Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка (страница 4)
Василиск
Васїлі́скъ
В 90-м псалме царя и пророка Давида говорится о том, что искренне верующий в Бога человек может безбоязненно наступить на василиска (Пс. 90:13). Василиск – одно из таинственных существ, упоминание о которых имеется в Священном Писании. Долгое время исследователи Библии спорили о том, кто же такой василиск и как он выглядит? Сегодня мы попробуем дать ответ на данный вопрос. Слово «василиск» греческого происхождения – βασιλίσκος. Дословно оно переводится на русский язык как «царек». Это наименование привело к тому, что в Средние века на территории Западной Европы василиска стали изображать как странное существо, состоящее из тела льва, хвоста змеи и головы петуха. Европейцы посчитали, что гребень петуха является той самой короной, благодаря которой это существо и прозвали «василиском», «царьком». На самом деле, если мы обратимся к еврейскому оригиналу 90-го псалма, в котором упоминается «василиск», то обнаружим, что никакого «василиска» в нем нет. Еврейский текст Библии говорит нам о ядовитой змее цефе. Данный вид змеи относится к отряду кобр, укус которой чрезвычайно опасен для человека. Откуда же взялось именование «василиск»? Почему переводчики Библии с еврейского на греческий и латинский языки использовали по отношению к змее такое название – «царёк»? Дело в том, что отличительным знаком цефы является белое пятно, отметина на голове, которую (отметину) грекоязычные жители Палестины в древности между собой назвали короной, а ее носителя, кобру, «царьком». Так и появился «василиск». Итак, запомним, что церковнославянское слово «василиск» имеет значение ядовитой змеи.
Ведро
Ве́дро
Иногда церковнославянские слова имеют практически противоположное значение тому, каким обладают их русские дальние родственники. Взять хотя бы славянское наречие ве́дро. Если бы не ударение, то его легко было бы спутать с существительным ведро́. В ведре мы чаще всего носим воду, а вот ве́дро означает ясную погоду, во время которой выпадение воды в виде дождя не предполагается. Итак, мы с вами выяснили, что церковнославянское слово ве́дро переводится на русский язык как «ясно» по отношению к погоде. В русский язык наречие ве́дро попало, но приобрело несколько иное звучание – ведро́. Словечко «ве́дро» и сегодня можно услышать в некоторых наших деревнях. Кроме наречия «ве́дро», в церковнославянских текстах встречается также прилагательное «ведр», которое переводится как «ясный» и также употребляется в отношении погоды. А теперь о погоде. Связь «ве́дро» и погоды неслучайна. Дело в том, что наречие «ве́дро» и прилагательное «ведр» имеют тот же самый источник происхождения, что и английское «weather», немецкое «wetter», обозначающие погоду. В древнегерманском языке слово «ведер» имело смысл погоды, приятной человеку, то есть погоды ясной. Это исконное значение сохранило славянское наречие «ве́дро». Родственные ему «weather» и «wetter» стали означать любую погоду, которая, как известно, плохой не бывает и служит универсальной темой для ведения беседы. Итак, запомним, что церковнославянское слово «ве́дро» переводится на русский язык как «ясно» в отношении погоды.
Верея
Вере́ѧ
На юге Московской области располагается старорусский город Верея́. Сегодня он представляет собой просто симпатичное в плане истории и архитектуры поселение, а вот во времена монголо-татарского ига город имел важное геополитическое значение. Оттого и был назван Вереей. Слово «верея» является исконно славянским. Наши предки называли вереей затвор или засов для запирания дверей. В меньшей степени верея использовалась для обозначения столба, на котором крепится створка ворот. В словенском языке veréja сегодня обозначает «дверной косяк». В церковнославянской Библии слово «верея» употребляется по большей части в смысле «затвор, засов». В книге пророка Исайи, который за семь веков до прихода в мир Спасителя с удивительной точностью предсказал обстоятельства жизни Христа, говорится, что Иисус разрушит «вереи железные» (Ис. 45:2) врат ада. Выражение «вереи железные» используется здесь как образ того, что до Христа никто не мог одолеть дьявола и его царство было непобедимо. Спаситель же, умерев, душой спустился в Преисподнюю, сломал врата ада, сокрушил «вереи железные» и вывел оттуда всех пленников сатаны. Современный подмосковный город Верея в эпоху Московского княжества служил торговыми воротами государства, а во времена монголо-татарского ига представлял собой еще и форпост, который в первую очередь принимал на себя удар захватчиков с юго-запада. Чтобы продвинуться к Москве, врагам нужно было взять Верею, сломать этот затвор на своем пути. Что получалось у них не всегда успешно. Итак, запомним, что церковнославянское слово «верея» переводится на русский язык как «затвор, засов», иногда – «столб для створки ворот».
