Содержание книги "Осень. Хайку"

На странице можно читать онлайн книгу Осень. Хайку . Жанр книги: Зарубежная поэзия. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Позвольте классикам японской поэзии научить вас видеть мир заново – называя вещи предельно простыми словами. В тематических сборниках «Зима», «Лето», «Осень» и «Весна» от профессора Александра Долина шедевры хайку по-настоящему оживают.

«Осень» – третья книга, продолжающая четырехтомник пейзажной лирики «Японские сезоны».

Хайку – это волшебные картинки, воспроизведенные в словесных скетчах. Классики жанра призывали не описывать, а называть вещи предельно простыми словами и так, словно произносишь их впервые.

Уникальный тематический сборник японской поэзии хайку подготовлен известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы НИУ ВШЭ и заслуженным профессором Международного университета Акита Александром Долиным, который много лет жил и работал в Стране восходящего солнца.

В книгу вошли шедевры лучших мастеров поэзии хайку, крупнейших поэтов Средневековья и Серебряного века.

Онлайн читать бесплатно Осень. Хайку

Осень. Хайку - читать книгу онлайн бесплатно, автор

Страница 1

Серия «Японские сезоны»

Иллюстрации Олега Усова, каллиграфия Станислава Усова

На обложке представлена гравюра Утагавы Хиросигэ «Алые листья кленов в Мама, святилище Тэкона и мост Цуги».

В оформлении сборника также использованы гравюры средневековых японских художников.

Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП НИУ «Высшая школа экономики»

© Долин А. А., составление, перевод и примечания, 2024

© Усов О.Б., иллюстрации, 2025

© ООО «Издательство АСТ», 2025

Краски осени

Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…

Сики

Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…

Кёроку

На каждом доме
цветущие лозы вьюнка
в восьмую луну…

Рёта

Вот еще один дом
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…

Сики

Холодный рассвет —
так бодро заводит сутру
юный послушник…

Сики

Заночевал
под сводом большого храма —
холод ночной…

Сики

Юный послушник
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…

Сики

Быть может, то осень
сквозь ставни ко мне проникла?
Качнулось пламя свечи…

Райдзан

Травы увяли.
Весть об осени в лес принесла
рыжая лисица…

Бусон

Очарованы флейтой,
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…

Бусон

Осень пришла —
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…

Сэмару

Сплю спокойно днём,
горному ручью доверив
обмолот риса…

Исса

Рушат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..

Масуо

Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…

Кёси

Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…

Басё

Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…

Исса

Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…

Бусон

Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…

Бусон

Фудзи-гора,
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.

Оницура

Под ноги глядя,
по лесу бреду наугад.
Настала осень…

Дакоцу

Осенняя ночь.
Неумело путник латает
худое платье…

Исса

Туман поутру.
Вдалеке забивают сваю:
бам-бам-бам-бам…

Бусон

В монастыре
огней почти что не видно.
Холодная ночь…

Сики

Обитель Сума.
Прохожу мимо ворот
холодной ночью…

Сики

Ночи все холодней —
вот уже и мошки ночные
не летят на свет…

Сики

Четыре-пять дней назад я посетил Мокусэцу и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку:

Осень уж близка.
Как же на душе отрадно
в тесной комнатке[1]!..

Рансэцу

Река Могами —
как быстро она уносит
память о лете…

Сики

Ранняя осень —
чему же так удивлен
старый гадальщик?..

Бусон

Ранняя осень —
сквозь вечерний сумрак светит
огонек в окне…

Бусон

Ох, достала меня,
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…

Бусон

Растоптанное
тельце маленького краба.
Осеннее утро…

Сики

Середина осени.
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…

Суйбуцу

Отчего в эту осень
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…

Басё

Под мелодию флейты
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…

Бусон

Поздняя осень.
Интересно, кто же он,
этот мой сосед?..

Басё

Вот и холода!
Вдалеке больной журавль
один на лугу…

Бусон

Сосед за стеной
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..

