Мезальянс (страница 13)
Он появился из-за поворота, несясь, словно сумасшедший, но завидев меня, сбавил темп.
– Что за прекрасная незнакомка среди этих густых зарослей? Не иначе как лесная фея? – услышала я тягучий, будто засахаренный мед, голос. – Надеюсь, вы не заманите меня в свои колдовские сети?
– У меня нет манеры, тащить в свои сети незнакомых мужчин, – я подняла голову, чтобы увидеть его лицо. – Тем более тех, кто разговаривает с женщиной, сидя на лошади.
– Прошу прощения, – незнакомец соскочил на землю, снял шляпу, и мне, наконец, удалось разглядеть его.
Это был высокий мужчина с довольно приятной внешностью. По крайней мере, такие нравились дамам. Блондин с густой шевелюрой, голубыми глазами и римским профилем.
– Барон Александр Сомерсет, – представился он, немного наклонив голову. – К вашим услугам… ммм…
– Леди Миранда Мерифорд, – представилась я, вспоминая, где слышала эту фамилию. Да это же вторая фамилия леди Абигейл!
– Кто? – барон изумленно взглянул на меня. – Леди Мерифорд? Прошу прощения, но я знаю всего лишь одну леди Мерифорд, и ею является моя матушка.
Сын, значит… И что же ты здесь забыл?
– Похоже, вас держат в неведении о появлении новой и нежеланной родственницы? – насмешливо сказала я. – Я вдова герцога Уиллоу Мерифорда.
– Что? Уиллоу был женат?! – его глаза стали еще больше. – Но как…
– Совершенно тайным образом, – я наблюдала за его реакцией и старалась не рассмеяться. – Скажу вам больше, у Уиллоу есть ребенок.
– У герцога есть наследник? – мне показалось, что его лицо как-то неприятно вытянулось. – Значит, Эммет не имеет права на наследование титула?
– И вы и Эммет можете спать спокойно. У покойного герцога родилась дочь, – меня почему-то покоробило его выражение лица.
– Смею предположить, что герцог оставил вам «Золотую рощу»? – он словно не обратил внимания на мой выпад. – И, конечно же, он подписал отказ от права левирата?
– Да, подписал. Теперь это наш с дочерью дом, – я внимательно посмотрела на него. – А что вас привело в «Золотую рощу»?
– Я направлялся к своему кузену, но увидел, что с холмов опускается туман и решил остаться на ночь здесь… – ответил барон, скользя по мне оценивающим взглядом. – Но как я понимаю, теперь мне придется продолжить свой путь, ведь было бы верхом неприличия остаться на ночь с молодой вдовой.
Это прозвучало так неоднозначно, словно он имел в виду что-то другое. Да и его глаза, шарящие по мне, явственно говорили о том, что барон любил приударить за дамами.
– Вы правильно понимаете, – я не собиралась оставлять его в своем доме, даже несмотря на то, что жила не одна, и тетушки были моей защитой от пересудов. – Я могу распорядиться, чтобы вам дали фонарь, дабы вы не заблудились в тумане.
– Нет, не стоит, – барон запрыгнул на коня. – Благодарю вас, леди Миранда. Хотелось бы верить, что мы скоро увидимся.
– Прощайте, – ответила я, проигнорировав его последние слова, и он поскакал прочь. Через минуту его силуэт поглотил густой туман, который действительно наступал со стороны холмов. Его клубящаяся белесая пелена выглядела немного жутковато в наступающих сумерках, и я быстрым шагом направилась к дому, чувствуя, как меня охватывает озноб. Нужно срочно выпить горячего чаю, а, может, и рюмочку ликера.
Глава 19
Проснувшись утром, я твердо решила посетить лесопилку. Хотелось своими глазами посмотреть на принадлежащее мне производство.
Звуки пил и топоров я услышала еще до появления самой лесопилки, а это говорило о том, что работа кипела. Но меня расстроил один факт – никто не занимался посадкой новых деревьев. Вокруг образовались огромные проплешины с жалкими пеньками. Интересно, можно ли наладить поставку саженцев? Есть ли в этом времени зеленые хозяйства?
Пока я размышляла подобным образом, экипаж остановился у здания конторы и Флойд Барчем помог мне выбраться наружу.
