Лионесс. Трилогия (страница 35)

Страница 35

– Это твоя страсть; тебе придется удовлетворять ее по своему разумению.

– Что будет, если я войду в мир иной?

– Насколько я могу судить, отправившись в Айрерли в таком смятении духа, ты никогда не вернешься.

Шимрод тяжело вздохнул:

– Трудно поверить, чтобы такая красота могла уживаться с таким вероломством! Она играет в опасную игру, предлагая самое себя в качестве выигрыша.

– Твоя игра не менее опасна – проиграв, ты погибнешь.

Подавленный этой мыслью, Шимрод откинулся на спинку стула:

– Хуже всего то, что она уверена в выигрыше. И все же…

Мурген ждал продолжения:

– И все же?..

– Больше ничего.

– Даже так! – Мурген налил вино в два бокала. – Что ж, она не должна выиграть – хотя бы для того, чтобы сорвались планы Тамурелло. Неизбежность судьбы занимает мои мысли – сегодня, завтра, всегда… Мне было знамение в виде гигантской волны: огромная стена зеленой морской воды. Я должен заняться этой проблемой – может оказаться, что ты унаследуешь мою власть прежде, чем будешь к этому готов. Готовься же, Шимрод! Но прежде всего избавься от безрассудной страсти. Есть только один способ с ней бороться…

Сапоги-скороходы принесли Шимрода обратно к перекрестку Твиттена. Он направился на поляну, где оставил Меланкте; красавица-ведьма продолжала стоять в той же позе. Шимрод посмотрел по сторонам: никто не прятался в тенях. Он заглянул в волшебную дверь: наплывая и кружась, вход в Айрерли затуманивали зеленые полосы. Шимрод вынул из поясной сумы моток пряжи. Привязав свободный конец нити к слегка покосившейся скобе окованной двери, он бросил моток в открытый проход. После этого он сплел воедино семь прядей времени и тем самым восстановил повседневные условия существования. Последние слова, произнесенные Меланкте, еще звучали в воздухе:

– И тогда ты увидишь.

– Обещай мне!

Меланкте вздохнула:

– Когда ты вернешься, я буду твоя.

Шимрод задумался:

– И мы станем любовниками духовно и телесно – ты обещаешь?

Меланкте поморщилась и закрыла глаза:

– Да. Я буду хвалить тебя и ласкать, а мое тело станет достоянием твоих эротических вожделений. Этого достаточно?

– За неимением лучшего. Расскажи об Айрерли – чего мне следует ожидать?

– Ты окажешься в стране живых гор. Они ревут и кричат, но по большей части это пустая похвальба. Говорят, что, как правило, они безвредны.

– А если мне встретится исключение из правила?

Меланкте улыбнулась задумчивой полуулыбкой:

– Тогда нам удастся избежать всех сложностей и неприятностей, связанных с твоим возвращением.

Шимрод подумал: «Это замечание она могла бы оставить при себе».

Меланкте продолжала безразличным тоном:

– Восприятие в ином мире приобретает необычный характер. – Она протянула Шимроду три небольших прозрачных диска: – Они помогут тебе в поисках; по сути дела, без них ты сразу сойдешь с ума. Как только ты переступишь порог, размести их на щеках и на лбу – это чешуя инкуба, позволяющая приспособить органы чувств к измерениям Айрерли. У тебя какой-то мешок за плечом? Я его раньше не замечала.

– В нем мои личные вещи и всякие мелочи; не беспокойся по этому поводу. Как я найду самоцветы?

– В Айрерли встречаются бриллианты тринадцати цветов, неизвестных в нашем мире. Чем они могут быть полезны там или здесь, я не знаю, но ты должен их найти и принести сюда.

– Понятно! – отозвался Шимрод. – А теперь поцелуй меня, чтобы я тебе поверил.

– Шимрод, ты ведешь себя слишком легкомысленно.

– И слишком доверчиво?

Шимрод внимательно наблюдал за лицом Меланкте: оно чуть подернулось, по нему проскользнула какая-то тень. Но в следующий момент она уже улыбалась:

– Доверчиво? Не сказала бы. Не отвлекайся: с первого шага в Айрерли тебе потребуется это покрывало из шкуры оборотня. Его ткань защищает от потусторонних эманаций. Возьми с собой и вот это, – она протянула ему пару железных скорпионов, барахтавшихся на концах золотых цепочек. – Их зовут Сюдам и Тудам. Один проведет тебя туда, а другой – обратно. Больше ничего не нужно.

