Елизавета Хейнонен: Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise

Содержание книги "Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise"

На странице можно читать онлайн книгу Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise Елизавета Хейнонен. Жанр книги: Книги для детей, Немецкий язык, Учебная литература. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Книга представляет собой занимательное пособие по немецкому языку для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Она содержит 70 стихотворений, в которых в русский контекст вплетены немецкие слова, что значительно облегчает их заучивание. Каждое стихотворение имеет свой сказочный или юмористический сюжет, нередко уже известный юному читателю. После стихотворения еще раз дается перевод встречающихся в нем немецких слов, а также пояснения, касающиеся их грамматических или фонетических особенностей.

Книга проиллюстрирована автором с использованием изображений со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Онлайн читать бесплатно Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise

Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен

Страница 1

Следопыт

Я видел, как ворона

die Krähe

скакала по снегу

der Schnee,

бормоча под нос

die Nase:

«Вот это заяц

der Hase,

а вот эти следы

die Spuren

оставили дикие куры».

die Krähe – ворона

der Schnee – снег

die Nase – нос

der Hase – заяц

die Spur – след; множественное число die Spuren

Примечание. Все немецкие существительные приводятся в тексте стихотворений в именительном падеже, без согласования с русским текстом. Артикль der указывает на мужской род существительного, die – на женский и das – на средний.

Лягушка и ёж

Сказала ежу лягушка

der Frosch:

«Боже мой! На кого ты похож!»

«А что? – ответил ёж

der Igel,

смотрясь в зеркало

der Spiegel. –

Ёж, как ёж. На ежа и похож».

der Frosch – лягушка

der Igel – ёж

der Spiegel – зеркало

Примечание. Обратите внимание на то, что род немецких и русских существительных не всегда совпадает. Примером может служить лягушка, которая в русском языке обозначается существительным женского рода, а в немецком – мужского. К слову сказать, именно поэтому в русских сказках заколдованная невеста встречается в образе Царевны-лягушки, а в схожих немецких сказках рассказывается о лягушачьем короле.

Точка зрения

Жаба

die Kröte

залилась краской

die Röte

и сказала, чуть дыша:

«Боже, как я хороша!»

die Kröte – жаба

die Röte – румянец; здесь: краска смущения

Предпочтение

«Принесите пивка

das Bier,

бутылки этак четыре

vier.

Это чтобы утолить жажду

der Durst.

А на закуску принесите колбаски

die Wurst, –

сказала черепаха

Schildkröte. –

Я люблю бутерброды с салями

Salamibrote».

das Bier – пиво

vier – четыре

der Durst – жажда

die Wurst – колбаса

die Schildkröte – черепаха

das Salamibrot – бутерброд с салями; множественное число die Salamibrote

Примечание. Если объединить два слова в одно, то можно получить третье слово. В немецком языке много слов, которые образовались именно таким способом. Примером может служить немецкое название черепахи Schildkröte. Это слово складывается из двух слов – der Schild («щит», «панцирь») и die Kröte («жаба»). Получается, что черепаха в представлении людей, давших ей это имя, – это жаба с панцирем.

В стихотворении про черепаху есть ещё одно слово, образованное путем словосложения. Это слово Salamibrot. Оно складывается из слов Brot («хлеб») и Salami («салями»).

Сверчок и мышь

«Я люблю тишину

die Stille», –

сказал сверчок

die Grille.

«Зачем же тогда ты так сильно шумишь? –

спросила его соседка мышь,

вылезая из норки

das Loch, –

Мой супруг чуть совсем не оглох».

die Stille – тишина

die Grille – сверчок

das Loch – дыра, отверстие; нора, норка

Каприз

У моей сестренки Лили

Есть маленький каприз

die Grille:

Только сядет на горшок,

Просит рассказать стишок.

die Grille – 1. сверчок; 2. причуда, каприз

Примечание. Слова в языке могут иметь по два и более значений. Например, слово Grille может обозначать не только сверчка, но также странные, причудливые мысли, которые иногда приходят нам в голову.

