Седьмая жизнь злодейки (страница 7)

Страница 7

Я не могла не заметить, как ее взгляд скользнул к Ли Сяню – испытующий, насмешливый. Тот стоял, стиснув кулаки, но вынужден был молчать. А я поняла, что моя игра становится куда сложнее.

Госпожа Ли Ниань слегка склонила голову, словно изучая Ли Сяня, и с легкой улыбкой произнесла:

– А ты, дорогой племянник, наверное, тоже заглянешь ко мне как-нибудь?

В голосе ее звучало дружелюбие, но тон… тон был иным. Тон напоминал. Кто здесь решает, кто кому подчиняется. Кто здесь племянник, а кто – хозяйка дворцовых интриг. И все, кто умел читать между строк, это также уловили.

Ли Сянь мгновение молчал, его пальцы дрогнули, но он быстро натянул свою безупречную маску и с легким поклоном ответил:

– Как пожелаете, тетушка.

Но по тому, как он склонил голову и как плотно сжал губы, я поняла: ему было очень не по себе. Госпожа Ли Ниань довольно улыбнулась и вновь перевела взгляд на нас.

– Ну что же, пойдемте, мои дорогие. Сегодня у нас столько интересных тем для разговора…

И, не дожидаясь ответа, развернулась, двигаясь в сторону своего павильона с непринужденной грацией женщины, которая всегда получает то, что хочет.

Глава 11

Мы следовали за госпожой Ли Ниань по извилистым дорожкам сада, и я чувствовала, как напряжение нарастает с каждым шагом. Первый принц шел рядом, его лицо оставалось невозмутимым, но я заметила, как его пальцы слегка сжимаются и разжимаются. А еще Ли Шао Шень время от времени будто старался незаметно принюхаться, как настороженный дикий зверь.

Что касается меня, то я старалась держаться уверенно, но внутри все сжималось от тревоги. Госпожа Ли Ниань была известна своей проницательностью и умением манипулировать людьми. Что она задумала на этот раз? В прошлой жизни сестра императора сделала ставку на второго принца. Что заставило ее изменить свои предпочтения? Или она их не меняла, затеяв более сложную многоходовую интригу?

Когда мы вошли в ее павильон, нас встретил легкий аромат сандала и цветущих орхидей. Интерьер был выполнен в спокойных тонах, с акцентом на натуральные материалы и тонкую резьбу по дереву. Госпожа Ли Ниань жестом пригласила нас сесть, а сама заняла место во главе низкого стола, заставленного изысканными закусками и чайными принадлежностями.

– Садитесь, мои дорогие, – произнесла она, и ее голос звучал мягко, но в нем чувствовалась стальная воля. – Давайте обсудим ваше будущее.

Я осторожно опустилась на подушку, стараясь не выдать своего волнения. Первый принц сел рядом, его поза была расслабленной, но я знала, что он внимательно следит за каждым словом своей тетки.

– Юная госпожа Ян, – начала госпожа Ли Ниань, обращаясь ко мне, – вы, должно быть, удивлены моим внезапным интересом к вам. Но позвольте мне сказать, что я всегда ценила умных и решительных женщин. А вы, судя по всему, именно такая.

Я склонила голову, стараясь выглядеть скромно, но внутри меня бушевали эмоции. Что она имела в виду? Было ли это искренним комплиментом или началом какой-то сложной игры?

– Благодарю вас, госпожа, – тихо ответила я. – Я лишь стараюсь выполнять свой долг.

– Долг? – Госпожа Ли Ниань слегка приподняла бровь, и в ее глазах мелькнул интерес. – А что вы считаете своим долгом, юная госпожа?

Я замерла, чувствуя, как первый принц слегка напрягся рядом со мной. Этот вопрос был ловушкой, и я знала, что мой ответ может иметь далекоидущие последствия.

– Мой долг – служить своей семье и империи, – осторожно начала я. – Как будущая жена первого принца, я обязана поддерживать его и помогать ему в выполнении его обязанностей.

Госпожа Ли Ниань улыбнулась, но в ее улыбке не было тепла.

– Очень благородно, – произнесла она. – Но позвольте мне спросить: а что, если ваш долг потребует от вас чего-то большего? Что, если вам придется сделать выбор, который изменит не только вашу жизнь, но и судьбу всей империи?