– И ты будешь меня ждать?

– Да, дорогой Шимрод. А теперь иди!

Шимрод завернулся в покрывало, прилепил чешую инкуба на щеки и на лоб, взял железные талисманы:

– Тудам! Веди меня в Айрерли! – Перешагнув волшебный порог, он прежде всего нашел свой моток пряжи, поднял его и пошел вперед, разматывая нить. Вокруг плыли и пульсировали туманно-зеленые потоки. Порыв зеленого ветра приподнял Шимрода и отнес куда-то вдаль; тут же его подхватил другой порыв – на сей раз из смешанных розовато-лиловых и сине-зеленых струй, кружа и бросая незваного пришельца во всевозможных направлениях. Нить быстро разматывалась у него между пальцами. Железный скорпион по имени Тудам неожиданно мощным рывком потянул Шимрода к пролетавшему мимо сияющему разрыву между разноцветными течениями – и Шимрод стал спускаться в потусторонний мир.

Глава 15

Условия в Айрерли оказались значительно сложнее, чем ожидал Шимрод. Покрывало из шкуры оборотня местами было недостаточно плотным или эффективным – звук и две другие потусторонние чувственные эманации, тойс и глирий, обжигали, кололи, болезненно натирали кожу. Оба железных скорпиона, Тудам и Сюдам, вспыхнули и превратились в кучки пепла. Либо потусторонние силы решили сыграть с ним злую шутку, либо – как подозревал Шимрод – талисманы вовсе не отвечали своему заявленному предназначению. Кроме того, диски из чешуи инкуба, призванные обеспечивать совместимость восприятия, были явно неправильно подобраны, и Шимрод испытал последствия ряда поразительно дезориентирующих неполадок: звуки достигали ушей струями вонючих жидкостей, а запахи представлялись, увеличиваясь и уменьшаясь, красными конусами и желтыми треугольниками. Эти явления полностью исчезли, когда ему удалось отрегулировать диски. Но теперь зрительные образы стали туго натянутыми в пространстве, пересекающимися тросами, сочащимися огненными каплями.

Шимрод продолжал поворачивать диски, проверяя различные сочетания их ориентаций и содрогаясь от неправдоподобных болевых ощущений и звуков, пробегавших по коже на паучьих лапах, пока – судя по всему, случайно – ему не удалось найти такое положение дисков, при котором наладилось сопряжение входящих воздействий с соответствующими разделами мозга. Буря неприятных ощущений стихла, по меньшей мере временно, – и Шимрод со вздохом облегчения попытался понять наконец, где он находится.

Перед ним открылось бескрайнее пространство, усеянное отдельными сопками из серовато-желтого крема; вершиной каждого вулкана служило нелепое получеловеческое лицо. Физиономии гор повернулись к нему с выражением возмущения и порицания. Одни, нахмурившись, корчили судорожные гримасы, другие громогласно и презрительно изрыгали газы. Самые бесцеремонные высунули языки цвета сырой печени; с языков стекала магма, звеневшая при падении, как маленькие колокольчики. Пара кремовых сопок выплюнула шипящие струи зеленого звука; Шимрод увернулся от них, и струи попали в другие горы, что вызвало дополнительную перепалку.

Шимрод, хорошо помнивший инструкции Мургена, воззвал к вулканам самым дружелюбным тоном:

– Господа, господа! Спокойствие! В конце концов, я гость в вашей удивительной стране и заслуживаю более благосклонного внимания!

Одна чудовищной величины сопка, в семидесяти пяти милях от Шимрода, принялась обиженно реветь, все громче и громче:

– Много вас таких тут было! Называются гостями, а на поверку – воры и обманщики! Все приходили, чтобы похитить наши громоспоры! Теперь мы никому не верим. Я требую, чтобы Манк и Эльфард абсорбировали плазму пришельца!

