Драгоценности Востока (страница 2)

Страница 2

14
день 14 (14)

Имеющий слишком много друзей, имеет столько же кандидатов на врагов.[5]

Русская поговорка

He who hath too many friends, hath as many candidates for enemies.

Russian proverb

Тот, кто друзьями слишком многих называет,
Тот столько же врагов приготовляет.

15
день 15 (15)

Мудрым будет лишь тот, кто удерживает власть над собой.

«Бхагавад Гита»,глава 2

That man alone is wise, who keeps the mastery of himself.

“Bhagavadgita”, ch. 2

Лишь тот достоин мудрым называться,
Кто научился сам с собою управляться.

16
день 16 (16)

Пристанища ищи в душе твоей, свой Высший Мир лишь там имей! Презирай придерживающихся добродетели ради её даров.

«Бхагавад Гита»,глава 2

Seek refuge in thy soul; have there thy Heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts!

“Bhagavadgita”, ch. 2

Пристанища ищи в душе твоей,
Свой Высший Мир лишь только там имей
И избегай несчастных, кто готов
Быть добрым ради будущих даров.

17
день 17 (17)

Всё наше достоинство состоит в мысли, потому давайте планировать доброе мышление, так как это основа нравственности.

Блез Паскаль,«Мысли», 347

All our dignity consists in thought, therefore let us contrive to think well; for that is the principle of morals.

Blaise Pascal,“Pensees”, 347

Всё, что есть ценного в нас – мысли отражают,
Они покажут добродетель и порок,
Мудры кто нравственность в мышленье насаждают,
Они плоды добра получат в должный срок.

18
день 18 (18)

Лесть – это фальшивая монета, имеющая обращение лишь благодаря нашему тщеславию.

Франсуа VI де Ларошфуко«Афоризмы», № 158

Flattery is a false coin which circulates only because of our vanity.

Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 158

Лесть как фальшивка с нами остаётся,
Пока тщеславием за ценность признаётся.

19
день 19 (19)

Узость мышления приводит к упрямству, так как нам нелегко поверить в находящееся за пределами того, что видим.[6]

Франсуа VI де Ларошфуко,«Афоризмы», № 265

Narrowness of mind causes stubbornness; we do not easily believe what is beyond that which we see.

Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 265

Кто мыслит узко, мир свой тем сужает,
Упрямство проявляя за одно,
Что вне пределов зренья отвергает,
Ведь нелегко поверить в то, что не видно.

20
день 20 (20)

Душа созревает в слезах.[7]

Псалтырь, псалом 125, 5–6,«Песнь восхождения»

The soul ripens in tears.

Psalm 126, 5–6,“A Song of Ascents”

Пусть видим мы горе и беды
И всё, что творим, канет в прах,
Но всё же достигнем победы:
Душа созревает в слезах!

21
день 21 (21)

Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.[8]

Альфред Теннисон,«Локсли Холл»

…this is truth the poet sings, That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.

Lord Alfred Tennyson,“Locksley Hall”

Вот истина, воспетая поэтом:
Венец печали в счастье, что прошло.
Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,
Чтоб счастье тебя в будущем нашло.

22
день 22 (22)

Мускус является мускусом благодаря собственному аромату, а не из-за того, что был назван духами аптекарем.[9]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 56

Musk is musk because of its own fragrance, and not from being called a perfume by the druggist.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LVI

Знай, мускус обладает ароматом
Не от того, что называется духами.
Всё в мире: и вселенная, и атом —
Являют то, на что способны сами.

23
23 день 23

Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 42

Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII

Не каждый ловкий и искусный в споре,
Настолько же в делах своих проворен.

24
день 24 (24)

Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.[10]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 44

It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV

Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.

25
день 25 (25)

Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность. [11]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 43

If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII

Коль каждый камень как рубин имел бы цену,
То он рубину дал бы равную замену,
Но в мире всякому своя цена дана,
И потому везде гармония видна.

26
день 26 (26)

Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.[12]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30

Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Как мать в слепой любви эгоистичной
Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
Так каждый мудростью кичится своей личной,
Себя мудрейшим видя изо всех людей.

27
день 27 (27)

Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.[13]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30

If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Коль мудростью бы не был мир сей светел,

Никто бы в себе глупость не заметил.

28
день 28 (28)

Узкий желудок может быть наполнен до удовлетворения, но узкий ум никогда не будет удовлетворён, даже всем обилием мира.[14]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 31

A narrow stomach may be filled to its satisfaction, but a narrow mind will never be satisfied, not even with all the riches of the world.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXI

Желудок малый накормить не сложно,
Но малый ум насытить невозможно.

29
день 29 (29)

Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.[15]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 34

He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV

Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет,
Тот и любым другим пренебрегает.

30
день 30 (30)

Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.[16]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 60

Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LX

Коль крошку к крошке терпеливо добавлять,
То можно нечто колоссальное создать.
В амбаре груда зёрен состоит
Из каждого зерна, что в ней лежит.

31
день 31 (31)

Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.[17]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 63

He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII

Кому при жизни хлеба ты не подаёшь,
Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.
Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,
Стремись как можно больше им отдать.

Февраль

Заметь, мы ничего совсем не знаем,
Я верить лишь могу в пришествие добра,
Пусть не сейчас, но к каждому всегда,
Ведь за зимой мы всякий раз весну встречаем.

В том вся моя мечта, мой друг. Но кто я?
Младенец, жалко плачущий в ночи,
Кто в света поиске безудержно кричит,
Не находя язык достойней воя.[18]

Альфред Теннисон,«Памяти А.Г.Г.», 54

Заметь, мы ничего не знаем.
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, —
ведь каждая зима сменяется весной.

Такова моя мечта. Но кто же я?
Младенец, плачущий в ночи,
младенец, взывающий ко свету
и не имеющий иного языка кроме плача.

Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last – far off – at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.

Lord Alfred Tennyson,“In Memoriam A.H.H.”, LIV

1
день 32 (32)

В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.[19]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 65

Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.

[5] Вариант: «Больше друзей – больше и врагов» («Пословицы русского народа», В.И. Даль). Также перекликается с высказыванием Эразма Роттердамского: «Иметь много друзей – значит не иметь ни одного».
[6] В оригинале:«Узость мышления порождает упрямство, и нам нелегко поверить в то, что не можем увидеть» – основано на фразе «Несгибаемый во мнении всегда неправ» (Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофел», строка 547)
[7] Переложение ветхозаветного псалма. Нумерация псалмов в Псалтыре на русском и английском (и иврите) отличаются. Синодальный перевод:«125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».
[8] Пропущенное начало строфы:«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
[9] В оригинале:«Мускус имеет аромат в самом себе, а не потому, что аптекарь называет его духами. Мудрец, как сундук аптекаря, молчалив, но полон добродетели, а болван похож на воинский барабан – шумный пустомеля».
[10] В оригинале:«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
[11] В оригинале:«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».
[12] В оригинале:«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».
[13] В оригинале:«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».
[14] В оригинале:«Алчный человек, пусть даже целый мир будет в его распоряжении, останется голодным, в то время как удовлетворённый насытится и булкой хлеба. Узкое брюхо, наполнится булкой хлеба без мяса, но узкий взгляд не насытится и всем обилием мира».
[15] В оригинале:«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».
[16] В оригинале:«Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».
[17] В оригинале:«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».
[18] Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души» (“The Way of the Soul”).
[19] В оригинале:«Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».