Очарование мисс Элизы (страница 3)

Страница 3

И вот мы стояли лицом друг к другу, словно в разговоре. Только вместо слов за нас говорили наши тела. Шаг, ещё шаг. Поворот. Рядом с нами были другие пары, но… Но я никого не видела, слишком боялась ошибиться, слишком страшно было посмотреть по сторонам. Поэтому я смотрела лишь в лицо человека, который взял на себя ответственность за моё благосостояние в роли наставника. Я бы даже сказала «опекуна», хотя официально он им не являлся. При том, что делал всё то, что делает опекун: защищал, контролировал все финансовые и бытовые задачи, помогал. Эдмунд Хардфорд двигался сдержанно, но уверенно, и хотя движения были не так грациозны, как у других джентльменов, я чувствовала себя в безопасности.

Музыка закружила нас… Круг, другой… И я начала расслабляться. Его лицо, от которого я боялась оторвать взгляд, оставалось спокойным, голос – твёрдым, но доброжелательным.

– Вот так. Смотрите не на свои ноги, а на меня, – говорил он в те моменты, когда мы сближались в фигурах танца. – Вы не на поле боя. Это просто шоттиш.

– Не думаю, что мой отец смог бы сравнить танец с полем боя.

– И он был бы прав, – улыбнулся капитан, – но это не значит, что вы не имеете права на чувство страха.

Я посмотрела на него удивлённо, но тут нам пришлось вновь разойтись, так что ответить не получилось.

Когда музыка закончилась, капитан отвёл меня обратно к миссис Торнтон и поклонился.

– Теперь вы можете быть уверены в себе, – сказал он. – Пробуйте с другими молодыми людьми, мисс Грей.

– А если кто-то предложит то, чего я не должна принимать?

– Я буду рядом, – заверил он. – И если кто-то вызовет моё неодобрение – вы увидите это раньше, чем услышите.

И он отошёл именно к тому столу, где его давно дожидались хозяин и хозяйка дома; как я слышала, они были давними знакомыми.

Сначала я просто наблюдала, стоя рядом со столом, где подавали лимонады. Рядом, в уголке, сидела миссис Торнтон, сложив руки на коленях. Пожилая женщина закрыла глаза и, мне кажется, даже задремала. А я не могла – я смотрела. Наблюдала за танцующими парами, за улыбками, за игрой вееров, за тем, как молодые девушки краснеют под комплиментами. И мне хотелось влиться в эту жизнь, пусть и было очень, очень страшно…

Но, в итоге, капитан вместе с хозяйкой дома и представил мне первого молодого человека. Они подошли ко мне все втроём, и пока я пыталась собраться с мыслями, меня успели познакомить с кавалером – лордом Ричардсоном, сыном одного из графов, которого я видела лишь мельком на семейном ужине пару лет назад. Он был красив, улыбался широко, и в его глазах сверкала уверенность.

– Мисс Грей, – поклонился он, – не соблаговолите ли вы оказать мне честь в следующем танце?

Я нервно посмотрела на капитана, но так как он был вполне спокоен, улыбнулась и ответила:

– С удовольствием.

Танец прошёл легко, хоть я и не могла полностью расслабиться. Лорд Ричардсон был любезен, но слишком много говорил о себе. После него последовал другой – с мистером Кроуном, мужчиной с приятным голосом и добрым взглядом. Затем ещё один – с лордом Эвертоном, который не уставал восхищаться моими волосами.

С каждым новым танцем я становилась свободнее. Улыбалась чаще, позволяла себе смеяться над шутками, иногда даже забывала, что это – мой первый бал и первую его половину я боялась глаза поднять…

А капитан тем временем стоял в углу зала. Он не танцевал. Ни разу. Несколько дам подходили к нему с предложениями, но он каждый раз вежливо отказывался, кланяясь и возвращаясь к своему наблюдению.

Его взгляд следил за мной. То становился теплее, когда я смеялась, то хмурился, когда очередной кавалер делал шаг ближе, чем позволяли приличия.

Иногда я ловила его взгляд – и в нём читались не только одобрение или тревога. Там была… гордость. Как будто он видел, как я делаю первый самостоятельный шаг в этом мире. Как будто он был рад, что я больше не боюсь…

Глава 5. Лорд Уитмор

Музыка звучала уже не так вдохновляюще – или, может быть, это я сама стала слышать её иначе. После нескольких танцев, множества любезностей и стакана лимонада я почувствовала, что усталость подкрадывается к ногам, а голова слегка кружится от жары и свечного дыма. Я пару раз оглянулась, ища своего наставника, но нигде не увидела его. Зато кто-то другой увидел меня.

