Содержание книги "Братство пекарей и магов"

На странице можно читать онлайн книгу Братство пекарей и магов Дж. Пеннер. Жанр книги: Зарубежное фэнтези, Любовное фэнтези. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Арлета Старстоун каждый день продаёт выпечку на городском рынке и каждый вечер совершенствует свои рецепты. В мире чар и магии не так просто быть обычным человеком, и её изделия попросту не выдерживают конкуренции с произведениями эльфов или гномов. Она хороша, но недостаточно.

Так думает Арлета до тех пор, пока ей не приходит приглашение на престижный Турнир пекарей. Перед ней встаёт выбор: принять предложение красавца-эльфа и попробовать свои силы или же отказаться, ведь до этого ни один человек не принимал участие в турнире.

Арлета намерена победить, но соперники не уступают ей в мастерстве, а неожиданные чувства к эльфу сбивают с толку… Но действительно ли победа – главный приз?

Уютное фэнтези с выпечкой, магией и романтикой!

История для поклонников «Ассистентки Злодея» Ханны Николь Мерер.

Первая книга цикла, который объединяет разные истории в авторском мире.

Обретённая семья, дух соперничества и искренние эмоции под красивейшей обложкой от художницы DAFNA.

В конце книги есть рецепты выпечки.

Онлайн читать бесплатно Братство пекарей и магов

Братство пекарей и магов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дж. Пеннер

Страница 1

Всем добрым людям


© Корчевая В., перевод на русский язык, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Глава 1

Тарт с малиной и тимьяном соскочил с шаткой тележки Арлеты Старстоун так неожиданно, словно у него отросли крылья и он по собственной воле пустился в полёт. И, что говорить, приземление вышло не из удачных! Тарт шлёпнулся так, что тонкое тесто треснуло, и тягучая красная начинка с чавкающим звуком растеклась по земле.

– О, звёзды небесные, – вздохнула девушка себе под нос.

И без того неприятную ситуацию усугубляло то, что она вспотела, и теперь волнистые волосы липли к шее.

Арлета наморщила нос: до неё донёсся сладковатый аромат испорченного тарта, смешанный с резким запахом земли. Девушка потянула тележку к обочине каменистой грунтовой дороги Аденашира. Остановившись, она поспешила разложить выпечку так, чтобы больше ни один тарт не постигла та же печальная участь.

Вздохнув, девушка перевела взгляд на раскинувшиеся над головой кроны дубов. Там расселась стая каркающих ворон с блестящими чёрными перьями. Птицы нетерпеливо перепрыгивали с ветки на ветку в ожидании завтрака: они с жадностью смотрели на растекающуюся по земле начинку. Что ж, совсем скоро они получат желаемое! Ведь у Арлеты нет времени на уборку беспорядка, случившегося по её вине – хорошо хоть за пределами главной улицы.

Она опаздывала. Снова. Часы в кармане сообщили ей об этом ещё до того, как она покинула свой коттедж.

Арлета беглым взглядом посмотрела по сторонам, проверяя, не заметил ли кто приключившуюся с ней неприятность.

Но кажется, вороны были тому единственными свидетелями.

Жалея, что перед выходом из дома не собрала длинные каштановые волосы в пучок, Арлета поправила на талии желтовато-коричневую льняную юбку и убрала со лба выбившиеся пряди. Преисполнившись решимости, она взялась за металлическую ручку перегруженной тележки и двинулась вперёд. Сердце учащённо билось от натуги. Девушка рассматривала дорогу перед собой, мысленно прикидывая, как бы не наехать на какой-нибудь торчащий камень.

Хватит с этого утра и одного испорченного тарта.

Всё это время с дальнего края тележки доносился аромат свежего хлеба и сладкой выпечки. Желудок Арлеты протестующе урчал, напоминая ей, что она забыла позавтракать.

Снова.

Вердрет и Эрваш – крайне доброжелательные орки, живущие по соседству, – непременно пожурили бы её, узнав, как нерегулярно она питается. Они относились к ней с отцовской заботой, вот только Арлета уже не ребёнок. Много времени утекло с тех пор, как она перестала им быть.

Точно! Время. Ей просто нужно больше часов в сутках.

Вот уж чего ей не хватает постоянно.