В деревянной постройке было душно, даже несмотря на открытые окна. Возле стен стояли три стола, а за ними сидели мужчины в черных нарукавниках, из чего я сделала вывод, что это счетоводы. При нашем появлении они удивленно подняли головы, и один из них поднялся нам навстречу.
– Добрый день. Я управляющий Чак Ройтон. Могу ли я узнать, что вам понадобилось на лесопилке? Если вам нужен лес, то стоит немного подождать. Все, что есть в наличии, уже продано. Но лесорубы трудятся не покладая рук, так что долго вам ждать не придется.
– Добрый день, – Флойд Барчем слегка наклонил голову. – Мистер Ройтон, лес нам не нужен. Леди Миранда Мерифорд новая хозяйка «Золотой рощи».
– Что? – мужчина изумленно уставился на меня, но потом опомнился и поклонился. – Приветствую вас леди. Но я ничего не знал о новой хозяйке… Леди Абигейл не предупредила…
– Леди Абигейл сама узнала об этом совсем недавно, – Флойд сунул ему под нос бумаги, в которых говорилось, что поместье теперь принадлежало мне, а потом поинтересовался:
– Так вы говорите, что весь лес, лежащий на складе, продан?
– Да… – растерянно протянул управляющий. – Его продали еще неделю назад, а сегодня он отправится на железную дорогу.
– Можно посмотреть на него? – у меня появились некие подозрения, которые хотелось развеять.
– На лес? – брови мистера Ройтона поползли вверх. – Да, конечно…
Мы вышли из конторы и направились к большим складам, стоящим чуть поодаль. Пахло свежеспиленным деревом, под ногами шуршали опилки, но я не замечала ничего этого, потому что мой взгляд был прикован к длинным рядам досок и бревен.
Последнее поступление из лесопилки было как раз неделю назад именно за доску.
– Все, что лежит на складе продано? – я повернулась к мистеру Ройтону. – И бревно и доска?
– Именно так, леди, – кивнул управляющий. – У нас всегда большой спрос.
Интересно… средства пришли за доску, а где же денежки за остальной лес?
– Что ж, теперь я хочу взглянуть на счета, – я уже знала, что увижу, но должна была это сделать.
Мистер Ройтон заволновался, он, похоже, не понимал, что происходит. Мы вернулись в контору и вместе с Флойдом углубились в бумаги.
Оказалось, что часть средств из лесопилки тоже уходила «налево», а именно по адресу: Донтон, Мелкер-стрит двадцать четыре.
– Это леди Абигейл приказала пересылать деньги на этот адрес? – спросила я у управляющего и он кивнул.
– Да, но у нее была доверенная бумага от самого герцога Уиллоу Мерифорда! Леди Абигейл могла распоряжаться имуществом и счетами до того момента, как новый герцог не вступит в право наследования.
Очень интересно… Я очень сомневалась, что Уиллоу мог написать доверенность на тетушку. Ладно…
– А зачем была нужна эта доверенность? Эммет мог сразу взять дела под свой контроль, – спросила я, надеясь, что мистер Ройтон хоть что-то знает об этом.
– Не мог! Его светлость находился за границей, – ответил управляющий, и тут мне все стало понятно. Возможно, леди Абигейл воспользовалась отсутствием Эммета, чтобы мутить свои делишки, а он мог и не знать об этом. Парню и в голову не приходило, что родная тетка обманывает его. А выкачивать деньги из «Золотой рощи» самый лучший вариант – пока новый герцог доберется до счетов удаленного поместья, можно хорошо нажиться.
– Что-то не так, леди? – управляющий заволновался сильнее прежнего. – Это как-то отразится на поставках леса?
– Нет, мистер Ройтон, на поставках это не отразится, – заверила я его. – Лес должен уйти тому, кто его купил, но больше никаких поставок без моего ведома. И запомните, леди Абигейл здесь не хозяйка, никаких ее распоряжений не выполнять. Это понятно?
– Да, леди, – управляющий облегченно выдохнул. – Я все понял.
Мы покинули лесопилку, и когда экипаж тронулся с места, Флойд Барчем сказал:
– Вы правильно решили о поставках. Мы не должны терять заказчиков. Ничего, леди, все образуется. Я сегодня вечером отправлюсь в Донтон и узнаю, кто проживает по адресу, на который уходили деньги, только сдается мне, что это ничего нам не даст.
