Елизавета Хейнонен: Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise

- Название: Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise
- Автор: Елизавета Хейнонен
- Серия: Нет данных
- Жанр: Книги для детей, Немецкий язык, Учебная литература
- Теги: Изучение иностранных языков, Книги для малышей, Книги для младшего школьного возраста, Немецкий язык для детей, Самиздат
- Год: 2025
Содержание книги "Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise"
На странице можно читать онлайн книгу Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise Елизавета Хейнонен. Жанр книги: Книги для детей, Немецкий язык, Учебная литература. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Книга представляет собой занимательное пособие по немецкому языку для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Она содержит 70 стихотворений, в которых в русский контекст вплетены немецкие слова, что значительно облегчает их заучивание. Каждое стихотворение имеет свой сказочный или юмористический сюжет, нередко уже известный юному читателю. После стихотворения еще раз дается перевод встречающихся в нем немецких слов, а также пояснения, касающиеся их грамматических или фонетических особенностей.
Книга проиллюстрирована автором с использованием изображений со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Онлайн читать бесплатно Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise
Как муравей die Ameise собирался в дорогу die Reise - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен
Следопыт
Я видел, как ворона
die Krähe
скакала по снегу
der Schnee,
бормоча под нос
die Nase:
«Вот это заяц
der Hase,
а вот эти следы
die Spuren
оставили дикие куры».
die Krähe – ворона
der Schnee – снег
die Nase – нос
der Hase – заяц
die Spur – след; множественное число die Spuren
Примечание. Все немецкие существительные приводятся в тексте стихотворений в именительном падеже, без согласования с русским текстом. Артикль der указывает на мужской род существительного, die – на женский и das – на средний.
Лягушка и ёж
Сказала ежу лягушка
der Frosch:
«Боже мой! На кого ты похож!»
«А что? – ответил ёж
der Igel,
смотрясь в зеркало
der Spiegel. –
Ёж, как ёж. На ежа и похож».
der Frosch – лягушка
der Igel – ёж
der Spiegel – зеркало
Примечание. Обратите внимание на то, что род немецких и русских существительных не всегда совпадает. Примером может служить лягушка, которая в русском языке обозначается существительным женского рода, а в немецком – мужского. К слову сказать, именно поэтому в русских сказках заколдованная невеста встречается в образе Царевны-лягушки, а в схожих немецких сказках рассказывается о лягушачьем короле.
Точка зрения
Жаба
die Kröte
залилась краской
die Röte
и сказала, чуть дыша:
«Боже, как я хороша!»
die Kröte – жаба
die Röte – румянец; здесь: краска смущения
Предпочтение
«Принесите пивка
das Bier,
бутылки этак четыре
vier.
Это чтобы утолить жажду
der Durst.
А на закуску принесите колбаски
die Wurst, –
сказала черепаха
Schildkröte. –
Я люблю бутерброды с салями
Salamibrote».
das Bier – пиво
vier – четыре
der Durst – жажда
die Wurst – колбаса
die Schildkröte – черепаха
das Salamibrot – бутерброд с салями; множественное число die Salamibrote
Примечание. Если объединить два слова в одно, то можно получить третье слово. В немецком языке много слов, которые образовались именно таким способом. Примером может служить немецкое название черепахи Schildkröte. Это слово складывается из двух слов – der Schild («щит», «панцирь») и die Kröte («жаба»). Получается, что черепаха в представлении людей, давших ей это имя, – это жаба с панцирем.
В стихотворении про черепаху есть ещё одно слово, образованное путем словосложения. Это слово Salamibrot. Оно складывается из слов Brot («хлеб») и Salami («салями»).
Сверчок и мышь
«Я люблю тишину
die Stille», –
сказал сверчок
die Grille.
