Джин Вулф: Эпифания Длинного Солнца

- Название: Эпифания Длинного Солнца
- Автор: Джин Вулф
- Серия: Fanzon. Fantasy World. Мастера фэнтези
- Жанр: Героическая фантастика, Зарубежное фэнтези, Космическая фантастика, Социальная фантастика
- Теги: Борьба за власть, Внеземные цивилизации, Загадочные происшествия, Интеллектуальная фантастика, Научное фэнтези, Темные тайны, Философская фантастика
- Год: 1994
Содержание книги "Эпифания Длинного Солнца"
На странице можно читать онлайн книгу Эпифания Длинного Солнца Джин Вулф. Жанр книги: Героическая фантастика, Зарубежное фэнтези, Космическая фантастика, Социальная фантастика. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Откройте врата в иной мир – завершение великой саги «Книга Длинного Солнца» от мастера интеллектуальной фантастики Джина Вулфа.
Впервые – два завершающих романа эпической тетралогии: «Кальд Длинного Солнца» и «Прощание с Длинным Солнцем». Перед вами – не просто фантастика, а тщательно выстроенный мир, где религия, мистика, политика, тайны древних технологий и философские размышления переплетаются в уникальный гобелен повествования. Книга, которую нельзя однозначно отнести к фэнтези или научной фантастике.
Патера Шелк – священник, пророк и политик поневоле – продолжает свой путь к Просветлению, раскрывая заговоры, сталкиваясь с богами и богинями и принимая на себя роль, к которой он никогда не стремился. В этих двух романах судьба целого мира – гигантского звездолета, ставшего домом для сотен поколений людей – висит на волоске.
Джин Вулф складывает слова так, как художник инкрустирует мозаику: тонко, богато, многослойно, с скрытыми символами и мощным посылом. Его проза – вызов и награда для внимательного читателя.
«Один из главных циклов в жанре научной фантастики десятилетия. Настоящий шедевр». – Publishers Weekly
«Немногие писатели осмеливаются создать Великое произведение. Вулф осмелился и преуспел в этом». – The Magazine of Fantasy & Science Fiction
«Неизменно высокие цели и достижения». – The New York Times
Онлайн читать бесплатно Эпифания Длинного Солнца
Эпифания Длинного Солнца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Вулф
Gene Wolfe
EPIPHANY OF THE LONG SUN
Calde of the Long Sun
Copyright © 1994 by Gene Wolfe
Exodus from the Long Sun
Copyright © 1996 by Gene Wolfe
© Д. Старков, перевод на русский язык, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Кальд Длинного Солнца
Тодду Комптону, антиковеду и рок-музыканту
Боги, персоны и звери, встречающиеся в тексте
N.B.: В Вироне именами для биохимических мужчин служат названия животных либо продуктов животного происхождения. Имена сего типа носят Макак, Маттак, ООЗИК и ПОТТО. Именами для биохимических женщин служат названия растений (чаще всего цветов) либо продуктов растительного происхождения: МУКОР, Крапива, РОЗА, Ломелозия. Химические персоны (хемы), как мужского, так и женского пола, именуются названиями металлов, камней либо иных минералов: Моли, Сард, Сланец. Имена главных героев выделены в данном списке ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ.
сержант Аксолотль – старший из подчиненных Маттака.
А-лах – один из забытых богов (возможно, одно из альтернативных имен ИНОСУЩЕГО).
Алоэ – набожная, благочестивая жительница Квартала Солнечной Улицы.
Астра – одна из учениц старшей (отроческой) группы палестры.
Асфоделла – одна из учениц младшей (детской) группы палестры.
Бабирусса – подмастерье кузнеца, один из добровольцев МЯТЫ.
Бактриан – носильщик.
Бедро – старший (причем изрядно) брат НАКОВАЛЬНИ.
бригадир Беркут – командующий Четвертой бригадой виронской городской стражи (некогда – стражи кальда).
майтера Бетель – рослая, смуглая сибилла с сонным взглядом, примеченная ШЕЛКОМ во время ниспосланного ему просветления.
Бивень – ученик, наказанный РОЗОЙ за подражание ШЕЛКУ.
Бизон – чернобородый человек немалого роста, главный заместитель МЯТЫ.
патера Бык – протонотарий КЕТЦАЛЯ.
Ворсинка – маленький мальчик, ученик палестры из класса МРАМОР.
Гаур – один из шайки заключенных, возглавляемой Зубром.
капитан Геккон – один из штабных офицеров ООЗИКА.
Гелада – один из шайки заключенных, возглавляемой Зубром; лучник, стрелявший в СИНЕЛЬ.
Георгина – в далеком прошлом ученица палестры из класса МРАМОР.
ГИАЦИНТ – девушка исключительной красоты, живущая на вилле КРОВИ, уговорившая ЖУРАВЛЯ передать ШЕЛКУ азот.
Горал – конюх без места, один из добровольцев МЯТЫ.
Горностай – владелец самой дорогой, роскошной гостиницы в Вироне.
