Елена Блаватская: Драгоценности Востока

Содержание книги "Драгоценности Востока"

На странице можно читать онлайн книгу Драгоценности Востока Елена Блаватская. Жанр книги: Афоризмы и цитаты, Культурология. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

В этой книге Елена Петровна Блаватская собрала глубокие высказывания разных народов и времён, помогающие задуматься и глубже понять жизнь: то что нас окружает, и то что происходит внутри нас самих.

Онлайн читать бесплатно Драгоценности Востока

Драгоценности Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Блаватская

Страница 1

В оформлении обложки использованы изображения из альбомов с вырезками Е.П. Блаватской

https://ru.teopedia.org/lib/ЕПБ-Альбомы

Собрано Е.П.Б. в 1890 году

Издание второе

Перевод с английского Павел Малахов

© П.Н. Малахов, перевод, 2016-2018

© Колокол, макет, 2019, 2024

© Дельфис, распространение, 2024

От переводчика

Главная задача настоящего перевода состояла в том, чтобы донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам. Для полноты восприятия предлагаются также стихотворный перевод, оригинал на английском языке, справочная информация и полная фраза, если она была приведена в сокращённом виде.

Дополнительной задачей при подготовке этого перевода являлся поиск источников высказываний, собранных Еленой Петровной. Все найденные – указаны, не найденными остались ещё источники для 17 цитат. Вполне возможно, что часть из них принадлежит самой Е.П. Блаватской. Более подробная информация приведена в статье «Источники Драгоценностей»[1].

Большая благодарность за помощь в работе над этим переводом: Пабло Сендеру (Pablo Sender) и Джанет Кёршнёр (Janet Kerschner) из Американского Теософского общества, а также Марку Насади (Mark Casady) и О.А. Фёдоровой.

Все сноски сделаны переводчиком, если не указано иное. В этом издании исключены незначительные уточнения, дававшиеся в сносках. Полный вариант смотрите в библиотеке Теопедии:

https://ru.teopedia.org/lib/flB

П.Н. Малахов

Драгоценности Востока

Ом! Сердце моё всё тебя ожидает.
О, солнце! Взойди же скорей,
Росинку, что в лотосе слёзкой сверкает,
С волнами безбрежности слей!
И Солнце восходит! С божественным светом
Искрою сливается ум,
И Жизни Единой пространство ответом
Поёт: «Ом мани падме хум!»[2]

Эдвин Арнольд,«Свет Азии», книга 8

Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце!
И подними мой лист и смешай меня с волной!
Ом мани падме хум, восход приближается!
Росинка соскальзывает в блистающее море!

The Dew is on the lotus! – Rise, Great Sun!
And lift my leaf and mix me with the wave.
Om mani padme hum, the Sunrise comes!
The Dewdrop slips into the shining Sea!

Edwin Arnold,“The Light of Asia”, Book 8

Январь

Пора вставать! Услышь и просыпайся!
Учителей ищи великих и внимай!
Дороге узкой, словно нож, ты весь отдайся
И осторожно, но уверенно ступай!
Знай, кто постиг Того, Кто Существует
Не осязаем Кто, никак не наречён,
Пределы чувств Кто незамеченным минует,
Кто телом тяжким никогда не облачён,
Кого не умалить, не увеличить,
Кому неведомо начало и конец,
Кого и время неспособно ограничить,
Кто для всего есть и источник, и венец,
Кто выше всех вершин всегда пребудет,
Кто глубже глуби, Кто неслышим, невидим, —
Постигший Этого спасённым верно будет!
Смерть не имеет власти над таким!

Эдвин Арнольд,«Тайна Смерти»(перевод «Катха Упанишады»,гл. 1, стих 3:14–15)

Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся!
Ищи великих Учителей и внимай! Дорога
узка, как лезвие ножа! Трудна для поступи!
Но кто бы не постиг ЕГО, кто ЕСТЬ:
Без имени, Невидимый, Неосязаемый,
Бестелесный, Неуменьшаемый, Неувеличиваемый,
для чувств недоступный, без конца,
без начала, Вневременной, выше высоты,
глубже глуби! Внимай! Тот спасён!
Смерть не имеет власти над ним!

UTTISTHA! – Rise! Awake!
Seek the great Teachers, and attend! The road
Is narrow as a knife-edge! Hard to tread!
But whoso once perceiveth HIM that IS; —
Without a name, Unseen, Impalpable,
Bodiless, Undiminished, Unenlarged,
To senses undeclared, without an end,
Without beginning, Timeless, Higher than height,
Deeper than depth! Lo! Such an one is saved!
Death hath not power upon him!

Edwin Arnold,“The Secret Of Death”,from “The Katha Upanishad”, 1:3:14–15

1
день 1 (1)

Первейшая обязанность, которой учит теософия, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей.[3]

Е.П. Блаватская

The first duty taught in Theosophy, is to do one's duty unflinchingly by every duty.

H. P. Blavatsky

К чему же теософия взывает,
Божественная мудрость вне времён?
Пусть каждый долг свой даже малый исполняет.
Теософ тот, кто в малом видит весь Закон.

2
день 2 (2)

Сердце, следующее за путаными чувствами, теряется в суждениях, словно лодка, гонимая [переменчивым] ветром, плутает по волнам.