«Зачем же тогда ты так сильно шумишь? –
спросила его соседка мышь,
вылезая из норки
das Loch, –
Мой супруг чуть совсем не оглох».
die Stille – тишина
die Grille – сверчок
das Loch – дыра, отверстие; нора, норка
Каприз
У моей сестренки Лили
Есть маленький каприз
die Grille:
Только сядет на горшок,
Просит рассказать стишок.
die Grille – 1. сверчок; 2. причуда, каприз
Примечание. Слова в языке могут иметь по два и более значений. Например, слово Grille может обозначать не только сверчка, но также странные, причудливые мысли, которые иногда приходят нам в голову.
Осторожный мальчик
Мальчик по имени Густав
никогда не ест
Kraut
капусту.
Он слышал, что в ней
находят детей.
Вот такой он осторожный,
этот мальчик по имени Густав.
das Kraut – капуста
Рассказ пастуха
Когда я не в силах заснуть
einschlafen,
я считаю овец
die Schafe.
Но сегодня никак не шёл сон
der Schlaf:
не мог досчитаться одной овцы
ein Schaf.
einschlafen – заснуть
der Schlaf – сон
das Schaf – овца
ein Schaf – одна овца
Старая утка
«Мне бы пенсию
die Rente, –
мечтала утка
die Ente. –
В день один золотой,
и я бы ушла на покой.
Стала бы
нянчить внуков
die Enkel,
да хворать потихонечку
kränkeln».
die Rente – пенсия
die Ente – утка
der Enkel – внук; множественное число die Enkel
kränkeln – хворать, прихварывать
Примечание. Глагол kränkeln образован от прилагательного krank – «больной».
Слон женится
«Сегодня слон
der Elefant
ну чистый франт».
«Говорят, собрался жениться
der Elefant,
оттого он такой элегантный
so elegant». –
«Да ну!
Nanu!
На ком же?» –
«На антилопе гну».
der Elefant – слон
elegant – элегантный
so – такой, до такой степени
so elegant – такой элегантный
Nanu! – Да ну! Неужели! (возглас удивления)
Мой папа
Мой папа – настоящий герой
der Held.
Он может поставить палатку
das Zelt,
переплыть широкий Нил
der Nil,
где зубастый крокодил
das Krokodil,
стать победителем
Sieger
в схватке с грозным тигром
der Tiger,
победить злого гнома
der Zwerg,
что живет под горою
der Berg.
Но обычно он варит нам кашу
и нянчит сестренку Наташу.
der Held – герой
das Zelt – палатка
der Nil – река Нил
das Krokodil – крокодил
der Sieger – победитель
der Tiger – тигр
der Zwerg – гном
der Berg – гора
Революция в животе
«Ну-с, Никита,
и какова же причина твоего визита?» –
спросил меня доктор Бор.
«Мой живот
der Magen
урчит, словно машина
der Wagen», – ответил я,
продолжая наш разговор.
Доктор приложил ухо
das Ohr
к моему животу
der Magen,
где урчала машина
der Wagen.
Потом нахмурил лоб
die Stirne
и сказал:
«Может, ты съел грушу
die Birne?»
der Magen – желудок; живот (разговорное)
der Wagen – автомобиль
das Ohr – ухо
die Stirn или die Stirne – лоб
die Birne – груша
Примечание. Слово die Stirne представляет собой устаревший вариант слова die Stirn. Его можно встретить в художественной литературе, а в разговорном языке – в устойчивых словосочетаниях. Например, mit eiserner Stirne – «нагло», «без зазрения совести» (буквально: с железным лбом).
Бродячие музыканты
«Что-то ты, осёл, не весел,
что-то голову повесил», –
сказала собака
der Hund.
«На то у меня есть причина
der Grund.
Стоит мне запеть,
как все затыкают уши
die Ohren.
Никто не желает слушать
hören, –
ответил осёл.
Я так люблю музыку
die Musik,
а все слышат в ней только ослиный крик.
Подамся я лучше в город
die Stadt». –
«В какой?»
«Может, в Дармштадт, а, может, в Кронштадт,
а, может, останусь бродягой
der Vagabund».
«Возьми меня с собой», –
сказала собака
der Hund.
«Я тоже с вами, Полкан, –
сказал петух
der Hahn. –
Я всегда мечтал исполнить трио
мою любимую
O sole mio».
