Содержание книги "Мальчик, перешагнувший время"

На странице можно читать онлайн книгу Мальчик, перешагнувший время Анна Сиддор. Жанр книги: Детские приключения, Зарубежные детские книги, Книги для подростков. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Одиннадцатилетний Перри ничего не ждал от поездки во Францию, но всё изменилось в один миг. Шаг на руины виллы времён южной Галлии – и мальчик оказался в IV веке Римской империи! Перри не знал что делать, поэтому представился Перегринием и начал вживаться в роль раба. Прислуживать Валентии, дочке хозяина виллы, оказалось даже весело. Но Перри не покидало чувство, что имя ровесницы ему очень знакомо… Только откуда? Их же разделяют тысячелетия. Мальчику нужно решить: утолить любопытство, но задержаться в Древнем Риме, или скорее вернуться домой?

Онлайн читать бесплатно Мальчик, перешагнувший время

Мальчик, перешагнувший время - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Сиддор

Страница 1

Anna Ciddor

The Boy Who Stepped Through Time

© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2025

© Anna Ciddor, text and internal illustrations, 2021

© Т. Ю. Покидаева, перевод, 2024

* * *

Эта книга никогда не появилась бы на свет без моей замечательной сестры и соавтора Тамары Леви, которая вдохновляла меня, помогала обдумывать сюжетные линии, критиковала каждое слово по ходу работы и применила свои блестящие навыки профессионального историка и археолога, чтобы раскопать необходимые для книги подробности о древних римлянах.

Вилла Рубия

Арелат

Глава 1. Камилла… как-то там

– Я это не надену! – взвыл Перри, когда мама достала из чемодана его костюм.

– Такую одежду носили все мальчики в Древнем Риме, – сказала она и натянула на него рубашку через голову.

– Но…

Перри посмотрел на себя в зеркало и застонал. Это была не рубашка, а девчоночье платье до колена, ярко-жёлтое, с большими красными кругами на юбке и рукавах.

– Почему мне нельзя быть солдатом? – проворчал он.

– Потому что мы идём на древнеримский исторический фестиваль сбора винограда, а не на реконструкцию битвы, – сказала мама. – Будет странно, если ты нарядишься легионером.

Перри закатил глаза.

– Я сделала твой костюм по изображению мальчика времён поздней Римской империи, – продолжила мама. – Это…

– Аутентично! – выкрикнули в один голос Перри и его старшая сестра Мелисса.

«Аутентично» было любимым маминым словом.

– Это действительно аутентично, – возразила мама. – Я даже ткань сама сделала на мастер-классе по ткачеству.

Теперь понятно, почему шерсть такая колючая и комковатая, – подумал Перри.

– Вообще ты выглядишь круто, – сказала Мелисса и принялась снимать его на телефон.

Мама снова склонилась над чемоданом.

– Теперь переоденемся мы с Мелиссой, а ты подожди нас в гостиной.

Перри сердито вытаращился на неё.

– Я не…

– Можешь пока снять тунику, – сказала мама, вынимая из чемодана что-то синее и красивое. – Наденешь на месте, когда приедем.

Вздохнув с облегчением, Перри переоделся в футболку и шорты, а костюм сунул под кровать. Если ему повезёт, мама забудет это жёлтое платье в отеле и ему не придётся его надевать.

В гостиной папа смотрел спортивные новости.

– Наши выиграли? – спросил Перри.

Папа кивнул, улыбнулся и откинулся на спинку скрипучего кожаного кресла.

– Да! – радостно выкрикнул Перри, победно вскинув кулак.

Единственный минус поездки во Францию на каникулах – невозможность ходить на футбольные матчи в Австралии.

– А ты почему не в костюме? – спросил папа.

– Надену на месте, – хмыкнул Перри. – А как тебе удалось избежать костюма от мамы?

– Она знает, что я никогда ни в кого не переодеваюсь, – усмехнулся папа и вернулся к чтению новостей.

Глядя на заманчивые просторы кафельного пола в гостиной, Перри нащупал в кармане каучуковый мячик. Вынул его, бросил на пол, поймал на отскоке и огляделся по сторонам. Никто на него не смотрел. Он улыбнулся и бросил мячик ещё раз, теперь посильнее. Ой… ярко-зелёный мячик отскочил в сторону. Перри бросился за ним и врезался в стену.

– Это не место для баловства, – раздался сердитый голос с аристократическим английским акцентом.