С этим я тоже была согласна. Вряд ли мошенница могла допустить такую оплошность как адрес, который можно обнаружить, один раз взглянув на бумаги. Если только она не считала всех вокруг себя идиотами.
– И вот еще что… – Флойд задумчиво посмотрел на меня. – Скорее всего, доверенная бумага у леди Абигейл как и ваша об отказе от права левирата поддельная. Я могу постараться узнать, кто сделал ее. Таких умельцев не так много…
– Да, это было бы замечательно. Нам бы не помешали лишние доказательства, – я постучала по крыше экипажа и крикнула конюху: – Заверни в город!
Нужно было заглянуть в типографию, чтобы заказать приглашения на праздник. Все-таки я решила устроить нечто такое, похожее на приемы леди Абигейл. Стать ближе к городским жителям, ведь от этого зависело, какую жизнь я здесь проживу, с каким отношением к себе.
Типография находилась в двухэтажном здании на главной улице Корндбери. Здесь также расположился магазин, в который вела отдельная дверь, но я прошла мимо, направляясь прямо в контору. Внутри оказалось пусто, на большом письменном столе у окна царил беспорядок, многочисленные ниши в высоких стеллажах были заполнены пишущими грифельными досками, карандашами, сургучом для запечатывания и бутылочками с чернилами. В комнате царил специфический запах – краски, бумаги и еще чего такого, как пахнут книжные магазины.
Увидев настольный звонок, я нажала на кнопку, наблюдая за странной сценой, развернувшейся за окном. Полная женщина в старом платье, пыталась сопротивляться двум дюжим констеблям, запихивающим ее в экипаж с зарешеченными окнами.
– Да, я слушаю вас, – из-за скрытой между стеллажами двери, показался невысокий мужчина с такой блестящей лысиной, что в ней отражались солнечные лучи. – Оооо, леди Мерифорд…
Мужчина поклонился мне, а я не могла оторвать взгляд от ужасной сцены за окном, что не ускользнуло от его внимания.
– Миссис Пегги Бутби забирают в тюрьму за долги. Теперь она точно попадет в долговую яму и ее пятеро детей останутся сиротами, ведь мистер Бутби скончался еще полгода назад.
– Я сейчас вернусь, – быстро сказала я и вышла из типографии, не в силах больше наблюдать за издевательством над бедной женщиной.
– Остановитесь! – крикнула я, подходя к констеблям. – Вы же делаете ей больно!
Мужчины недоуменно обернулись и один из них протянул:
– Хозяйка «Золотой рощи»… Леди, эта женщина задолжала пять гиней!
– Если я оплачу ее долг, вы отпустите ее? – мне было жаль эту простую женщину с залитым слезами лицом.
– Мы не можем принимать деньги и оплату долгов, – ответил второй констебль. – Наше дело доставить должника в суд.
– Помогите, леди! Умоляю вас! – взмолилась женщина и, вырвавшись из рук констеблей, вцепилась мне в юбку. – Мои дети совершенно одни в холодном доме! У них нет даже кусочка хлеба!
– Успокойтесь, я не оставлю ваших детей, – пообещала я ей. – Скажите свой адрес.
– Улица Оргуэлла, дом восемь! – успела сказать она, перед тем как ее все-таки заволокли в экипаж.
– Где же будет проходить суд? – обратилась я к полицейскому. – Кто судья?
– Как всегда в Зале заседаний, – ответил он, запирая дверцу с решеткой. – Его будет проводить Эсквайр Карл, назначенный покойным герцогом присматривать за Корндбери и окрестностями.
Они уехали, а ко мне подошел стоящий невдалеке Флойд Барчем.
– Займитесь приглашениями, леди Миранда, а я наведаюсь к детишкам.
– Купите по дороге все что нужно, – я сунула ему деньги. – А я подъеду, как только закончу с приглашениями.
Мне срочно нужно было узнать, откуда у женщины столько долгов и почему у нее нет работы. А еще хотелось бы понять, почему многодетных матерей так запросто можно было упечь в тюрьму, оставив сиротами малых детей. Нет, это же несправедливость в чистом виде!