Драгоценности Востока (страница 3)
Две вещи в мире призрачной юдоли
Пока никто преодолеть не смог:
Жить в наслажденье дольше кармы воли
И умереть пока не вышел срок.
2
день 33 (33)
Ученик, не расположенный к труду, подобен белке в колесе: он не движется вперёд.[20]
И.А. Крылов,«Белка»A student without inclination for work is like a squirrel on its wheel; he makes no progress.
Ivan Krylov,“Squirrel”Тот ученик, кто не желает сам трудиться,
Подобно белке в колесе живёт:
Без продвижения он вынужден крутиться,
Хоть сильно устремляется вперёд.
3
день 34 (34)
Путешественник без наблюдательности – как птица без крыльев.
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 71A traveller without observation is a bird without wings.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXIТот путешественник, кто по миру гуляет
Без наблюдательного взора остроты,
Бескрылых птиц тем самым нам напоминает,
Себя лишивших преимуществ высоты.
4
день 35 (35)
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 71Учёный без учеников – что дерево без плодов.
Верующий без добрых дел – жилище без двери.[21]
A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXIКак дерево, в котором пользы нету,
Учёный без своих учеников.
Он, развиваясь в устремленьи к свету,
Покинет мир, так и не дав плодов.
А верующий, но лишённый знанья,
Лишённый добрых дел, хоть сильно верь,
Подобен тщетной красоте и блеску зданья,
В котором позабыли сделать дверь.
5
день 36 (36)
Когда судьба настигает нас, око мудрости слепнет.
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 269When Fate overtakes us, the eye of Wisdom becomes blind.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of theTurkish Language”, p. 269Когда судьба настигнет нас,
Теряет зоркость мудрый глаз.
6
день 37 (37)
Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.[22]
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of theTurkish Language”, p. 270Держи глаза открытыми,
Ведь жизнь – это борьба,
А тем, кто стали битыми,
Открыла их судьба.
7
день 38 (38)
Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.[23]
He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.
Мы по невежеству (а чаще слабовольно)
Стараемся ненужное сберечь,
Целуем чью-то руку добровольно,
Которую нам следует отсечь.
Когда же круг возмездия замкнётся
И, вновь родившись, встретим мы того,
Кто нами был целован, нам придётся
Расстаться с головой от рук его.
8
день 39 (39)
Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.[24]
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 268He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268Никогда не будет беден
Кто с товарищами честен,
Исполняет долг исправно
И от дела не бежит.
Если совести он верен,
Знаменит или безвестен,
То судьба его подавно
Всем чем надо наградит.
9
день 40 (40)
Тысяча извинений не оплатит твоих долгов.[25]
Турецкая поговорка,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 264A thousand regrets will not pay thy debts.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 264Хоть извинений тысячу ты принести готов,
Но ими не оплатится и часть твоих долгов.
10
день 41 (41)
Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.[26]
Восточная поговорка,«Люцифер», № 22, стр. 279Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.
Eastern Proverbs,“Lucifer” № 22, p. 279Дорожи любым мгновеньем,
Всё уходит безвозвратно,
Цвет, опавший с дуновеньем,
Не вернуть уже обратно.
Мудрецы закон находят:
Мир не склонен повторяться.
Так друзья, коль прочь уходят,
То уже не возвратятся.
11
день 42 (42)
Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.[27]
To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.
“Dhammapada”,ch. V, ver. 63Невежество в себе кто ощущает,
Тот проявляет признак мудреца,
А тот, чья мудрость его слишком восхищает,
Являет признаки невежды и глупца.
12
день 43 (43)
Одно доказательство лучше десяти доводов.[28]
Американская поговоркаOne proof is better than ten arguments.
American proverbПусть даже десять доводов дано,
Их лучше доказательство одно.
13
день 44 (44)
Утренний дождь приносит солнечный полдень.
Рыдающий сегодня завтра может засмеяться.[29]
Фридрих РюккертRain in the morn brings the sun after noon. He who weeps today, may laugh tomorrow.
Friedrich RückertХоть утром хмурый дождь идёт,
Он в полдень солнце принесёт,
А кто сегодня слёзы льёт,
Тот завтра смехом мир зальёт.
14
день 45 (45)
Предвещающий зло не ведает собственной судьбы.
The soothsayer for evil never knows his own fate.
Кто зло для ближних предвещает,
Тот собственной судьбы не знает.
* * *
Кто ближним зло в уме несёт,
Тому с судьбой не повезёт.
15
день 46 (46)
Истина, подобно маслу, часто плавает на поверхности лжи. Подобно чистой воде, истина часто прикрыта мнимой ложью.[30]
Мигель де Сервантес Сааведра,«Дон Кихот»Like oil, truth often floats on the surface of the lie. Like clear water, truth often underlies the seeming falsehood.
Miguel de Cervantes Saavedra,“Don Quixote”Где истина, где ложь? Не просто разобраться,
Не сразу разберёшь – так смешаны они!
Как масло на воде так истина держаться
Способна и в беде и в радостные дни.
Повсюду выше лжи, всегда восторжествует,
Но чутким ум держи: их спутать так легко.
Ведь истины исток поверху маскирует
Лжи пенистый поток, сокрыв, что глубоко!
16
день 47 (47)
Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.[31]
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270Всё относительно: и мненья, и погода —
Мы сами служим мерою всего;
Так уксус слаще может быть и мягче мёда,
Коль за него мы не платили ничего.
17
день 48 (48)
Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.
Турецкая поговорка,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270Как у деревьев каждое имеет свою тень,
Так и для всякой горести придёт счастливый
день.
18
день 49 (49)
Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Благословенны терпеливые и бесстрастные.[32]
«Дхаммапада»,гл. 24, стих 356The fields are damaged by weeds, mankind by passion.
Blessed are the patient, and the passionless.
“Dhammapada”,ch. XXIV, ver. 356Знай, страсти нашу душу засоряют
Как в поле проникают сорняки:
Они посев культуры вытесняют
Хотя сперва числом не велики.
Благословенны те, кто против страсти
Терпение и выдержку найдут,
Они помогут в дикость им не впасть и
Великий урожай в свой строк дадут.
19
день 50 (50)
Добродетельный человек, счастливый в этой жизни, обязательно будет ещё счастливее в следующей.[33]
«Дхаммапада»,гл. 1, стих 18The virtuous man who is happy in this life, is sure to be still happier in his next.
“Dhammapada”,ch. I, ver. 18Коль добродетелью владеющий способен
Счастливым в этой жизни быть всегда,
То в следующей будет дар удвоен —
Таков удел избравших путь добра.
20
день 51 (51)
Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы, – так вечно возрастают прегрешения несдержанности.[34]
«Дхаммапада»,гл. 21, стих 292What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done. The sins of the unruly are ever increasing.
“Dhammapada”,ch. XXI, ver. 292Как люди долг свой быстро забывают,
Стараясь что не нужно совершить —
Так вечно прегрешенья возрастают,
Коли несдержанность свою не укротить.
21
день 52 (52)
Без кармы ни один рыбак не выловит рыбы. Вне кармы ни одна рыба не погибнет на суше или в кипящей воде.