Если Арлета не прибудет на рынок в течение получаса, все места будут заняты. Чтобы успеть, придётся сократить путь везде, где только возможно – ведь владелец рынка Тоникс Фиглет не закрепил за ней место. Глядя на его круглое и очень миловидное, покрытое шерстью лицо, можно было подумать, что квокканцы – добрый народ. Хотя в прошлом, как говорили, они были известны своей подлостью… Впрочем, кто знает, что правда, а что нет. Но данный представитель квокканцев неплохо подтверждал ходившие о них слухи. Вечно сварливый Тоникс предпочитал сдавать торговые палатки более «престижным» торговцам: эльфам, дварфам, даже редким ограм, принимавшим вещи под залог.

Люди вроде Арлеты были в самом конце его списка желанных арендаторов – наряду со всеми остальными, у кого не было магии.

Нет магии – нет уважения.

Даже если ей удастся добраться до рынка вовремя, Тоникс обязательно отправит её в самый конец торгового ряда, где она будет вынуждена продавать свои вкусности практически за бесценок – особенно в сравнении с торговцами, занявшими первоклассные места.

– И это при том, что только ленивый не нахваливает мои лимонные квадратики с кардамоном, – пробубнила Арлета под нос.

Она завернула за угол и очутилась в центральной части городка. Стук колёс тележки Арлеты по неровной брусчатке эхом разнёсся по узкому переулку. Густой, едкий запах отходов и подгнивших овощей заставил её скривиться. Неприятный душок был настолько сильным, что полностью заглушал соблазнительно-аппетитный аромат, источаемый выпечкой с её тележки.

Арлета поспешила к маячащей впереди улице, откуда доносились шумные звуки открывающегося рынка. Тоникс Фиглет, положив на пояс мохнатые серо-коричневые лапы, гордо стоял посреди царившей вокруг него суматохи во всей своей красе. Его одежда – сшитые на заказ шерстяные штаны и пиджак поверх свежевыглаженной хлопковой рубашки – отличалась простотой, но сделана была на совесть и из хороших тканей, что красноречиво свидетельствовало о неплохом заработке владельца рынка.

Его взгляд зацепился за Арлету, и на мгновение в орехово-карих глазах сумчатого промелькнуло узнавание. Наградив девушку слащавой улыбкой, Тоникс круто развернулся и бодро зашагал в противоположном направлении, к торговцам льном.

Арлета прокляла все известные ей звёзды и небесные светила.

Она стиснула зубы и покатила тележку дальше, полная решимости найти место, где могла бы сегодня расположиться – и неважно, что там о ней думает квокканец. Ближайшие несколько минут сулят ей добровольные публичные унижения, но вернуться в коттедж с полной тележкой выпечки было недопустимо. Не сегодня. Ведь она потратила львиную долю недельного бюджета на покупку ингредиентов и приготовление всего, что привезла с собой. Нужно продать всё это великолепие сегодня же, пока выпечка не зачерствела!

– Мистер Фиглет! – позвала его Арлета.

Её голос пробился сквозь шумную рыночную суету. На девушку начали поглядывать торговцы. Руки дрожали от тяжести тележки, которую Арлета упрямо тащила за собой. Металлическая ручка успела стать скользкой от пота.

– Мистер Фиглет! – прокричала она ещё раз.

Владелец рынка резко остановился. Подошва его потёртых кожаных сапог шаркнула по булыжнику улицы. Он успел запомнить: эта девчонка Арлета будет преследовать его до тех пор, пока он не соизволит с ней заговорить. Она столь же упорна, сколь надоедлив мелкий камешек в ботинке. Выбрав меньшее из зол, Тоникс повернулся к ней.

– Да, мисс Старстоун?

Стоило словам покинуть его рот, как он причмокнул полными губами и со свистом втянул воздух сквозь зубы. Потом деловито вытащил из кармана золотые часы, взглянул на циферблат и повернул его к девушке.

– Известно ли вам, сколько сейчас времени?

На его обманчиво очаровательном лице читалось презрение, но Арлета не позволила себе поддаться негодованию. Вместо этого она расправила плечи, готовая сделать всё возможное, чтобы получить сегодня место.

Что же делать? Уговаривать? Умолять? Пообещать Тониксу Фиглету бесплатную выпечку до конца его дней?

От внезапной остановки тележка вздрогнула, и несколько тартов с малиной и тимьяном едва не соскользнули на землю. Пока квокканец ждал её оправданий, притопывая ногой, Арлета, прочистив горло, мельком бросила взгляд ему за плечо, осматривая торговые палатки. Как и следовало ожидать, худшее место в самом конце ряда до сих пор пустовало, а посетители только начинали прибывать.

