Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка (страница 3)

Страница 3

Блато
Бла́то

Случается, что некоторые церковнославянские слова ассоциируются у нас с не слишком приятными понятиями или явлениями. Причем ассоциация эта по сути ложная, основанная исключительно на звуковой схожести. Вот характерный пример. Пришедший на крещенское богослужение человек может услышать такую фразу, выдержку из пророчества Исайи: «И будет безводная в блата, и в жаждущей земли источник воды будет» (Ис. 35:7). Невнимательный слушатель может подумать, о каком таком «блате» здесь идет речь? Неужели и в Библии упоминается надоевший всем блат? Конечно же, церковнославянское слово «блато» никакой связи с явлением под названием «блат» не имеет, а означает всего-навсего «болото». В русском языке к «блату» добавилась дополнительная гласная, превратив его в «болото». В иных славянских языках такого процесса не произошло. «Блато» означает «болото» в болгарском, сербском, словенском, чешском языках. В Польском языке «блато» – это «грязь, трясина». В современном понимании «болото-блато» имеет несколько негативный смысловой оттенок. Действительно, болотом мы подчас образно именуем ситуацию застоя, отсутствие мысли, движения, разруху. Совсем как в «Медном всаднике» Пушкина: «Прошло сто лет, и юный град, // Полнощных стран краса и диво, // Из тьмы веков, из топи блат // Вознесся пышно, горделиво». Здесь поэт говорит одновременно и о постройке Санкт-Петербурга на болотистых землях, и о преодолении Петром Первым якобы застойности «культурного болота» Руси. В библейском понимании «блато», наоборот, имеет положительный смысл. Для засушливых земель Ближнего Востока не было места лучшего для засева пшеницы, чем прилегающая к реке болотистая почва, то самое упомянутое пророком Исайей «блато». Итак, запомним, что церковнославянское слово «блато» переводится на русский язык как «болото».

Брашно
Бра́шно

Есть в нашем языковом наследии слова, которые вполне можно назвать забытыми. К таковым относится, например, слово «брашно». Сегодня оно вовсе не используется в современном русском языке. А ведь вплоть до XVIII века оно было общеупотребительным. «Пусть не роскошен был прибор, // Пусть не богаты брашна были», – пишет поэт Евгений Баратынский (см. «Пиры»), Церковнославянское слово «брашно» не только довольно часто встречается на страницах Библии, но и имеет важное значение для понимания христианского вероучения. Перевести термин «брашно» на русский язык можно так: «еда, пища, угощение». В Евангелии от Иоанна Христос говорит, что у Него есть особое «брашно», которое способно утолить и физический, и духовный голод человека (Ин. 6:55). Под этим «брашном» понимается и благодать Божия, и Святое Причастие, которое укрепляет телесные и душевные силы православного христианина. От наших предков нам осталась поговорка: «Какова пашня, таково и брашно». Ее значение таково: человек в итоге получает то, что заслужил. Если он трудился, то итог его стараний будет радостным. Об этом же говорит Христос в том же Евангелии от Иоанна: «Делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в жизнь вечную» (Ин. 6:27). Данное высказывание означает, что человек должен в первую очередь заботиться не о материальном, а о духовном. В филологическом плане слово «брашно» образовано от старославянского «брашьно», которое также означает «еда, пища, угощение». Родственным по отношению к «брашно» является слово «борошно», которым наши предки называли ржаную муку. Это слово сохранилось, например, в современном украинском языке. Итак, запомним, что церковнославянское слово «брашно» переводится на русский язык как «еда, пища, угощение».

Брение
Бре́нїе

О жизни Иисуса Христа мы можем узнать из четырех Евангелий. В них же мы находим и описание многочисленных чудес, Христом совершенных. Одно из них – исцеление слепорожденного, которое Спаситель осуществил, помазав ему глазницы брением. Исцеление слепорожденного, при всей своей внешней простоте, одно из самых необычных и великих чудес Спасителя. Дело в том, что слепорожденный, которому Христос возвращает возможность видеть, не просто слепой, а человек, вовсе лишенный глаз. Тот, у которого нет глазных яблок. Спаситель, решив помочь этому несчастному, делает брение. «Брением» в церковнославянском языке называется «увлажненная земля» или, проще говоря, «грязь». Христос лепит из брения два комка, вкладывает их в пустые глазницы слепорожденного. После этого брение чудесным образом превращается в живую ткань полноценных человеческих глаз (см. Амфилохии свят. Фотия). Почему именно из брения, грязи, решил вылепить Христос глазные яблоки? Ответ на этот вопрос нужно искать в первых главах Библии, там, где содержится описание творения первого человека. Господь осуществляет творение Адама из земли – из того самого брения, из которого Спаситель делает глаза для слепорожденного (Быт. 2:7). Связь между способом появления первого человека и чудом прозрения евангельского слепого подтверждается словами Самого Спасителя: «Мне должно делать (повторять) дела Пославшего Меня (то есть Бога)» (Ин. 9:4). Итак, запомним, что церковнославянское слово «брение» переводится на русский язык как «влажная земля, грязь».