Грач – один из заместителей МЯТЫ.
советник Долгопят – один из членов Аюнтамьенто.
Дриадель – дочь Орхидеи, в которую вселялась МУКОР; убита СИНЕЛЬЮ.
капитан Елец – хозяин рыбацкой лодки, угнанной СЦИЛЛОЙ.
Жен-щина – собирательный образ всех женщин вообще.
доктор ЖУРАВЛЬ – тривигантский шпион, убивший советника ЛЕМУРА, ныне покойный.
Зорилла – столяр-краснодеревщик, один из заместителей МЯТЫ.
Зубр – бывший подручный ЧИСТИКА, осужденный на заточение в ямах.
Иеракс – второй по старшинству сын Эхидны, бог смерти.
Илар – летун, сбитый орлицей МУСКУСА.
ИНОСУЩИЙ – бог сломленных и униженных, властвующий вне Круговорота.
Калужница – хозяйка извозчичьего двора.
Кассава – набожная старуха, жительница Квартала Солнечной Улицы.
патера КЕТЦАЛЬ – высокопоставленный виронский авгур, глава Капитула на протяжении тридцати трех лет.
Киприда – богиня любви, первой из богинь вселившаяся в СИНЕЛЬ.
Кошак – исполин, спасенный от смерти ЧИСТИКОМ.
Крапива – одна из старших среди учениц палестры в классе МЯТЫ.
КРОВЬ – богач, сколотивший состояние на торговле наркотиками и женщинами, порой безвозмездно оказывающий определенного рода услуги Аюнтамьенто.
Лев – самый крупный кот среди рысей МУКОР.
советник ЛЕМУР – глава Аюнтамьенто, убит ЖУРАВЛЕМ.
Лиана – одна из подчиненных Зориллы.
Лиатрис – одна из учениц старшей (отроческой) группы палестры.
Лилия – мать ЧИСТИКА, ныне покойная.
Лиметта – главная заместительница МЯТЫ.
Линзанг – возлюбленный Лианы.
Ломелозия – одна из учениц палестры в классе МРАМОР.
советник ЛОРИ – глава Аюнтамьенто, преемник погибшего ЛЕМУРА.
Мазама – дальний родственник МЯТЫ.
Макак – один из учеников старшей (отроческой) группы палестры.
Мамелхва – спящая, арестованная вместе с ШЕЛКОМ в подземельях под городом.
Мандрил – двоюродный брат Гелады, бежал из Вирона.
Мара – один из учеников старшей (отроческой) группы палестры.
Мартагон – прославленная художница.
корнет Маттак – сын ООЗИКА, юный кавалерийский офицер.
мастер МЕЧЕНОС – одноногий учитель фехтования.
Моли (уменьшительное от Молибден) – утраченная возлюбленная МОЛОТА, горничная.
капрал МОЛОТ – солдат, впервые (вдвоем с сержантом Песком) арестовавший ШЕЛКА в подземельях под городом. СИНЕЛЬ зовет его «Мол».
Мольпа – вторая по старшинству дочь Эхидны, богиня ветров и изящных искусств.
майтера МРАМОР – сибилла, наставница младшей (детской) группы палестры.
Муж-чина – собирательный образ всех мужчин вообще.
МУКОР – девочка лет пятнадцати, хозяйка спальни, в которую вторгся ШЕЛК, тайком проникнув на виллу КРОВИ.
МУСКУС – подручный КРОВИ, юный садист и убийца, обладатель недурного тенора, страстный любитель хищных птиц.
патера Мурена – авгур, убитый Аксолотлем.
майтера МЯТА – Меч Эхидны, сибилла, наставница старшей (отроческой) группы палестры, именуемая среди восставших генералиссимой МЯТОЙ.
патера НАКОВАЛЬНЯ – черный механик, починивший и перепрограммировавший МОЛОТА.
Окорок – хозяин харчевни, где ШЕЛК ужинал с ЧИСТИКОМ.
Окунь – плешивый здоровяк, вышибала из заведения «У Орхидеи».
Олень – юный мирянин из мантейона ШЕЛКА.
полковник ООЗИК – командующий резервной бригадой городской стражи.
ОРЕВ – птица, приобретенная ШЕЛКОМ для жертвоприношения, но так и не принесенная в жертву.
Орхидея – «мадам» борделя, принадлежащего КРОВИ.
Остролист – одна из учениц старшей (отроческой) группы палестры.
Очин – ученик из палестры, сын неимущих родителей.
Пас – Отец Богов; супруг Эхидны, породивший СЦИЛЛУ, Мольпу, ТАРТАРА, Иеракса, Фельксиопу, Фэа и Сфингу.
сержант Песок – командир взвода МОЛОТА.
Плавун – конюх, один из добровольцев МЯТЫ.
советник ПОТТО – член Аюнтамьенто, вместе с Песком допрашивавший ШЕЛКА после второго ареста.
патера РЕМОРА – коадъютор и предполагаемый преемник КЕТЦАЛЯ.