– Мисс Грей?

Я обернулась. Передо мной стояла дочь хозяйки дома, с которой нас познакомили в самом начале вечера, и незнакомый мне молодой человек.

– Элиза, дорогая, – защебетала Кларисса, – позвольте представить вам моего хорошего знакомого – лорда Чарльза Уитмора.

– Для меня честь познакомиться с вами, мисс Грей, – поклонился молодой джентльмен.

Лорд Чарльз Уитмор был красив. Даже очень: высокий, с тёмными волосами, аккуратно причёсаными назад, и глазами, полными уверенности в себе. Он был одет безупречно: сюртук из лучшей шерсти, белоснежный жилет с вышитыми цветами, в петлице поблёскивал яркий шелковый платок, сложенный с некой долей небрежности, но при этом удивительно гармонирующий с общим образом. Эта деталь говорила о вкусе, а не о небрежении, как можно было бы подумать.

– Прошу прощения, что осмеливаюсь побеспокоить вас, – проговорил он с улыбкой, кланяясь. – Но я уже давно хотел быть вам представленным. Мисс Грей, ваша репутация опередила вас. И могу сказать, что разговоры скорее преуменьшили ваши достоинства!

Я чуть покраснела, хотя и знала, что должна сохранять хладнокровие. Всё же слова, произнесённые с такой мягкостью, трогали даже сквозь строгость воспитания. Мисс Кармайкл улыбнулась весьма довольно, мельком посмотрела на мужчину, а потом с лёгким кивком головы отошла от нас, оставляя вдвоём посреди танцующего зала.

– Мои достоинства едва ли могут быть предметом разговоров, лорд Уитмор, – ответила я, стараясь говорить сдержанно.

– О, но вы ведь дочь маркиза Грея? Он был чудесным человеком, мисс. А вы явно пошли в своего отца, но при этом невероятно изящны. Такие сочетания редки.

Я опустила взгляд, чтобы скрыть довольную улыбку. Не потому, что его комплименты были так уж необычны – на балу их было предостаточно. Но в его голосе была особенная интонация, будто он говорил не просто ради светской вежливости, а потому, что действительно видел во мне кого-то особенного.

– Благодарю, – произнесла я, чувствуя, что слова сами собой смягчаются.

– Разрешите предложить вам следующий танец?

Я кивнула, и вскоре мы уже двигались под музыку. Его движения были уверенными, голос – завораживающим, взгляд – проницательным. Он рассказывал о путешествиях, модных театрах и о том, как важно иногда позволять себе маленькую авантюру.

После танца он проводил меня к колонне, где можно было немного отдышаться.

– Не желаете ли прогуляться? – спросил он. – Сады леди Кармайкл известны своей красотой. А вечер слишком хорош, чтобы оставаться внутри.

– Я… не уверена, что это уместно, – сказала я, оглядываясь в сторону миссис Торнтон. Старушка всё так же спала, положив голову чуть набок.

– Мисс Грей, сад леди Кармайкл является частью её прекрасного дома. Каждый приезжающий сюда должен его увидеть, – улыбнулся он. – Позвольте мне показать вам одну из её любимых аллей.

Перед тем, как я успела ответить, чья-то твёрдая рука легла на мой локоть.

– Мисс Грей устала, – сказал капитан Хардфорд. Сейчас он не был похож на заботливого дядюшку. Наоборот – его голос был холоден, а взгляд выражал практически презрение.

Лорд Уитмор посмотрел на мужчину, и его улыбка стала чуть напряжённее.

– Капитан Хардфорд, полагаю?

– Именно так, – ответил Эдмунд, не выпуская моей руки. – Мисс Грей – моя подопечная, и я должен проследить, чтобы она не переутомилась.

– Конечно, – кивнул лорд, но в его взгляде мелькнула тень неодобрения. – Возможно, в другой раз, мисс Грей?

Я хотела сказать «да», но капитан ответил за меня:

– Возможно. Если будет позволено.

И он повёл меня прочь почти насильно, не дав даже попрощаться должным образом.

Когда мы вернулись к миссис Торнтон, та сразу же заметила моё расстроенное состояние.

– Что случилось, моя дорогая? – спросила она, беря меня за руку.

– Ничего, – коротко ответил капитан, прежде чем я успела открыть рот. – Просто утомление.

Уже позже, в карете, я не могла сдержать обиды.