Шимрод снова призвал аудиторию к спокойствию:

– Вы составили обо мне неправильное представление. Великим чародеям Старейших островов известен нанесенный вам ущерб. Они поражаются вашему стоическому терпению. На самом деле меня сюда послали, чтобы я выразил восхищение вашей снисходительностью и другими присущими вам выдающимися качествами! Никогда еще мне не приходилось наблюдать столь меткое извержение магмы! Никогда раньше меня не приветствовали столь карикатурными гримасами!

– Все это легко сказать! – продолжала ворчать гора, требовавшая немедленного поглощения Шимрода.

– Кроме того, – громко заявил Шимрод, – мы, коллеги-чародеи, соревнуемся в нашем возмущении ворами и обманщиками. Мы уже умертвили нескольких, и теперь желаем вернуть вам награбленное. Господа, я принес с собой столько громоспор, сколько смог найти в предоставленные мне сжатые сроки! – с этими словами Шимрод раскрыл котомку и высыпал из нее несколько окатышей из русла горного ручья. На лицах вулканов появилось выражение сомнения и замешательства; некоторые даже выпустили небольшие струйки магмы.

Из котомки Шимрода выскочила полоска пергамента; он поймал ее в воздухе и прочел про себя следующее послание:

Я, Мурген, запечатлел эти слова. Знай, что красота и верность не взаимозаменяемы! После того как ты обманул ведьму Меланкте, устроив разрыв во времени, она обвела тебя вокруг пальца таким же трюком и обчистила твою котомку. Ты явился бы в Айрерли с пустыми руками, и вулканы уничтожили бы тебя струями магмы. Я подозревал подвох и устроил третий разрыв во времени, позволивший мне снова уложить в твою котомку громоспоры и все остальное, украденное ведьмой. Продолжай по-прежнему, но держи ухо востро!

Шимрод снова громко обратился к сопкам:

– А теперь – громоспоры! – Покопавшись в котомке, он вытащил мешочек и щедрым жестом рассыпал его содержимое на ближайшем наросте поверхности. Вулканы тут же умилостивились и перестали извергаться. Один из самых заметных, в ста двадцати милях от Шимрода, произнес – точнее, излучил:

– Молодец! Рады приветствовать тебя в нашем кругу. Как долго ты собираешься у нас гостить?

– Срочные дела заставляют меня вернуться почти безотлагательно. Я всего лишь хотел вернуть ваше имущество и воздать должное вашим великолепным достижениям.

– Позволь мне разъяснить несколько аспектов, характерных для нашей возлюбленной отчизны. Прежде всего следует иметь в виду, что мы руководствуемся тремя конкурирующими вероисповеданиями: доктриной Аркоидной Клинктуры, поклонением Окутанному Макролиту (которое я лично считаю заблуждением) и благородным служением Затерянному Набату. Они различаются существенными деталями.

Вулкан достаточно долго продолжал в том же роде, предлагая к обсуждению различные аналогии и примеры, а также время от времени ненавязчиво проверяя понимание Шимродом непривычных тому интеллектуальных озарений.

В конце концов Шимрод сказал:

– Исключительно любопытно! Мои представления изменились фундаментальным образом.

– Жаль, что тебе приходится возвращаться! Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь – и вернешь другие громоспоры?

– Навещу, как только появится такая возможность! Тем временем я хотел бы захватить с собой несколько сувениров, чтобы глубокое впечатление от Айрерли не стерлось в моей памяти.

– Никаких проблем. Что именно тебя интересует?

– Ну, например… как насчет маленьких блестящих камешков, переливающихся тринадцатью очаровательными цветами? Я не прочь взять с собой набор таких безделушек.

– Ты имеешь в виду язвочки вульгарно кричащих расцветок, образующиеся вокруг некоторых отверстий, обычно не упоминаемых в приличном обществе. С нашей точки зрения, это шанкры – прости за выражение. Бери столько, сколько хочешь.

– В таком случае я возьму столько, сколько поместится в этот кошель.

– Не больше одного набора. Манк, Айдиск! Будьте любезны, избавьтесь от нескольких отборных наростов! А теперь вернемся к обсуждению телеологических аномалий. Каким образом ваши мудрецы согласовывают различные представления о ворожбе с теми, на которые мы ссылались ранее?

– Каким образом? Я сказал бы, что им приходится довольствоваться тем, что выпадает на их долю.