Перри поднял мячик с пола и выпрямился с виноватым выражением на лице. Крошечный старичок, почти утонувший в огромном кресле с высокой спинкой, смотрел на него сквозь стёкла очков.

– Ты мог повредить картину. – Старичок указал пальцем на стену за спиной Перри. – Это редкий фрагмент древнеримской фрески. Ему почти две тысячи лет.

Перри обернулся.

Часть стены закрывало квадратное стекло, за которым виднелся участок старой, потрескавшейся штукатурки с вкраплениями цветной краски. Перри присмотрелся, пытаясь понять, что там нарисовано. Выцветшие зелёные пятна могли быть листьями, коричневые линии – тонким, изогнутым стволом дерева, а…

Перри вернулся к отцу.

– Папа, иди посмотри. Там древнеримская картина. Но осторожнее… – Он понизил голос до шёпота. – Рядом сидит сердитый старик.

Папа выключил планшет, потянулся до хруста в спине и пошёл смотреть.

Старик проводил их с Перри хмурым взглядом, но вернулся к чтению своей книги.

Перри указал на фреску.

– Видишь? – прошептал он. – Это вроде бы дерево, а из-за него выглядывает кошка.

Папа склонил голову набок.

– Хорошее у тебя воображение, – сказал он. – Я вижу только зелёные и коричневые пятна.

Был уже почти обед, когда мама с Мелиссой наконец спустились.

Увы, у мамы в руках была жёлтая туника Перри.

– Как мы выглядим? – спросила Мелисса, и они обе закружились на месте, демонстрируя висячие серьги из бусин и длинные платья с широкой разноцветной каймой.

Папа поднял брови.

– Я думал, древние римляне ходили в таких вроде как простынях. Как они называются? Тоги?

– Тоги! – Мама закатила глаза. – Женщины не носили тоги. И в любом случае… – Она оглядела своё платье. – Это стиль поздней Римской империи. К тому времени тоги вышли из моды.

Перри поймал взгляд сестры.

– Это аутентично, папа, – произнесли они хором.

Папа улыбнулся.

– Я даже не сомневаюсь. Кстати, нам пора ехать, если мы хотим успеть на фестиваль до того, как он кончится.

Мама уселась за руль арендованной машины.

– Ты говори, куда ехать, Мартин, – сказала она папе. – Только так, чтобы мы снова не заблудились.

– Э…

Как обычно, папа вертел в руках телефон, пытаясь разобраться с навигатором.

– Ой, пап, – фыркнула Мелисса и отобрала у него телефон. – Дай мне. Мам, пока поезжай прямо.

Другой рукой Мелисса подняла свой телефон.

– Кстати, Перри, всем нравится твой костюм, – сказала она, повернув к брату экран.

– Мелисса, куда теперь? – крикнула мама, подъезжая к перекрёстку.

– Так, погоди… здесь направо. Хотя нет. Объезжай эти древние римские руины.

– Это же бани. Константиновы термы, – сказал Перри. – Мы вчера их проезжали, когда ходили в музей.

– Не вспоминай этот музей, – простонала Мелисса. – Мне до сих пор не верится, что вы с мамой два часа разглядывали мертвецов.

– Это не мертвецы, а древнеримские каменные гробы, – возразил Перри.

– По-моему, одно и то же.

– Ну, они интересные. Я видел гроб девочки, которая умерла, когда ей было ровно столько же, сколько мне: одиннадцать лет, два месяца и один день. Её звали…

– Давай без подробностей, – перебила его сестра. – И вообще, откуда ты знаешь? Ты не умеешь читать по-латыни.

– Немного умею. Мама учила меня в самолёте, но…

– Мама, сворачивай на шоссе! – закричала Мелисса.

Мама повернула руль и выехала на автостраду.

Перри всё ещё думал о вчерашнем походе в музей. Он пытался вспомнить имя той девочки, выбитое на каменном гробе. Оно начиналось на «К». Камилла… как-то там. Но тут он отвлёкся, заметив, как мимо них проносятся другие машины. Так быстро, что их почти не было видно!

– Ого! А какое здесь ограничение скорости? – спросил он.

– Кажется, его здесь нет! – воскликнула мама.

– Мне нужно что-нибудь съесть, – сказала Мелисса, что-то печатая в телефоне. – Завтрак был сто лет назад. Я поищу, где тут есть хорошее кафе.

– Может быть, мы сначала хотя бы выберемся из Арля? – взмолился папа.

Глава 2. Исторический фестиваль

Но не успел папа договорить, а его голова уже склонилась к груди.

– Уснул! – рассмеялся Перри.