– Капитан Хардфорд! Это было очень невежливо с вашей стороны… – воскликнула я, сжав кулаки на юбке. – Почему вы не дали мне пройтись с ним? Это был всего лишь сад! Я боюсь, теперь лорд Уитмор будет думать, что я не любезна и не воспитана!

Капитан даже не посмотрел на меня, продолжая внимательным взглядом оглядывать улицу в окне экипажа.

– Лорд Уитмор – человек с репутацией, которую лучше избегать, – наконец, сказал он.

– Какой репутацией? Он любезный, образованный… – я хотела даже сказать, что из всех представленных мне молодых людей именно с ним мне было по-настоящему интересно разговаривать, и я надеялась… надеялась, что смогу продолжить знакомство с таким прекрасным мужчиной!

– И опасный, – перебил он меня. – Он играет в игры, в которые не должны играть настоящие джентльмены. А вы – слишком юны и неопытны в этом мире, чтобы понимать разницу между обаянием и хищничеством.

– Капитан, но это – моя жизнь, разве я не могу прожить её так, как считаю нужным? Вы сами сказали, что мне нужны друзья из тех, кто ровня мне! – воскликнула я дрожащим голосом. Мужчина неуловимо вздрогнул при этих словах, но я была слишком расстроена, чтобы правильно оценить его действие. – Вы ведёте себя как отец, а не как друг. Но… Вы мне не отец…

Он, наконец, посмотрел на меня. В его глазах не было злости, скорее, они смотрели устало.

– Я дал обещание вашему отцу, – сказал он тихо. – И если ради этого мне придётся быть суровым – я буду таким. Даже если вы станете ненавидеть меня за это.

Я обиженно шмыгнула и демонстративно обернулась к окну. Этот человек берёт на себя слишком много! Я – не деревенская дурочка, а дочь маркиза Грея, наследница многотысячного состояния. Не сомневаюсь, что в глубине души капитана просто злит сам факт того, что я могу выбрать любую жизнь для себя, а он…

А миссис Торнтон, сидевшая рядом, только вздохнула и протянула мне платок.

– Мужчины всегда считают, что знают лучше, – сказала она тихо, так, чтобы мужчина не услышал. – Но время расставит всё по своим местам, мисс.

В карете стало тихо. Я думала о лорде Чарльзе Уитморе – о его улыбке, о том, как легко он говорил, как делал меня частью чего-то большего, чем просто правила и обязанности. Он выглядел по-настоящему искренним – люди с такой открытой улыбкой просто не могут врать. А я… я богата, я свободна, я принадлежу свету – почему же я должна бояться одного шага в сад?

Но также я думала и о капитане. О его руке, которая сжималась каждый раз, когда он напоминал себе о долге. О его глазах, которые ни разу не оставили меня в одиночестве, даже когда я казалась ему глупой или своенравной. Он, наверное, всё же заботился обо мне, но он не молод, а значит, он просто не может в достаточной мере понять мои переживания…

Кто из этих мужчин прав?

Глава 6. Тень прошлого

Капитан Эдмунд Хардфорд

Дождь шелестел по стеклу окон, будто кто-то осторожно стучал снаружи. Я сидел у камина в своём кабинете, держа в руках потёртый кожаный портсигар – подарок от полковника Грея. Я не курил уже несколько лет, но этот предмет оставался для меня чем-то большим, чем просто воспоминанием. Это был символ доверия. Символ долга.

Пламя в камине подрагивало, и на его фоне перед глазами всплывали картины далёкого прошлого. Не поле боя, как можно было подумать, а мирное поместье маркиза Грея: тихое, залитое солнцем, с запахом конского пота и свежей травы. Там, вдали от войны, я учился быть человеком, а не только военным.

– Давай ещё раз, Хардфорд, – сказал тогда полковник, протягивая мне пистолет. – Прицелься, но не спеши. В спешке – промах.

Я был молодым лейтенантом, только что переведённым в его отряд. Моя семья не имела влияния для хорошего назначения, но лорд Грей взял меня под своё крыло. Не как слугу или помощника, а как равного.

Я вспоминал, как тренировался под его строгим взглядом, когда он показывал, как держать руку, чтобы выстрел не выбил плечо. Как объяснял, что сила – не только в мышцах, но и в уме.

– Ты должен видеть цель раньше, чем выстрелишь, – говорил он. – И если не уверен, лучше не стреляй вовсе. Пусть противник уйдёт, чем навредишь невинному.

Эти слова остались со мной навсегда.