майтера РОЗА – сибилла, наставница старших (отроческих лет) мальчишек в палестре, ныне покойная.
патера Росомаха – аколуф ШЕЛКА.
майтера Роща – старшая из сибилл в мантейоне на Кирпичной улице.
Генерал Саба – командующая тривигантским воздушным кораблем и силами, доставленными им в Вирон.
Сард – процентщик, хозяин одного из крупнейших ломбардов на Седельной улице.
СИНЕЛЬ – самая рослая из девиц в заведении «У Орхидеи».
генералиссима Сийюф – командующая вооруженными силами Тривиганта.
капитан Скап – хозяин рыбацкой лодки, нанятый ЖУРАВЛЕМ для слежки за Паломничьим Путем.
Склеродерма – толстуха, державшая коня МЯТЫ, жена мясника из Квартала Солнечной Улицы.
рядовой Сланец – солдат из взвода Песка.
Сохатый – один из шайки заключенных, возглавляемой Зубром, приручивший и выдрессировавший пару подземных богов.
Сурок – чернорабочий без места, один из добровольцев МЯТЫ.
Сфинга – младшая из дочерей Эхидны, покровительница Тривиганта, богиня войны.
СЦИЛЛА – первородная, старшая из чад Эхидны, покровительница Вирона.
Сцинк – предводитель восставших, в начале вечера иераксицы предпринявший попытку решительного наступления на Палатин.
ТАРТАР – старший из сыновей Эхидны, бог ночи.
лейтенант Тигр – помощник ООЗИКА по оперативным вопросам.
патера Тушкан – авгур мантейона на Кирпичной улице.
патера Устрица – аколуф патеры Тушкана, учившийся в схоле в одно время с ШЕЛКОМ.
Фельксиопа – третья по старшинству дочь Эхидны, богиня познания, а следовательно, магии и ведовства.
Фетида – одна из меньших богинь, указующая верный путь заплутавшим странникам.
Фиалка – красавица-брюнетка из заведения «У Орхидеи», подруга СИНЕЛИ.
Фэа – четвертая по старшинству дочь Эхидны, богиня трапезы и исцеления.
майор Циветта – офицер, застреливший доктора ЖУРАВЛЯ при попытке освободить ШЕЛКА.
Цинцибер – одна из учениц старшей (отроческой) группы палестры.
Чебак – вор, поднесший в дар Киприде белого козла во время последнего жертвоприношения РОЗЫ.
кальд ЧЕСУЧА – предшественник ШЕЛКА, предательски убит Аюнтамьенто (патера Чесуча, предположительно нареченный в честь кальда – член круга черных механиков, возглавляемого НАКОВАЛЬНЕЙ).
Чешуя – один из заместителей Бизона.
ЧИСТИК – дюжий вор-домушник, преподавший ШЕЛКУ основы домушнического ремесла; капралом МОЛОТОМ удостоен обращения «боец».
майтера Чубушник – сибилла из мантейона на Солнечной улице, ныне покойная.
Шахин – старший брат ЧИСТИКА, ныне покойный.
кальд ШЕЛК – авгур мантейона на Солнечной улице.
Шерсть – один из заместителей МЯТЫ.
рядовой Шихта – солдат из взвода Песка.
патера Щука – престарелый авгур, чьим аколуфом стал ШЕЛК по завершении обучения в схоле, ныне покойный.
Элодия – бывшая любовница Гелады.
Эхидна – Матерь Богов, могущественнейшая из богинь.
I
Рабы Сциллы
Ни в коей мере не встревоженный ни сотрясавшими город волнениями, ни яростью бури, с каждым порывом ветра грозившей смести с лица земли крылокаменные стены, а глинобитный кирпич разметать, разбить в прах, вновь превратить в породившую его глину, Его Высокомудрие патера Кетцаль, Пролокутор Капитула Сего Священного Нашего Града, Вирона, пристально изучал увядшие, землистые черты собственного лица, отраженные полированным брюшком серебряного чайника.
Как и каждый день в этот же самый час, он повернул голову вправо, внимательно изучил свой практически безносый профиль, столь же внимательно осмотрел его с другой стороны, поднял подбородок, пригляделся к длинной, на удивление морщинистой шее. Лицу и шее он со всем тщанием придал форму и цвет сразу же по пробуждении, верша ежеутренний туалет, однако к десяти утра что-либо вполне могло (пусть вероятность сего и ничтожна) пойти насмарку – отсюда и это вызывающее улыбку, но весьма скрупулезное самосозерцание.
– Поскольку я – человек обстоятельный, – пробормотал он, делая вид, будто разглаживает тоненькую, поседевшую добела бровь.
Последнему его слову вторил раскат грома, сотрясший Дворец Пролокутора до основания. Все светочи в комнате вспыхнули в полную силу, оконные стекла задребезжали под натиском ливня и града.
Патера Ремора, коадъютор Капитула, серьезно, без тени улыбки кивнул.
– В самом деле, Твое Высокомудрие, в самом деле. Внимания и обстоятельности тебе… э-э… не занимать.