«Бхагавад Гита»,глава 2

The heart which follows the rambling senses leads away his judgement as the wind leads a boat astray upon the waters.

"Bhagavadgita”, ch. 2

То сердце, что за чувствами плутает
Теряется в суждениях подчас
Как лодка, кою ветер управляет,
Меняя направленье всякий раз.

3
день 3 (3)

Тот, кто избавляется от всех вожделений и живёт вне привязанностей и эгоизма, достигает блаженства.

«Бхагавад Гита»,глава 2

He who casts off all desires, living free from attachments, and free from egoism, obtains bliss.

"Bhagavadgita”, ch. 2

Кто избавляется от всяких вожделений,
Привязанностей, самости глупца
И прочих для души утяжелений,
Достигнет тот блаженства без конца.

4
день 4 (4)

Родившись, каждый человек уже рождён с секирой во рту, которой глупец ранит себя, произнося дурную речь.

«Сутта-нипата»,стих 657

To every man that is born, an axe is born in his mouth, by which the fool cuts himself, when speaking bad language.

“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 657

Всяк человек во рту с секирою родится,
И глупый начинает ею сечь
Себя безжалостно, когда он обратится
К другим, произнося дурную речь.

5
день 5 (5)

Жизнь смертных подобна всем земным сосудам, сделанным гончаром и кончающим своё существование разбитыми.

«Сутта-нипата»,стих 577

As all earthen vessels made by the potter end in being broken, so is the life of mortals.

“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 577

Жизнь смертных хрупкая, что твой сосуд из глины,
Ведь как прекрасен сам он ни был бы на вид,
Не избежать ему естественной кончины:
В конце концов он будет всё-таки разбит.

6
день 6 (6)

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата»,стих 348

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 348

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.

* * *

Кто мудрость в жизни обретёт —
Незримый людям свет несёт.

7
день 7 (7)

Жизнь в справедливости и религиозности – вот лучшее сокровище.

«Сутта-нипата»,стих 273

A just life, a religious life, this is the best gem.

“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 273

Что в жизни лучше может быть,
Чем с верой справедливо жить?!

8
день 8 (8)

Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя обретает свободу от страха и греха, ибо пьёт ныне сладость Дхармы (Закона).

«Сутта-нипата», стих 256

Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dharma (law).

“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 256

Тот, кто отведал вкус иллюзий и покоя,
Тому не ведом будет грех иль страха стон,
Познав в чём сладость преходящая, он стоя
Пьёт сладость вечную, что нам даёт Закон.

9
день 9 (9)

Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.[4]

Джозеф Холл«Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»

False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.

Joseph Hall,“Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,ch. “Occasional Meditations”,“The Ivy Tree”, p. 375

Да, дружба верная и ложная бывает.
Вторая действует как вьюн, как паразит:
Льнёт к дереву и тихо иссушает,
Покуда постепенно не сразит.

10
день 10 (10)

Отсеки самолюбие своей же рукой, как осенний лотос. Оберегай спокойствия тропу.

«Дхаммапада»,гл. 20, стих 285

Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace.

“Dhammapada”,ch. XX, ver. 285

Как вялый лотос осенью глубокой,
Своё ты самолюбье отсекай.
Оно опасно при ходьбе далёкой,
Спокойствия тропу оберегай.

11
день 11 (11)

Люди, не придерживающиеся надлежащей дисциплины и не приобретшие сокровищ в своей юности, погибают как старые цапли в озере без рыбы.

«Дхаммапада»,гл. 11, стих 155

Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish.

“Dhammapada”,ch. XI, ver. 155

Не следующий строгой дисциплине,
Сокровищ не скопивший с юных лет,
Как цапля старая погибнет в вязкой тине
На озере, в котором рыбы нет.

12
день 12 (12)

Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.

«Дхаммапада»,гл. 4, стих 49

As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.

“Dhammapada”,ch. IV, ver. 49

Как пчёлы, что нектар свой собирая,
Умеют жизнь цветка не нарушать,
Так мы давайте, мудрецам внимая,
Позволим им в деревне проживать.

13
день 13 (13)

Подобно тому, как дождь не может пробиться сквозь добротно сложенную соломенную крышу дома, так же и страсть не пробьётся сквозь добротно мыслящий ум.

«Дхаммапада»,гл. 1, стих 13

As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.

“Dhammapada”,ch. I, ver. 13

Дождю в наш дом сквозь крышу не пробиться
И потому нам безопасно будет в нём.
Так страсть бурля всё ж мимо нас струится,
Коль мы прикрылись верно мыслящим умом.

[1] В этом издании статья добавлена как приложение.
[2] Перевод А.М.Фёдорова в редакции П.Н.Малахова.
[3] Полная цитата приведена Джаспером Нимандом Gasper Niemand) в статье «Подписывание обязательств» в журнале «Путь» (“The Signing of a Pledge”, “Path” № 2, v. 3, 1889):«Человек, привязанный своим долгом к какому-либо месту, не имеет права покидать его, чтобы выполнять другой долг. Однако давайте скажем ещё сильнее: первейшая обязанность, которой учит оккультизм, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей».
[4] В оригинале:«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».