Вериги
Вери́ги
В календаре Православной церкви есть интересный по смыслу праздник – «Поклонение или почитание честных вериг апостола Петра». Отмечается он 29 января по новому стилю. К сожалению, не все понимают его значение. Возникающие трудности связаны подчас с церковнославянским словом «вериги». Церковный праздник «Поклонение честным веригам апостола Петра» был введен с целью напоминания о последних годах жизни ученика Христова – апостола Петра. Святой Петр перед кончиной был за верность Спасителю заключен в римскую тюрьму, где для усугубления мучений его заковали в вериги, то есть в железные кандалы. Таким образом, церковнославянское слово «вериги» означает «оковы, кандалы». В плане этимологии «вериги» связаны с глаголом «верать», то есть «засовывать». Родственные вергигам литовские глаголы vérti, veriù переводятся как «открывать, закрывать». Надо отметить, что литовский язык близок к латыни и к санскриту. Упомянутые глаголы vérti, veriù подчеркивают особенность кандалов как предмета, запирающегося на ключ, замыкающегося на руках и ногах осужденного. Со временем в церковной культуре «вериги» стали обозначать не только оковы, но и металлические цепи или листы железа, которые некоторые святые добровольно возлагали на себя и носили на своем теле в течение жизни как исполнение аскетического подвига. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вериги» переводится на русский язык как «кандалы, оковы».
Ветия
Вѣстїѧ
Античная система образования имела несколько иную структуру, чем современная. Так, например, обязательной частью древнего учебного процесса была риторика, то есть искусство владения словом. В античной Греции было принято считать, что по-настоящему образованный человек должен уметь четко, понятно и красиво выражать свои мысли. Церковнославянский язык имеет аналог древнему понятию «ритор», звучит оно как «ветия». Церковнославянское понятие «ветия» имело тот же смысл, что и античное – «ритор». Называя (обычно мужчину) ветией, наши предки подчеркивали умение данного человека мастерски обращаться со словом. В плане своего происхождения слово «ветия» восходит к глаголу «ветити», то есть «говорить». Ветия является родственным таким понятиям, как «ответ», «завет». Со временем понятие «ветия» приобрело несколько негативный смысловой оттенок, начав обозначать скорее не ритора, а болтуна. Связано это было с тем, что в христианстве добродетелью считается умеренность во всех сферах человеческой жизни, в том числе и в речи. Не зря в современном русском языке «витийствовать» значит – «говорить много, изощренно и непонятно». В церковнославянских текстах довольно часто можно встретить выражение – «ветии многовещанные, яко рыби безгласные». Оно переводится как «ветии многословные, как рыбы безголосые» и употребляется обычно в тех случаях, когда речь идет о Божественных тайнах – например, тайне Рождения Христа от Девы Марии. Итак, запомним, что церковнославянское слово «ветия» переводится на русский язык как «оратор, ритор», часто обозначает человека многословного, неумеренного в речи.