Папа всегда засыпал, когда садился в машину.

– Если бы он был штурманом, мы бы оказались в Италии! – фыркнула Мелисса.

Чуть погодя она велела маме свернуть с автострады на дорогу, ведущую к городку под названием Экс.

– Здесь можно перекусить, – сказала Мелисса, глядя в окно, пока мама кружила по мощёной площади с искрящимся в лучах солнца фонтаном и кафе с разноцветными столиками на открытой веранде.

Когда мама нашла место, чтобы припарковаться, Мелисса решила, что ей вовсе не хочется бродить по городу в длинном платье, похожем на полосатый халат, и с зелёно-золотой сеткой на голове.

Поэтому они разбудили папу и отправили его за едой. Перри пошёл с ним, а мама с Мелиссой остались в машине.

– Только не пиццу! – твёрдо сказала Мелисса брату. – Кроме неё есть и другая еда, если ты вдруг не в курсе.

– И не берите много всего, – добавила мама. – На фестивале будет много еды. Аутентичной древнеримской еды.

Вернувшись в машину, Перри поставил бумажный пакет с круассанами на сиденье между собой и сестрой и протянул ей напиток.

– Уф, как же там жарко! – сказал он.

– Мы в машине вообще почти сварились, пока вас ждали. – Мелисса нахмурилась, наблюдая, как Перри вытащил из пакета сразу два круассана. – У нас впереди целый пир. Древнеримский, аутентичный.

Перри взглянул на маму, которая пила кофе и разговаривала с папой, и наклонился к сестре.

– Древние римляне ели мышей, – сказал он хриплым шёпотом, – и какой-то вонючий соус из гнилой рыбы. Так написано в книге, которую нам дала мама.

Мелисса сморщила нос и вытащила круассан.

Перри прижал к щеке банку с холодным лимонадом и открыл её, умудрившись не расплескать напиток по всей машине.

Мама обернулась к ним и улыбнулась.

– Ага, узнаю эту улыбку, – сказала Мелисса. – Сейчас будет любопытный факт.

Мама рассмеялась. Она была убеждена, что отдых должен быть познавательным, и при любом случае делилась с ними «любопытными фактами».

– Экс основали римляне, – объявила она. – Но они называли его Аквы Секстиевы. «Аква» – это «вода» на латыни, а…

– Я надеюсь, – перебил её папа, – что мы не будем обследовать здешние римские руины. Иначе мы никогда не доедем до фестиваля.

– Нет-нет, – быстро ответила мама.

– Тогда поехали, – сказал папа. – До винодельни Тарадель ещё час пути.

– Хорошо-хорошо. – Мама завела двигатель. – Уже едем. Назад в прошлое!

Пока они мчались по автостраде, Перри снова распереживался из-за своего костюма.

– Наверняка у всех остальных мальчиков будут костюмы солдат, – пробормотал он Мелиссе. – А мне придётся напялить девчоночье платье.

Но сестра сосредоточилась на навигаторе.

– Мам, сейчас будет съезд с автострады.

Через несколько минут они уже ехали по грунтовой дороге, вдоль которой по обе стороны тянулись виноградники.

– Что это? – спросил Перри, указав на сломанную каменную колонну, одиноко стоящую у обочины.

Мама сразу же оживилась:

– Это, наверное, милевой столб. Во времена Древнего Рима на этом участке тоже была дорога. Римляне ставили вдоль дорог каменные столбы с высеченными на них цифрами, чтобы… Ой, нет!

Она резко ударила по тормозам. Из-за поворота прямо перед ними вырулил какой-то старый сельскохозяйственный агрегат, ехавший посередине дороги.

– Zut![1] – воскликнула Мелисса. Во Франции она набралась местных ругательств.

Они наблюдали, как ярко-оранжевое механическое чудовище проехало несколько метров, свернуло в ворота ближайшего виноградника и покатилось вдоль ряда лоз на широченных, как у трактора, колёсах. Ряды тоже располагались довольно широко, так что колёса их не задевали.

– Это виноградоуборочный комбайн, – сказал Перри.

Их машина снова набрала скорость, и буквально через пару минут впереди показался дорожный знак: Шато Тарадель 100 метров. Под знаком висела афиша, прикреплённая скотчем:

ИСТОРИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ

1 СЕНТЯБРЯ

UNE JOURNÉE ROMAINE[2]

– Вот оно!

– Пап, просыпайся. Почти приехали!

[1] Чёрт (фр.). – Здесь и дримечания переводчика.
[2] День Рима (фр.).