Бусон

В десятый месяц
никуда я не хожу —
и гости не приходят…

Сёхаку

На голом суку
примостилась под вечер ворона.
Осенний вечер…

Басё

Осенняя грусть!
Как вздох, из далекого храма
колокольный звон…

Юсуй

Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…

Тёра

Выйдя из ворот,
и я стану странником.
Осенний вечер…

Бусон

Кто-то пришел —
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…

Бусон

Осенний вечер.
«Вам светильник принести?» —
наведалась жена…

Эцудзин

«Скри-и-и-ип» —
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…

Сики

Задумался я
об отце, о матери.
Осенний вечер…

Бусон

В сей бренной жизни
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…

Бусон

Осенний вечер.
Ветер в дырках на рваных сёдзи[2]
звучит как свирель…

Исса

Осенний вечер.
Беззвучно мимо летит
черная ворона…

Кисю

Дорожная даль —
путников нигде не видно.
Осенний вечер…

Басё

У этой печали
и радости не отнять.
Осенний вечер…

Бусон

Сидит девчушка,
ужин кушает одна.
Осенний вечер…

Сёхаку

Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…

Суйо

Как грустно смотреть!
Монашка, совсем одна.
Сверчки стрекочут…

Кикаку

Даже сладкий храп
тонет в этом громком хоре —
осенние цикады…

Кикаку

Малое дитя
улыбается себе…
Осенний вечер.

Исса

В свете луны
хризантемы то белы, то жёлты.
Поздняя осень…

Сики

Контур осени
промелькнул сквозь щели ставней —
свеча качнулась…

Райдзан

Брюзжанье мое
покорно слушает стенка.
Осенний вечер…

Исса

Эх, когда бы она
и брюзжанье мое понимала!
Нынешняя луна…

Исса

Ведь вот незадача —
человеком явиться на свет!
Осенний вечер…

Исса

Огоньки вдали —
кто-то коротает ночь
порой осенней…

Бусон

Вот так, полагаю,
и выглядит Огненный ад —
закат осенний…

Басё

Намело издалёка
палых листьев во двор ко мне.
Поздняя осень…

Сики

Слушаем вместе,
как с ивы листва опадает —
хозяин и я…

Басё

Метелки мисканта
машут осени уходящей:
«Прощай же! Прощай!»

Исса

Уплывает лодка —
все дальше и дальше дни
осени минувшей…

Бусон

Улетали вчера
и еще улетали сегодня —
вот и нет гусей…

Бусон

Долгая ночь.
Обезьяна гадает, как в речке
выловить луну…

Сики

Долгая ночь.
Огонек мелькнул сквозь сёдзи —
прохожий с фонарём…

Готику

Долгая ночь.
В плеске волн ловлю отголосок
заветной думы…

Готику

Всю долгую ночь
разглядываю морщинки
на изголовье[3]

Тэйтоку

С ветки на ветку
перепорхнет фазан —
долгая ночь…

Бусон

Долгая ночь.
Гадаю, как же всё будет
через тысячу лет…

Сики

Вот и спрятался
в травах осени уходящей
ручеёк на лугу…

Сирао

Темнеют горы,
от осенних кленов приняв
багряный отсвет…

Бусон

Вот и ты познаёшь
печаль, что извечно сокрыта
в осени уходящей…

Кёси

Небо и стихии

С веток дубовых
осыпало наземь листву
осеннее небо…

Сики

К дереву прислонюсь —
так редки листья на ветках!
Луна и звезды…

Сики

Вот и вышла ночь
из врат дзэнского храма —
луна и звезды…

Сики

Глубокая ночь —
как будто сместилось русло
Реки Небесной[4]

Рансэцу

Бурное море.
Протянулась до острова Садо[5]
Небесная река…

Басё

Что за дивный вид!
Сквозь рваные сёдзи сияет
Небесная река…

Исса

Одним концом
нависает она над горами —
Небесная река…

Сики

Замечательный вид —
гору Фудзи туманом окутал
моросящий дождик…

Басё

На рассветной заре
голос колокола приглушен
пеленой тумана…

Басё

Рассветный туман —
на картине[6], словно во сне,
бредет прохожий…

Бусон

Сквозь рассветный туман
шум ярмарки в горном селенье
на тысячу домов…

Бусон

Сквозь густой туман
о чем это там перекличка
с лодки и с холма?..

Кито

Туман над рекой.
Лошадей загнали в воду —
плещется вода…

Тайги

Туман над рекой
слегка развеяло ветром —
проглянула лодка…

Соин

Не там ли омут,
загубивший столько душ?
Пелена тумана…

Бусон

Рассветный туман.
Кто-то бродит с колотушкой:
тук-тук-тук-тук-тук…

Бусон

Вечер Полной луны[7]
к хозяйке соседнего дома
заявилась гостья…

[1] Имеется в виду комната для чайной церемонии.
[2] Сёдзи – внешние сдвижные перегородки из вощеной бумаги, служившие в традиционном японском доме дверями.
[3] Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.
[4] Небесная река – Млечный путь.
[5] Остров Садо – большой остров у северного побережья о-ва Хонсю.
[6] Имеется в виду картина автора (Бусон был одним из лучших художников своего времени).
[7] Вечер полной луны – 15-е число восьмого лунного месяца и 13-е число девятого, когда приято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.