Осторожный мальчик

Мальчик по имени Густав

никогда не ест

Kraut

капусту.

Он слышал, что в ней

находят детей.

Вот такой он осторожный,

этот мальчик по имени Густав.

das Kraut – капуста

Рассказ пастуха

Когда я не в силах заснуть

einschlafen,

я считаю овец

die Schafe.

Но сегодня никак не шёл сон

der Schlaf:

не мог досчитаться одной овцы

ein Schaf.

einschlafen – заснуть

der Schlaf – сон

das Schaf – овца

ein Schaf – одна овца

Старая утка

«Мне бы пенсию

die Rente, –

мечтала утка

die Ente. –

В день один золотой,

и я бы ушла на покой.

Стала бы

нянчить внуков

die Enkel,

да хворать потихонечку

kränkeln».

die Rente – пенсия

die Ente – утка

der Enkel – внук; множественное число die Enkel

kränkeln – хворать, прихварывать

Примечание. Глагол kränkeln образован от прилагательного krank – «больной».

Слон женится

«Сегодня слон

der Elefant

ну чистый франт».

«Говорят, собрался жениться

der Elefant,

оттого он такой элегантный

so elegant». –

«Да ну!

Nanu!

На ком же?» –

«На антилопе гну».

der Elefant – слон

elegant – элегантный

so – такой, до такой степени

so elegant – такой элегантный

Nanu! – Да ну! Неужели! (возглас удивления)

Мой папа

Мой папа – настоящий герой

der Held.

Он может поставить палатку

das Zelt,

переплыть широкий Нил

der Nil,

где зубастый крокодил

das Krokodil,

стать победителем

Sieger

в схватке с грозным тигром

der Tiger,

победить злого гнома

der Zwerg,

что живет под горою

der Berg.

Но обычно он варит нам кашу

и нянчит сестренку Наташу.

der Held – герой

das Zelt – палатка

der Nil – река Нил

das Krokodil – крокодил

der Sieger – победитель

der Tiger – тигр

der Zwerg – гном

der Berg – гора

Революция в животе

«Ну-с, Никита,

и какова же причина твоего визита?» –

спросил меня доктор Бор.

«Мой живот

der Magen

урчит, словно машина

der Wagen», – ответил я,

продолжая наш разговор.

Доктор приложил ухо

das Ohr

к моему животу

der Magen,

где урчала машина

der Wagen.

Потом нахмурил лоб

die Stirne

и сказал:

«Может, ты съел грушу

die Birne?»

der Magen – желудок; живот (разговорное)

der Wagen – автомобиль

das Ohr – ухо

die Stirn или die Stirne – лоб

die Birne – груша

Примечание. Слово die Stirne представляет собой устаревший вариант слова die Stirn. Его можно встретить в художественной литературе, а в разговорном языке – в устойчивых словосочетаниях. Например, mit eiserner Stirne – «нагло», «без зазрения совести» (буквально: с железным лбом).

Бродячие музыканты

«Что-то ты, осёл, не весел,

что-то голову повесил», –

сказала собака

der Hund.

«На то у меня есть причина

der Grund.

Стоит мне запеть,

как все затыкают уши

die Ohren.

Никто не желает слушать

hören, –

ответил осёл.

Я так люблю музыку

die Musik,

а все слышат в ней только ослиный крик.

Подамся я лучше в город

die Stadt». –

«В какой?»

«Может, в Дармштадт, а, может, в Кронштадт,

а, может, останусь бродягой

der Vagabund».

«Возьми меня с собой», –

сказала собака

der Hund.

«Я тоже с вами, Полкан, –

сказал петух

der Hahn. –

Я всегда мечтал исполнить трио

мою любимую

O sole mio».