И они ушли:
осёл, собака Полкан
и с ними петух
der Hahn.
der Hund – собака
der Grund – причина
das Ohr – ухо; множественное число die Ohren
hören – слушать; слышать
die Musik – музыка
die Stadt – город
der Vagabund – бродяга
der Hahn – петух
O sole mio – «О моё солнце» (название итальянской песни)
Причитания старой ведьмы
«Ох, стара я стала, стара.
Не боится меня детвора.
Не могу разогнуть я спину
der Rücken.
Вот пришлось купить костыли
die Krücken,
да не держат их руки-крюки».
«Да, я тоже с трудом надеваю брюки, – отвечал дракон
der Drache. –
Старость – гиблое дело
die Sache».
der Rücken – спина
die Krücke – костыль, клюка; множественное число die Krücken
der Drache – дракон
die Sache – вещь, предмет; дело
Касторка лечит всё
Свинка
das Schweinchen
поранила ножку
das Beinchen,
а у бобра
der Biber
высокая температура
das Fieber.
Нужно доктора позвать,
ему бобра и свинку показать.
Пропишет им доктор касторку и йод,
и у бобра со свинкой всё заживет.
das Schweinchen – свинка, уменьшительное от das Schwein – свинья
das Beinchen – ножка, уменьшительное от das Bein – нога
der Biber – бобер
das Fieber – повышенная температура, жар
Поле чудес
«Это чудесное поле
das Feld,
на нём растут даже деньги
das Geld, –
сказала хитрюга лиса. –
Ты же веришь в чудеса?»
«Вот, вот, – поддакнул ей
der Kater
кот. –
Много денег
viel Geld
вырастет на этом поле
das Feld».
das Feld – поле
das Geld – деньги
der Kater – кот
viel – много
Сон
Ночью мне приснился сон
der Traum:
будто сижу я на дереве
der Baum.
Рядом на ветке – ворон
der Rabe.
«У меня есть необычный дар
die Gabe, –
прокаркал ворон
der Rabe. –
Я могу превратиться
в любую другую птицу
и даже в такого, как ты, мальчугана
der Knabe.
Вот такой у меня дар
die Gabe».
Сказал всё это – и зло ухмыльнулся.
И тут я в ужасе проснулся!
der Traum – сновидение, сон
der Baum – дерево
der Rabe – ворон
die Gabe – дар, дарование, талант
der Knabe – мальчик
Примечание. Сегодня слово Knabe в значении «мальчик» можно услышать главным образом в Австрии или в Швейцарии. В немецком языке, на котором говорят на территории Германии, ему на смену пришло слово Junge. Что же касается слова Knabe, то оно используется либо в шутку, либо в составе устойчивых словосочетаний, например, alter Knabe – «старина» (обращение к любому мужчине, не обязательно старому); ein komischer Knabe – «чудак».
Загадка
«Острые зубы
die Zähne,
пышная грива
die Mähne,
длинный хвост
der Schwanz.
Кто бы это мог быть?
Ты не знаешь, мой маленький Ганс?»
«Это какой-то зверь
das Tier.
Может быть, это бык
der Stier?»
der Zahn – зуб; множественное число die Zähne
die Mähne – грива
der Schwanz – хвост
das Tier – зверь
der Stier – бык
Капризный джинн
«Воля ваша, мой господин, –
сказал с поклоном джинн
der Dschinn,
отправляясь назад в бутылку
die Flasche. –
Но, признаюсь, что хоть я и джинн,
скучно мне с вами, мой господин.
Только и знаете, что пить да есть
trinken und essen.
Может, похитим какую принцессу
Prinzessin?
Чтобы есть да пить, не нужен джинн, мой господин.
Тут за углом
das Geschäft
магазин.
Или заведите скатерть-самобранку.
Всё лучше, чем будить меня спозаранку».
der Dschinn – джинн
die Flasche – бутылка
trinken – пить
essen – есть, кушать
die Prinzessin – принцесса
das Geschäft – магазин