Я почувствовала, как холод пробежал по спине. Что она имела в виду? Было ли это предупреждением или угрозой? В прошлый раз… тетя мужа была сначала очень приветлива ко мне, а затем явно выделяла Фен Гу среди других наложниц. Но никогда не вмешивалась в наши распри напрямую.

– Я готова выполнить любой долг, который возложит на меня империя, – ответила я, стараясь говорить уверенно. – Но, госпожа, я не совсем понимаю, о чем вы говорите.

Госпожа Ли Ниань медленно наклонилась вперед, ее глаза сверкали, как лезвия мечей.

– Я говорю о том, что времена меняются, юная госпожа. И те, кто сегодня кажутся сильными, завтра могут оказаться слабыми. А те, кого сегодня считают слабыми, завтра могут стать сильнее. Вы понимаете, о чем я?

Я почувствовала, как сердце заколотилось быстрее. Она намекала на что-то, что выходило за рамки обычных дворцовых интриг. Было ли это связано с первым принцем? С тем, что он скоро умрет, как случилось в прошлый раз? Или с чем-то большим?

Я склонила голову, позволяя паузе повиснуть в воздухе, а затем медленно произнесла:

– Госпожа говорит мудрые вещи. Сегодня мы в почете, а завтра о нас могут забыть. Сегодня сильны, а завтра… быть может, нас уже не будет. Никто не защищен от сплетен, козней и злого рока. Но если судьба все же приготовила нам испытания, разве не долг благородного человека встретить их достойно? Я не из тех, кто уходит, даже не попытавшись выполнить свое предназначение.

Я позволила словам лечь мягко, но каждое из них несло в себе тонкий намек. И я видела, что госпожа Ли Ниань это поняла.

Она неопределенно хмыкнула, веер чуть дрогнул в пальцах, но глаза ее прищурились – задумчиво, внимательно, оценивающе.

Но прежде чем она успела сказать что-то еще, раздался голос первого принца.

– Тетушка, ваше общество бесценно, – в его голосе скользнул легкий оттенок уважительного лукавства, – но, увы, я знаю вас не первый год. А вот свою невесту я встретил впервые.

Я повернула голову, глядя на него исподлобья.

– И мне, признаться, страсть как хочется узнать ее поближе, – продолжил принц невозмутимо, переводя взгляд на меня. – К тому же, говорят, в конце сада распустились редкие цветы. Будучи дамой с утонченным вкусом, моя невеста наверняка захочет их увидеть.

Он встал и плавным неторопливым движением протянул мне руку.

– Позволите?

Момент был тонко рассчитан: кусака дал мне возможность уйти, не теряя лица.

Я почувствовала, как взгляды присутствующих устремились на меня, и позволила себе мягкую улыбку, прежде чем неспешно вложить свою руку в его.

– Если ваше высочество так настаивает, – ответила я с легким наклоном головы, – я не смею отказать.

Тетушка не остановила нас. Только медленно провела веером по губам, скрывая загадочную улыбку.

А я, следуя за принцем, думала лишь об одном: игра продолжалась. И мне придется ее играть. Главное, чтобы этот странный тип кусаться не начал, как только заведет в укромный уголок к редким цветочкам.

Или того хуже, не прибил бы втихаря. Если вспомнить труп посланника в Павлиньем пруду – все возможно.

Вряд ли, конечно, его высочество первый принц рассчитывает на сопротивление. Тут я могу его неприятно удивить, не зря прожила жизнь бродяжки, домохозяйки, полицейского, доктора на скорой помощи и ловкой рыночной торговки.

– Ваше высочество, вам так уж нужны эти цветочки? – спросила я, как только мы покинули Ландышевый павильон Ли Ниань. – Может, лучше пойдем в город и перекусим? Я знаю одну очень приличную лапшичную недалеко от Императорских садов!

Глава 12

– Увы, юная госпожа, у меня нет аппетита. – Ли Шао Шень остановился у резной беседки, жестом приглашая войти. Его пальцы едва коснулись моей руки – холодно, формально, без тени ночной одержимости.

– Юная госпожа Ян, – начал он, рассеянно проводя пальцем по лепестку магнолии, упавшему на стол, – говорят, Павлиний пруд особенно прекрасен на закате. Вы, случайно, не наблюдали это зрелище вчера?