Буий
Бу́їй

В одной из книг Библии, написанной апостолом Павлом, можно встретить замечательное выражение «буяя мира» (1 Кор. 1:27), которое он использует в отношении жизненных перипетий человека. Апостольское служение для Павла было настоящим бременем, которое ему пришлось нести, терпеливо снося всевозможные «буяя мира». Церковнославянское слово «буий» является родственным русскому понятию «буйный» и даже служит источником его происхождения. Смысловое наполнение «буий» имеет явный негативный характер, впрочем, как и слово «буйный». В современном русском языке определение «буйный» относится к человеку неуравновешенному, ведущему себя неадекватно. В церковнославянской Библии «буий» имеет сходное значение. Означает оно подчас – «глупый, безрассудный, дерзкий». На богослужении Вторника Страстной седмицы, недели перед Пасхой, читается притча о пяти мудрых и пяти неразумных девах (Мф. 25:1–13). Так вот, неразумные девы, забывшие налить масла в свои светильники и опоздавшие на свадебное торжество, именуются «буими», то есть «глупыми». Родственным прилагательному «буий» является существительное «буяя». Оно как раз и используется в послании апостола Павла – «буия мира… худородная и уничиженная» (1 Кор. 1:27–28). В данном случае «буяя» обозначает жизненные трудности, которые приходится человеку переносить, сложности, подчас унижающие достоинство человека. В данном случае «буяя» ассоциируется также с бурей. Итак, запомним, что церковнославянское слово «буий» переводится на русский язык как «глупый, безрассудный, дерзкий».

Былие
Бы́лїе

Многим известна пословица: «Что было, то быльем поросло». Но не все знают, что она означает. Трудность для понимания вызывает слово «былье», которое имеет церковнославянское происхождение. И в оригинале звучит как «былие». Слово «былие» употребляется в славянской Библии, находится в псалме 36-м царя и пророка Давида. Пророк Давид пишет, что люди злые, враждующие с Богом, будут им побеждены, убраны, как «былие травное». Согласно толковому словарю Даля, «былие травное» есть не что иное, как совокупность полевых трав, предназначенных для покоса и превращения их в сено для корма скота. Полевые травы – растения однолетние, вырастая весной, они бесследно исчезают осенью, даже если их косарь не тронет. В Библии часто жизнь человека сравнивается именно с кратким существованием полевых трав. Жизненный путь человека, по мнению библейских писателей, также скоротечен. Только в случае с людьми грешными внимание акцентируется на незащищенности травы перед косой. В случае же с праведниками говорится о пусть и недолговечной, но чудной красоте былия. Имеется определенная смысловая связь между былием и былью, то есть прошедшим событием. В сознании наших предков имелась идея о быстром течении времени, о том, что настоящее очень быстро становится прошлым. Как полевая трава, былие, казалось бы, только расцветя, уже засыхает, так и человеческая жизнь проходит незаметно и быстро. А потому наши благочестивые предки и Библия призывают нас с ответственностью относиться к каждому моменту нашего жизненного пути. Итак, запомним, что церковнославянское слово «былие» служит обозначением полевой травы.

В

Вадити
Вáдити

В 23-й главе Евангелия от Луки можно найти описание суда, который производил над Иисусом Христом римский правитель Иудеи Понтий Пилат. Даже людям, далеким от Православной церкви, известно, насколько печальным был итог этого суда. Начался же он с того, что схваченного иудеями Христа привели во дворец Пилата, где, как говорится в Библии, вожди еврейского народа стали «вадити» на Спасителя (Лук. 23:2). На русский язык данное слово перевести нелегко. С одной стороны, «вадити» означает не что иное, как «лгать, клеветать». Но не в общем ключе, а при подаче жалобы на кого-то, как в случае с судом над Христом. Схватившие его еврейские вожди заявили Пилату, что Спаситель якобы развращает иудеев, запрещает им платить дань римскому императору, которому в то время подчинялся Израиль. Таким образом, обвинители Христа жаловались Пилату и одновременно лгали. Глагол «вадити» имеет родство с существительным «вадьба», которое переводится на русский язык как «жалоба», опять же несет негативный смысловой оттенок. «Вадьба» в славянских текстах часто относится к виду клеветы, которая озвучивается в формате жалобы. Кстати, человек, который был уличен в подобном поведении, наши предки именовали «вадливым», то есть лживым, не заслуживающим доверия общества. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вадити» переводится на русский язык как «лгать, клеветать при подаче жалобы».

Bap
Ва́ръ

Помните, как хитрый царь, герой сказки Петра Ершова «Конек-горбунок», захотел омолодиться? Для этого он придумал следующее: «Завтра я хочу заставить // На дворе котлы поставить //И костры под них сложить. // Первый думаю налить // До краев водой студеной, //А второй – водой вареной». К чему это я? А к тому, что сегодня мы поговорим об основе привычных нам слов «вареный», «вариться» и церковнославянском слове «вар». Это церковнославянское слово, несмотря на свою краткость, представляет несомненный интерес. В церковнославянский язык слово «вар» пришло из языка старославянского – наречия, которое использовали древние славяне. В старославянском понятие «вар» обозначало прежде всего «жару, зной». Это значение закрепилось и в церковнославянском языке. «Огнь и вар, благословите Господа», – слышим мы на богослужении Великого поста. Перевод этого выражения следующий: «Огонь и зной, благословите Господа», – а смысл его таков: все стихии земли должны подчиняться Богу. Слово «вар» дало жизнь привычным нам словам «вареный», «варка», «вариться». Кстати, «сковорода» также является родственницей «вару». Ведь первоначально данный кухонный предмет именовался «скварой». Итак, запомним, что церковнославянское слово «вар» переводится на русский язык как «зной, жар».