Вертоград
Вертогра́дъ
В 1821 году в Граде-на-Неве состоялось открытие нового корпуса Санкт-Петербургской духовной академии. Возглавлял торжественную церемонию сам император – Александр Первый. Выступая перед высоким собранием, монарх назвал академию «вертоградом наук». Тогда это выражение казалось совершенно понятным. Является ли оно таковым сегодня? Боюсь, что нет. Церковнославянское слово «вертоград» имеет непосредственную связь с евангельским повествованием «Знаменитый Гефсиманский сад», в котором состоялось предательство Иуды, в Евангелии от Иоанна (Ин. 18,1) называется не как иначе как «вертоградом». Таким образом, «вертоград» есть не что иное, как «сад» или «виноградник». В филологическом плане понятие «вертоград» пришло к нам из древнегерманского языка. Предки современных немцев называли «сад» или «огород» – ортигардс (aùrtigards). Слово «вертоград» послужило основой для образования еще одного понятия – «вертоградарь», что значит «садовник», «смотритель виноградника». Именно за «вертоградаря» приняла воскресшего Христа Мария Магдалина (Ин. 20,15). Со временем слово «вертоград» стало использоваться в переносном смысле как некое пространство, где можно вырастить что-то полезное. Например, добрые знания, как в духовной академии, которую император Александр Первый и назвал – «вертоградом наук». Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «вертоград» означает «сад, виноградник». Образованное от него понятие «вертоградарь» переводится как «садовник», «смотритель виноградника».
Вдушити
Вдуши́ти
Богослужебные тексты, в которых есть описание творения первого человека, часто содержат такой замечательный глагол – вдушити. К сожалению, подчас некоторые воспринимают вдушити в контексте булгаковского повествования о Шарикове. «Вчера котов душили-душили!» – восклицает он. К счастью, никакого отношения высказывание Шарикова к церковнославянскому глаголу «вдушити» не имеет. Как было уже сказано, церковнославянский глагол «вдушити» довольно часто встречается в текстах, которые описывают событие творения Богом первого человека. В частности, «вдушити» мы слышим в песнопении, исполняемом накануне начала Великого поста. Церковь от лица молящихся просит Бога: «живоносным дуновением вдушив оживи» (Нед. сыропустная. Стих на «Господи воззвах») Здесь имеется в виду следующее. Как Бог однажды вдунул в Адама душу живую, так и во всех остальных православных христиан. Церковь просит вдушить, не в прямом смысле наделить душой живой как Адама, а оживотворить Духом Святым. Таким образом, получается, что «вдушити» означает не что иное, как «наделять душой, одухотворять», в отличие от «душить», что означает, наоборот, лишать жизни, прервав дыхание. Созвучие «вдушити» и «душить» не случайно. Традиционное народное представление о том, где в человеческом теле находится душа, гласит, что это грудная клетка, а душа и дыхание связаны непосредственным образом. Ведь именно после «вдушения» – наделения душой – Адам и стал дышать, то есть жить. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вдушити» переводится на русский язык как «наделять душой, одухотворять».
Вкупе
Вку́пе
В псалме 48-м царя и пророка Давида мы находим выражение «вкупе богат и убог» (Пс. 48:3). Церковнославянское слово «вкупе» довольно часто употребляется в тексте Священного Писания, но подчас его значение остается для читателя загадкой. Поэтому данная статья посвящена слову «вкупе». Церковнославянское слово «вкупе» если и употребляется сегодня в письменной или устной речи, то только знатоками высокого стиля и в качестве украшения. Тем не менее мы активно используем однокоренные для «вкупе» слова «покупать», «совокупность». В переводе с церковнославянского языка «вкупе» означает «вместе», «дружно». Образовано «вкупе» также от славянского слова «ку́па», которое переводится как «толпа» или «куча». В прямом смысле «вкупе» означает присоединение части к целому или объединение разрозненных вещей друг с другом. Этим объясняется, например, появление слова «совокупность», то есть единство, содружество кого-то или чего-то. «Присовокуплять» означает сделать что-то частью другого, большего или более значимого. «Вкупе» является основой и для таких слов, как «купить, покупать», смысл которых в следующем: при помощи денег опять же сделать что-то своим, присовокупив к своему имуществу. Интересно, что есть связь между «вкупе» и словом «скупой». Для лучшего понимания ее стоит вспомнить героя Гоголя Плюшкина, в доме которого огромное количество вещей было свалено в кучу. Плюшкин для Гоголя – символ болезненной скупости: когда человек не может расстаться с чем-то, не может нарушить совокупность принадлежащих ему вещей, вынуть что-то из «купы», кучи накопленного имущества. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вкупе» переводится на русский язык как «вместе, дружно», подчеркивает связь между людьми или вещами.