Прощай, оружие! (страница 3)
– Мне рассказывали, – сказала она. – Здесь война идет совсем иначе. А тросточку мне прислали. Его мать прислала. Трость вернули с другими его вещами.
– И долго вы были обручены?
– Восемь лет. Мы выросли вместе.
– А почему так и не поженились?
– Не знаю, – сказала она. – По моей глупости. Надо было дать ему хоть это, но я почему-то решила, что так только наврежу.
– Ясно.
– А вы когда-нибудь любили?
– Нет, – ответил я.
Мы присели на скамейку, и я посмотрел на мисс Баркли.
– У вас красивые волосы, – сказал я.
– Вам нравятся?
– Очень.
– Я собиралась отстричь их, когда он погиб.
– Не может быть.
– Мне хотелось что-нибудь для него сделать. То, другое, меня не интересовало, зато у него было бы все, чего он хотел. Если бы я это понимала, то все могла бы ему дать, хоть бы и без женитьбы. Теперь-то я понимаю, а тогда он так и ушел на войну…
Я промолчал.
– Я ничего тогда не понимала. Думала, будет только хуже, что он этого не перенесет, ну а потом его убили, и теперь все кончено.
– Наверное.
– Не наверное, а точно, – сказала она. – Все кончено.
Мы оглянулись на Ринальди, который беседовал с другой медсестрой.
– Как ее зовут?
– Фергюсон. Хелен Фергюсон. Ваш друг ведь врач, да?
– Да. И очень хороший.
– Замечательно. Редко встретишь хорошего специалиста так близко к фронту. Мы ведь близко к фронту?
– Да.
– Дурацкий фронт, – сказала она. – Но здесь очень красиво. Так что же, будет наступление?
– Да.
– Тогда у нас появится работа. Сейчас работы никакой нет.
– А вы давно в медсестрах?
– С конца пятнадцатого. Ушла следом за женихом. Помню, глупая была и воображала, как он попадает ко мне в госпиталь. С сабельным ранением или с перебинтованной головой. Или с простреленным плечом. С чем-то живописным.
– Что ж, фронт у нас живописный, – сказал я.
– Это правда, – сказала она. – Никто не понимает, как там во Франции. В противном случае это все давно закончилось бы. Его не ранило саблей. Его разорвало на куски.
Я промолчал.
– Как думаете, это никогда не кончится?
– Когда-нибудь кончится.
– И что же должно случиться?
– Кто-нибудь где-нибудь да сломается.
– Мы сломаемся. Мы сломаемся во Франции. Нельзя продолжать делать то же, что и на Сомме, и не сломаться.
– Здесь точно никто не сломается, – сказал я.
– Вы так думаете?
– Уверен. Прошлым летом дела шли очень хорошо.
– Но и здесь тоже могут сломаться, – сказала она. – Кто угодно может.
– Значит, и германцы тоже.
– Нет. Только не они.
Мы присоединились к Ринальди с мисс Фергюсон.
– Как тебе Италия? – спрашивал Ринальди у мисс Фергюсон по-английски.
– Довольно неплохо.
– Не понимать, – покачал головой Ринальди.
– Abbastanza bene, – перевел я.
Он снова покачал головой.
– Это плохо. Тебе нравится Англия?
– Не очень. Я, видите ли, из Шотландии.
Ринальди беспомощно посмотрел на меня.
– Она из Шотландии, поэтому любит Шотландию больше Англии, – пояснил я на итальянском.
– Но Шотландия и есть Англия.
Я перевел.
– Pas encore, – сказала мисс Фергюсон.
– Еще нет?
– И никогда не будет. Мы не любим англичан.
– Не любить англичан? Не любить мисс Баркли?
– Ну, это совсем другое. Не нужно все воспринимать так буквально.
Мы поболтали еще немного, затем пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись. По дороге домой Ринальди сказал:
– Ты нравишься мисс Баркли больше, чем я. Это заметно. Впрочем, шотландочка тоже очень мила.
– Очень, – согласился я, хотя даже не обратил на нее внимания. – Она тебе нравится?
– Нет, – сказал Ринальди.