И они ушли:

осёл, собака Полкан

и с ними петух

der Hahn.

der Hund – собака

der Grund – причина

das Ohr – ухо; множественное число die Ohren

hören – слушать; слышать

die Musik – музыка

die Stadt – город

der Vagabund – бродяга

der Hahn – петух

O sole mio – «О моё солнце» (название итальянской песни)

Причитания старой ведьмы

«Ох, стара я стала, стара.

Не боится меня детвора.

Не могу разогнуть я спину

der Rücken.

Вот пришлось купить костыли

die Krücken,

да не держат их руки-крюки».

«Да, я тоже с трудом надеваю брюки, – отвечал дракон

der Drache. –

Старость – гиблое дело

die Sache».

der Rücken – спина

die Krücke – костыль, клюка; множественное число die Krücken

der Drache – дракон

die Sache – вещь, предмет; дело

Касторка лечит всё

Свинка

das Schweinchen

поранила ножку

das Beinchen,

а у бобра

der Biber

высокая температура

das Fieber.

Нужно доктора позвать,

ему бобра и свинку показать.

Пропишет им доктор касторку и йод,

и у бобра со свинкой всё заживет.

das Schweinchen – свинка, уменьшительное от das Schwein – свинья

das Beinchen – ножка, уменьшительное от das Bein – нога

der Biber – бобер

das Fieber – повышенная температура, жар

Поле чудес

«Это чудесное поле

das Feld,

на нём растут даже деньги

das Geld, –

сказала хитрюга лиса. –

Ты же веришь в чудеса?»

«Вот, вот, – поддакнул ей

der Kater

кот. –

Много денег

viel Geld

вырастет на этом поле

das Feld».

das Feld – поле

das Geld – деньги

der Kater – кот

viel – много

Сон

Ночью мне приснился сон

der Traum:

будто сижу я на дереве

der Baum.

Рядом на ветке – ворон

der Rabe.

«У меня есть необычный дар

die Gabe, –

прокаркал ворон

der Rabe. –

Я могу превратиться

в любую другую птицу

и даже в такого, как ты, мальчугана

der Knabe.

Вот такой у меня дар

die Gabe».

Сказал всё это – и зло ухмыльнулся.

И тут я в ужасе проснулся!

der Traum – сновидение, сон

der Baum – дерево

der Rabe – ворон

die Gabe – дар, дарование, талант

der Knabe – мальчик

Примечание. Сегодня слово Knabe в значении «мальчик» можно услышать главным образом в Австрии или в Швейцарии. В немецком языке, на котором говорят на территории Германии, ему на смену пришло слово Junge. Что же касается слова Knabe, то оно используется либо в шутку, либо в составе устойчивых словосочетаний, например, alter Knabe – «старина» (обращение к любому мужчине, не обязательно старому); ein komischer Knabe – «чудак».

Загадка

«Острые зубы

die Zähne,

пышная грива

die Mähne,

длинный хвост

der Schwanz.

Кто бы это мог быть?

Ты не знаешь, мой маленький Ганс?»

«Это какой-то зверь

das Tier.

Может быть, это бык

der Stier?»

der Zahn – зуб; множественное число die Zähne

die Mähne – грива

der Schwanz – хвост

das Tier – зверь

der Stier – бык

Капризный джинн

«Воля ваша, мой господин, –

сказал с поклоном джинн

der Dschinn,

отправляясь назад в бутылку

die Flasche. –

Но, признаюсь, что хоть я и джинн,

скучно мне с вами, мой господин.

Только и знаете, что пить да есть

trinken und essen.

Может, похитим какую принцессу

Prinzessin?

Чтобы есть да пить, не нужен джинн, мой господин.

Тут за углом

das Geschäft

магазин.

Или заведите скатерть-самобранку.

Всё лучше, чем будить меня спозаранку».

der Dschinn – джинн

die Flasche – бутылка

trinken – пить

essen – есть, кушать

die Prinzessin – принцесса

das Geschäft – магазин