Драгоценности Востока (страница 2)
14
день 14 (14)
Имеющий слишком много друзей, имеет столько же кандидатов на врагов.[5]
Русская поговоркаHe who hath too many friends, hath as many candidates for enemies.
Russian proverbТот, кто друзьями слишком многих называет,
Тот столько же врагов приготовляет.
15
день 15 (15)
Мудрым будет лишь тот, кто удерживает власть над собой.
«Бхагавад Гита»,глава 2That man alone is wise, who keeps the mastery of himself.
“Bhagavadgita”, ch. 2Лишь тот достоин мудрым называться,
Кто научился сам с собою управляться.
16
день 16 (16)
Пристанища ищи в душе твоей, свой Высший Мир лишь там имей! Презирай придерживающихся добродетели ради её даров.
«Бхагавад Гита»,глава 2Seek refuge in thy soul; have there thy Heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts!
“Bhagavadgita”, ch. 2Пристанища ищи в душе твоей,
Свой Высший Мир лишь только там имей
И избегай несчастных, кто готов
Быть добрым ради будущих даров.
17
день 17 (17)
Всё наше достоинство состоит в мысли, потому давайте планировать доброе мышление, так как это основа нравственности.
Блез Паскаль,«Мысли», 347All our dignity consists in thought, therefore let us contrive to think well; for that is the principle of morals.
Blaise Pascal,“Pensees”, 347Всё, что есть ценного в нас – мысли отражают,
Они покажут добродетель и порок,
Мудры кто нравственность в мышленье насаждают,
Они плоды добра получат в должный срок.
18
день 18 (18)
Лесть – это фальшивая монета, имеющая обращение лишь благодаря нашему тщеславию.
Франсуа VI де Ларошфуко«Афоризмы», № 158Flattery is a false coin which circulates only because of our vanity.
Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 158Лесть как фальшивка с нами остаётся,
Пока тщеславием за ценность признаётся.
19
день 19 (19)
Узость мышления приводит к упрямству, так как нам нелегко поверить в находящееся за пределами того, что видим.[6]
Франсуа VI де Ларошфуко,«Афоризмы», № 265Narrowness of mind causes stubbornness; we do not easily believe what is beyond that which we see.
Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 265Кто мыслит узко, мир свой тем сужает,
Упрямство проявляя за одно,
Что вне пределов зренья отвергает,
Ведь нелегко поверить в то, что не видно.
20
день 20 (20)
Душа созревает в слезах.[7]
Псалтырь, псалом 125, 5–6,«Песнь восхождения»The soul ripens in tears.
Psalm 126, 5–6,“A Song of Ascents”Пусть видим мы горе и беды
И всё, что творим, канет в прах,
Но всё же достигнем победы:
Душа созревает в слезах!
21
день 21 (21)
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.[8]
Альфред Теннисон,«Локсли Холл»…this is truth the poet sings, That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
Lord Alfred Tennyson,“Locksley Hall”Вот истина, воспетая поэтом:
Венец печали в счастье, что прошло.
Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,
Чтоб счастье тебя в будущем нашло.
22
день 22 (22)
Мускус является мускусом благодаря собственному аромату, а не из-за того, что был назван духами аптекарем.[9]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 56Musk is musk because of its own fragrance, and not from being called a perfume by the druggist.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LVIЗнай, мускус обладает ароматом
Не от того, что называется духами.
Всё в мире: и вселенная, и атом —
Являют то, на что способны сами.
23
23 день 23
Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 42Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIIНе каждый ловкий и искусный в споре,
Настолько же в делах своих проворен.
24
день 24 (24)
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.[10]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 44It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIVНе все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.
25
день 25 (25)
Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность. [11]
If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIIIКоль каждый камень как рубин имел бы цену,
То он рубину дал бы равную замену,
Но в мире всякому своя цена дана,
И потому везде гармония видна.
26
день 26 (26)
Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.[12]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXКак мать в слепой любви эгоистичной
Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
Так каждый мудростью кичится своей личной,
Себя мудрейшим видя изо всех людей.
27
день 27 (27)
Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.[13]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXКоль мудростью бы не был мир сей светел,
Никто бы в себе глупость не заметил.
28
день 28 (28)
Узкий желудок может быть наполнен до удовлетворения, но узкий ум никогда не будет удовлетворён, даже всем обилием мира.[14]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 31A narrow stomach may be filled to its satisfaction, but a narrow mind will never be satisfied, not even with all the riches of the world.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIЖелудок малый накормить не сложно,
Но малый ум насытить невозможно.
29
день 29 (29)
Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.[15]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 34He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIVТот, кто пред совестью свой долг не выполняет,
Тот и любым другим пренебрегает.
30
день 30 (30)
Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.[16]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 60Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.
Коль крошку к крошке терпеливо добавлять,
То можно нечто колоссальное создать.
В амбаре груда зёрен состоит
Из каждого зерна, что в ней лежит.
31
день 31 (31)
Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.[17]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 63He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIIIКому при жизни хлеба ты не подаёшь,
Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.
Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,
Стремись как можно больше им отдать.
Февраль
Заметь, мы ничего совсем не знаем,
Я верить лишь могу в пришествие добра,
Пусть не сейчас, но к каждому всегда,
Ведь за зимой мы всякий раз весну встречаем.В том вся моя мечта, мой друг. Но кто я?
Альфред Теннисон,«Памяти А.Г.Г.», 54
Младенец, жалко плачущий в ночи,
Кто в света поиске безудержно кричит,
Не находя язык достойней воя.[18]
Заметь, мы ничего не знаем.
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, —
ведь каждая зима сменяется весной.Такова моя мечта. Но кто же я?
Младенец, плачущий в ночи,
младенец, взывающий ко свету
и не имеющий иного языка кроме плача.
Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last – far off – at last, to all,
And every winter change to spring.So runs my dream: but what am I?
Lord Alfred Tennyson,“In Memoriam A.H.H.”, LIV
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.
1
день 32 (32)
В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.[19]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 65Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.