Глава 5
На следующий день я решил снова повидать мисс Баркли. В саду ее не было, и я зашел на виллу с бокового входа, куда подъезжали санитарные фургоны. Внутри я застал старшую медсестру. Она сказала, что мисс Баркли на дежурстве – вы ведь в курсе, что идет война? Я ответил, что в курсе.
– А вы тот самый американец в итальянской армии? – спросила она.
– Так точно.
– Как же вас угораздило? Почему вы не присоединились к нам?
– Не знаю, – ответил я. – Могу присоединиться сейчас.
– Нет, сейчас, боюсь, не получится. Скажите лучше, как вы очутились в рядах итальянцев?
– Я был в Италии, – сказал я, – и знал итальянский.
– Вот как, – сказала она. – А я его учу. Красивый язык.
– Говорят, его можно освоить за пару недель.
– Ну нет, я за пару недель не освою. Я учу его уже несколько месяцев. Если хотите, зайдите снова после семи. Она тогда освободится. Только не приводите с собой толпу итальянцев.
– Даже несмотря на красивый язык?
– Даже несмотря на красивые мундиры.
– Что ж, доброго вечера, – сказал я.
– A rivederci, tenente.
– A rivederla[5].
Я отдал честь и вышел. Невозможно отдавать честь иностранцам на итальянский манер, не испытывая конфуза. Итальянский салют не рассчитан на экспорт.
День был жаркий. Утром я ездил смотреть плацдарм у переправы в Плаве. С этого тет-де-пона планировалось начать наступление. В прошлом году продвигаться по другому берегу было невозможно, потому что с перевала к понтонному мосту вела всего одна дорога, и та почти на милю простреливалась пулеметами и артиллерией. Еще она была слишком узкой, чтобы по ней проехал весь транспорт, участвующий в наступлении, и австрийцы могли разнести всех в клочья. Однако итальянцы форсировали реку и заняли полосу мили в полторы на австрийском берегу. Это создавало угрозу для австрийцев, зря они дали итальянцам там закрепиться. Полагаю, австрийцы уступили, потому что сами продолжали удерживать плацдарм у моста ниже по течению. Австрийские окопы были устроены выше по склону, всего в нескольких ярдах от итальянских позиций. Там раньше был небольшой городок, но теперь он лежал в развалинах. Осталась только разрушенная железнодорожная станция и каменный мост, который нельзя было починить и использовать, потому что он прекрасно простреливался.
Я проехал по узкой дорожке к реке, оставил машину у перевязочного пункта под холмом, перешел по понтонному мосту, укрытому за горным отрогом, и обошел окопы на месте сровненного с землей городка и вдоль склона. Все сидели по блиндажам. Всюду были сложены ракеты, которые запускали, чтобы запросить поддержку от артиллерии или обмениваться сигналами, когда телефонный кабель был перебит. Было тихо, душно и грязно. Я взглянул через проволоку на расположение австрийцев: ни души. Я выпил со знакомым капитаном в одном из блиндажей и тем же путем вернулся назад.
Сейчас заканчивали прокладывать новую дорогу, которая шла по горе, а затем зигзагом спускалась к мосту. Как только ее доделают, начнется наступление. Дорога, петляя, проходила через лес. План был такой: всё подвозить по новой дороге, а пустые грузовики, телеги и груженные ранеными фургоны, как и весь обратный транспорт, отправлять по старой узкой дороге. Перевязочный пункт располагался на австрийском берегу, за холмом, и раненых должны были на носилках перетаскивать через понтонную переправу. Предполагалось, что во время наступления все так и будет работать. Однако, насколько я мог разглядеть, последняя миля новой дороги, где кончался уклон, была открыта для австрийской артиллерии. Скверная получалась штука. Впрочем, я приметил место, где машины, преодолев опасный участок, смогут укрыться в ожидании раненых, которых понесут через понтон.
Мне хотелось проехать по новой дороге, но ее пока не доделали. Она казалась добротной и широкой, с плавным уклоном и изгибами, которые красиво петляли в просветах между деревьями на горном склоне. Для машин с металлическими колодками трудностей не будет, да и по пути вниз они не будут нагружены. Обратно я поехал по старой узкой дороге.
