая ей путь своим породистым жеребцом. Так и хочется сказать ему, как в той песне «заколебал ты», но нужно выражаться прилично.

– Леди Катриона, неужели вы полагаете, что я позволю вам находиться в обществе неизвестного мужчины без живущих в замке родственников-мужчин, – заботливо так произносит Макинтайр, а глаза его ехидно смотрят на меня, соглашайся, мол, а то ославлю на всю округу. – Репутация леди превыше всего.

Да красавчик прям напрашивается на хук справа, жаль только, что я в своё время побоялась ходить в секцию бокса.

– Уважаемый лорд, я ценю вашу заботу обо мне, но предпочитаю справляться с проблемами по мере их появления, – любезно отвечаю я, но если бы взгляды могли убивать, то он давно лежал бы бездыханным. – Вы загораживаете проезд.

Я не надеюсь, что он быстро сдастся, но и отдавать ему милорда не собираюсь. Если потребуется, я прикажу гнать телегу, чтобы он убрался с дороги. Не захочет же он калечить своего жеребца.

– Подумайте о своей репутации, – со скорбным видом взывает к моему благоразумию сосед.

Да, чтоб тебе пусто было. Чёрта с два тебя волнуют слухи обо мне, если бы Катриона дала ему шанс, то он давно наплевал бы на то, как должна вести себя леди. В мгновение ока забрался бы ей под юбку.

Так вот в чём дело. Макинтайр боится, что милорд окажется более счастливым и ему перепадёт внимание хозяйки Драконьего перевала. Кобелина!

– Соседям не от кого узнать, кто гостит у меня в замке, если вы, уважаемый лорд, не разболтаете, подобно базарной торговке, – невинно хлопая глазками, парирую я его выпад.

Оскорбление не входило в мои планы. Само вырвалось!

Наш разговор напоминает словесную дуэль на шпагах, каждый стремится уколоть другого побольнее.

– Ваш муж был бы мне благодарен, что я забочусь о чести рода Макхью, – выходя из себя, парирует Макинтайр.

Я соскакиваю с телеги, упирая руки в бока и наступая на него.

– Но я могу погостить в замке вместе с раненым мужчиной, – глаза его блестят от предвкушения победы.

– Нет, – свирепо сражаюсь я за свою свободу от мужчин и глупых традиций. – Даже если вся страна будет потом показывать на меня пальцем из-за вашей болтливости, у меня в замке вы не останетесь. Я всё сказала. Посторонитесь и дайте проехать.

Каюсь, я не сдержалась и кричу во весь голос на лорда Макинтайра, красавчика и богача.

Моя грудь вздымается под одеждой, глаза грозно сверкают, щёки порозовели. Я знаю, что выгляжу не лучшим образом, но вот только почему-то лорд вместо того, чтобы ответить мне, соскакивает с коня.