Вопрос повис в воздухе, острый, как лезвие, завернутое в шелк. Я прищурилась, ловя отблеск солнца в его глазах – темных, непроницаемых, без признаков безумия. Может, он лунатик? Жаль, не заметила, была ли прошлой ночью полная луна, позже надо обязательно уточнить.

– Ах, ваше высочество. – Я улыбнулась, вращая пустую чашку в пальцах. – Разве не говорили мудрецы: лучше любоваться лотосами издали, чем тонуть в тине ради одного цветка? Предпочту сохранять дистанцию. Особенно там, где вода… внезапно становится мутной от незапланированных предметов.

Его веки дрогнули – единственная реакция. Рука плавно опустила занавеску, отсекая нас от любопытных взглядов.

– Осторожность – добродетель. – Принц налил чаю, струйка пара заклубилась между нами. – Но иногда именно тишина свидетелей… рождает опасные слухи.

Сердце учащенно забилось, но голос остался ровным:

– А разве не ваша светлость учили, что слухи – лишь ветер? Вчера дул с севера, сегодня – с юга. – Я сделала глоток, наслаждаясь горьковатым послевкусием. – Кстати, превосходный чай. Не императорская коллекция, случайно?

Губы Ли Шао Шеня дрогнули в подобии улыбки. Пальцы сжали чашку так, что побелели костяшки.

– Вы удивительно осведомлены для провинциальной княжны. – Голос был мягкий, но в каждом слове – лезвие. – Или семейство Ян решило, что северные границы – слишком скучное место для амбиций?

Я рассмеялась, звонко, как учила Сяо Лян для подобных случаев.

– О, ваше высочество! Разве амбиции измеряются расстоянием? – Наклонилась вперед, позволяя солнечному лучу подсветить след от укуса на шее. – Мой брат охраняет рубежи. Я же… охраняю семейную честь. Даже от внезапных нападок.

Его высочество замер. Взгляд скользнул по моей шее – осознанно, оценивающе.

– Честь… – произнес он медленно, словно пробуя слово на вкус. – Хрупкое сокровище. Особенно когда наследные принцы вдруг начинают проявлять… неожиданный интерес к своим обязанностям.

Внутри все сжалось. Вот оно – ключевое расхождение. В прошлой жизни он до коронации оставался тенью, предоставив Ли Сяню расчищать путь к трону. Теперь же…

– Интерес – как весенний дождь, – парировала я, ловя в воздухе аромат османтуса. – Вдруг пробуждает то, что считалось давно умершим. Вы не находите?

Его ноготь щелкнул по фарфору. В саду запел соловей, натягивая трели, как проволоку.

– Мертвое должно оставаться в могилах, – внезапно прошипел он. – Иначе его приходится… хоронить заново. Со всеми почестями.

Ствол дерева за спиной внезапно показался холодным. Но я лишь встряхнула рукавами, рассыпая лепестки, зацепившиеся за шелк.

– Как романтично! – воскликнула я с преувеличенным придыханием. – Прямо готова записать это в сборник придворной поэзии. «Ода упрямым призракам», глава третья: «О том, как глупо бежать от собственной тени».

Ли Шао Шень резко встал. На мгновение в его глазах мелькнуло что-то дикое – отголосок ночного кошмара. Но уже через миг принц был безупречен, поправляя нефритовую заколку в волосах.

– Советую вам, юная госпожа, – произнес он, отчеканивая каждое слово, – внимательнее смотреть под ноги. Дворцовые сады полны… неожиданных провалов.

Когда его шаги затихли в аллее, я опустилась на скамью, дрожащими пальцами разминая виски. В прошлой жизни он умер тихо, почти незаметно. Теперь же… Теперь он сражался. И я не понимала: что изменилось? Или вернее – кто?

Сорвав лепесток с ветки, я разорвала его на тонкие полоски, написав на них:

«1. Он знает о заговоре, который готовил посланник, и поэтому убил его?

2. Догадывается о моем знании прошлого?

3. Или…»

Ветер донес обрывки музыки с пиршества. Где-то Ли Сянь, должно быть, уже строил новые козни. А я сидела, собирая пазл из полунамеков, и понимала главное: правила игры изменились. И на этот раз смерть не будет последней ставкой.

Ли Шао Шень

– Ваше высочество.

Я поднял голову, вырываясь из размышлений. Мун Галь стоял у входа в павильон, поклонившись, но я уже знал, что он пришел не с пустыми руками.