Меня остановили двое карабинеров. Впереди на дороге разорвался снаряд, а пока мы пережидали, разорвались еще три. Это были 77-миллиметровки; они гулко свистели в воздухе, потом следовала вспышка, короткий взрыв, и дорогу застилал густой дым. Наконец карабинеры дали отмашку. Поравнявшись с воронками от снарядов, я аккуратно объехал рытвины. В нос ударил запах тротила, горелой глины, камня и раздробленного кремня. Я вернулся в Горицию, на нашу виллу, и потом, как уже говорил, отправился навестить мисс Баркли, но та была на дежурстве.
Наскоро поужинав, я снова пошел в британский госпиталь. Он располагался в очень большой и красивой вилле, обсаженной красивыми деревьями. Мисс Баркли сидела в саду на скамейке с мисс Фергюсон. Мой приход их, похоже, обрадовал. Через какое-то время мисс Фергюсон поднялась.
– Я вас оставлю, – сказала она. – Вам и без меня есть о чем поболтать.
– Хелен, останься, – сказала мисс Баркли.
– Нет, я пойду. Мне нужно написать несколько писем.
– Доброй ночи, – сказал я.
– Доброй ночи, мистер Генри.
– Постарайтесь не писать ничего, что могло бы насторожить цензора.
– Не беспокойтесь, я пишу только о том, какие тут красивые места и какие итальянцы храбрецы.
– За это вас еще и наградят.
– Мечтать не вредно. Доброй ночи, Кэтрин.
– Я скоро буду, – сказала мисс Баркли.
Мисс Фергюсон удалилась в темноту.
– Она милая, – заметил я.
– Да, очень милая. Она медсестра.
– А вы разве нет?
– Ну что вы! Я волонтерка, из ОДП[6]. Мы трудимся не меньше остальных, но нам никто не доверяет.
– Почему?
– То есть не доверяют, когда нет работы. Когда работа есть, мы как все.
– А в чем разница?
– Медсестра вроде врача, их долго готовят. А ОДП – это так, обходной путь.
– Понятно.
– Итальянцам не нравится, что женщины служат так близко к фронту. Поэтому у нас здесь строгий режим. Нам нельзя выходить.
– А меня к вам пропускают.
– Конечно. Мы же не в монастыре все-таки.
– Может, не будем о войне?
– Это непросто. От нее не спрячешься.
– И все-таки.
– Хорошо.
Мы посмотрели друг на друга в темноте. Мисс Баркли показалась мне очень красивой, и я взял ее за руку. Она не сопротивлялась, и я обнял ее за талию.
– Не надо, – сказала она, но руку я не убрал.
– Почему?
– Не надо.
– Надо, – сказал я.
Я подался вперед поцеловать ее, и вдруг меня, как огнем, обожгло болью. Мисс Бейкер отвесила мне хлесткую пощечину. Ее ладонь задела меня по носу, и из глаз невольно брызнули слезы.
– Простите… – сказала она.
Я почувствовал себя в выгодном положении.
– Не извиняйтесь. Вы правы.
– Мне очень-очень жаль, – сказала она. – Просто неприятно вышло, будто я выгляжу доступной сестричкой. Я не хотела сильно ударить. Вам больно?
Она смотрела на меня в темноте. Я слегка сердился, но в то же время испытывал уверенность, как шахматист, просчитавший ходы наперед.
– Вы поступили совершенно правильно, – сказал я. – Я вовсе не в обиде.
– Бедняга.
– Понимаете, у меня не жизнь, а черт-те что. Даже по-английски словом перекинуться не с кем. А вы еще так красивы.
Я посмотрел ей в глаза.
– Вот только не начинайте говорить глупости. Я уже извинилась. Все, мир.
– Хорошо, – сказал я. – Однако, как видите, от войны мы отвлеклись.
Она засмеялась. Тогда я в первый раз услышал ее смех.
– Вы очень милы, – сказала она. Я наблюдал за ее лицом.
– Вовсе нет.
– А вот и да. Вы хороший человек. Хотите, я сама вас поцелую?