У неё всё ещё оставалось время, чтобы разложить на прилавке свою выпечку.

– Да, мистер Фиглет. И мне известно, что я опоздала, но всего лишь немножечко. – Слегка пожав плечами в знак извинения, Арлета свела большой и указательный пальцы в характерном жесте.

– Деточка, что-то ты зачастила с этими «немножечко»! Распределение торговцев по местам заканчивается ровно в восемь – и ни минутой позже. Сейчас уже десять минут девятого. Мне жаль, мисс Старстоун, но ничего не поделаешь.

Сквозящее в голосе мистера Фиглета фальшивое сочувствие вкупе с соответствующим выражением лица предназначались, по мнению Арлеты, исключительно для случайных зрителей.

– Я понимаю.

Арлета поморщилась, осознавая: правда на стороне квокканца. Она всегда опаздывает. Не поспевает за течением жизни и всевозможными обстоятельствами, плетётся в самом хвосте и к тому же исчерпала свой репертуар отговорок. Они всегда были одинаковыми:

Арлета занимается делом в одиночку.

Арлета не обладает магией, которая могла бы облегчить ей работу.

Арлета совершенствует новые рецепты и не замечает, как быстро летит время.

Арлета не может позволить себе приобрести фургончик для продажи еды и необходимую для его использования лицензию. И уж тем более ей в жизни не скопить достаточно золота, чтобы купить в городе целую пекарню! Видят звёзды, выпечку нужно где-то продавать, и рынок – единственное место, где девушка может заработать денег.

Но Тоникса Фиглета ничто из этого не волновало. По крайней мере, ему было все равно, что с этими трудностями сталкивалась Арлета. Окажись на её месте какой-нибудь местный торговец-эльф, владелец рынка наверняка любезно пошёл бы на уступки. В конечном счёте его волновала только репутация рынка, и все это знали.

А те, кто не обладал магией, этой репутации вредили.

– Боюсь, на сегодня свободных мест не осталось, – отчеканил квокканец.

Он медленно отвернулся, собираясь уходить, и бросил напоследок:

– Можете попытать счастья на следующей неделе.

В их переговорах, очевидно, вёл Тоникс. Однако Арлета, знавшая, к чему всё идёт, оставила напоследок ещё один аргумент.

– Я заплачу серебром, – предложила она, быстро опуская руку в карман и нащупывая монеты.

Едва услышав позвякивание серебреников, Тоникс навострил уши и заинтересованно повернулся. Его готовность уступить Арлете, казалось, стала немного более реальной.

Квокканец молчал, и девушка продолжила:

– Одна палатка, во-о-он там, всё ещё пустует. Могу предложить за неё шесть серебреников.

Та торговая точка находилась в неудачном месте, и к тому же её загораживал столб. По правде говоря, она едва ли стоила и обычных четырёх монет, которые торговцы платили за аренду. Но всегда, стоило Арлете предложить больше, как Тоникс шёл ей навстречу. Видимо, пара серебреников смягчала тяжёлый удар по репутации рынка, о которой так заботился мистер Фиглет.

Арлета достала монеты из кармана. В душе у неё всё сжалось. Вес в ладони ощущался знакомым – он был осязаемым напоминанием о жертве, которую она приносила. Если сегодня она не продаст всё подчистую, а щедрые покупатели не оставят ей чаевых, потеря пары отнюдь не лишних монет будет значить только одно: ей придётся отказаться или от ужина на ближайшую пару дней, или от покупки ингредиентов для выпечки следующей партии пирожных.

Но об этом она подумает позже, когда день подойдёт к концу.

Сейчас ей нужна эта палатка.

Пора бы ей перестать жить от недели к неделе.

На рынке с каждой минутой становилось все оживлённее. Продавцы выкладывали товары на прилавки и дружелюбно переговаривались. Время от времени раздавался громкий смех пробегающей мимо ватаги детей. В печах потрескивал огонь, и воздух постепенно наполнялся ароматом всевозможного жарящегося мяса.

– Шесть монет, – повторила Арлета, ещё раз намекая на то, насколько это приличная сумма.

Придав тону медовой сладости, она добавила:

– И вы ведь не хотите, чтобы место пустовало, не так ли?

Она прекрасно знала, какой эффект возымеют её последние слова. Даже несколько уязвлённый ими Тоникс понимал: совершенно пустая лавка – бельмо на глазу. Это куда хуже, чем сдать её в аренду торговцу-не-магу. А репутация для Тоникса Фиглета – первостепенный интерес.