Елизавета Хейнонен: Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat

- Название: Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat
- Автор: Елизавета Хейнонен
- Серия: Нет данных
- Жанр: Английский язык, Детская познавательная и развивающая литература, Детские стихи
- Теги: Английский язык для детей, Детям и родителям, Изучение иностранных языков, Книги для малышей, Книги для младшего школьного возраста, Самиздат
- Год: 2025
Содержание книги "Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat"
На странице можно читать онлайн книгу Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat Елизавета Хейнонен. Жанр книги: Английский язык, Детская познавательная и развивающая литература, Детские стихи. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Книга представляет собой занимательное пособие по английскому языку для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Она содержит 84 стихотворения, в которых в русский контекст вплетены английские слова, что значительно облегчает их заучивание. Каждое стихотворение имеет свой сказочный или юмористический сюжет, нередко уже известный юному читателю. После стихотворения еще раз дается перевод встречающихся в нем английских слов, а также пояснения, касающиеся их грамматических или фонетических особенностей.
Книга проиллюстрирована автором с использованием изображений со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Онлайн читать бесплатно Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat
Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен
Сверчок
Похвалялся сверчок
A cricket:
«У меня есть билет
A ticket.
Не куда-нибудь,
В Гранд Oпера́!
Жаль только,
Что билет
На вчера».
a cricket сверчок
a ticket билет
Примечание. Словам cricket и ticket в тексте стихотворения предшествует крошечное слово, которое состоит всего из одной буквы. Это неопределённый артикль. Он ставится перед названием предмета и указывает на то, что речь идёт об одном (и только одном!) предмете, животном или человеке из ряда ему подобных. Так, в нашем стихотворении речь идёт об одном неизвестном нам сверчке («некий сверчок»), который где-то раздобыл один билет.
Барабанщик
В доме большой тарарам
Тарарам.
У мальчика Васи
Теперь барабан
A drum.
Затыкают соседи уши,
Бегут покупать беруши.
a drum барабан
Шарманщик
Шарманщик нашёл чемоданчик
A case.
Мартышка скорчила мину
A face:
«Лучше бы мы нашли
A banana
Банан,
Чем какой-то там
A case
Чемодан.
Чемодан!»
a case чемодан, портфель, дипломат, кейс
a fase лицо; выражение лица; здесь: гримаса, мина
a banana банан
Про ослика
Ослик
A donkey
Не выиграл гонки.
Собачку
A dog
Обогнать он не смог.
a donkey осёл, ослица
a dog собака, пёс
Девочка Ира
Жила-была девочка по имени Ира.
Смотрясь в зеркальце
A mirror,
Она говорила, чуть дыша:
«Боже, как я хороша!»
Жаль, не слышала она,
Что думали о ней зеркала.
a mirror зеркало
Каприз
У моей сестрёнки Ким
Есть странный каприз
A whim:
Лишь только сядет на горшок,
Просит рассказать стишок.
a whim прихоть, каприз; причуда
Превращение
Моя собачка
A dog
Превратилась в лягушку
A frog.
Вон она скачет
Hop, hop, hop.
Не поймешь –
То ли лягушка
A frog,
То ли собачка
A dog.
a dog собака
a frog лягушка
hop, hop, hop прыг-скок, прыг-скок
Человечек по имени Бак
Жил-был человечек
По имени Бак,
Который был очень похож
На утку
A duck:
Ходил вперевалочку,
Бегал вразвалочку,
И даже кряхтел, как утка:
«Quack, quack
Кряк-кряк».
a duck утка
quack кряканье; крякать
Есть ли у свинки рога?
Не знаю,
Когда
Ты мог видеть у Хрюши
Рога.
Рога есть у улитки
A snail,
А у Хрюши есть уши
И маленький хвостик
A tail.
a snail улитка
a tail хвост
Храбрец
«Я самый смелый заяц
A hare.
Мне не страшен даже медведь
A bear», –
Похвалялся заяц
A hare,
Однако медвежью берлогу
A lair
Обходил стороной,
Направляясь к своей зайчихе
Домой.
a hare заяц
a bear медведь
a lair берлога
Карабас-Барабас
Как-то раз Карабас-Барабас
Решил принять ванну
A bath.
Но черепаха Тортила
Всю радость ему отравила.
Так и не смог Карабас-Барабас
Принять в тот день ванну
A bath.
a bath ванна; купание в ванне
Медведь и слива
«Я ль на свете всех милее,
Всех желанней и вкуснее?» –
Спросила слива
A plum
У медведя
A bear.
«Кто бы сомневался, мадам? –
Ответил медведь
A bear». –
Сделал «ам!» –
И съел сливу
A plum.
А потом принялся за грушу
A pear.
a plum слива
a bear медведь
a pear груша
Необычное хобби
У собачки по имени Бобби
Необычное хобби
A hobby.
Забьётся в уголок
A nook
И листает книгу
A book.
a hobby хобби
a nook укромный уголок
a book книга
Золушка
«Мой отчим будет очень зол,
Если я пойду на бал
A ball.
Таков уж мой сиротский удел:
Слишком много дел.
Нужно ещё сменить пелёнки
Ослику
A donkey,
А то его папа
Осёл
An ass
Меня с потрохами съест», –
Жаловалась сиротка-лягушка
A frog
Своей подружке
Собачке
A dog.
a ball бал
a donkey осёл
an ass осёл (более древний синоним слова donkey)
a frog лягушка
a dog собака
Примечание. Перед названиями предметов, начинающихся на гласную букву (a, e, i, u, o), артикль a превращается в an, чтобы нам легче было произносить два слова рядом.
Про клоуна
Приснился мне клоун
A clown
В ночной рубашке
A nightgown.
Взглянул повнимательней я –
А рубашка-то
Моя!
a clown клоун
a nightgown ночная рубашка, сложное слово, состоящее из слов night «ночь» и gown «платье» (обычно элегантное платье для особых случаев)
Страшный сон
Жил-был господин по имени Блэа.
Однажды приснился ему
Кошмар
A nightmare,
Что жизнь его
Висит на волоске
A hair.
Никак потом уснуть он не мог:
Ведь это был его последний волосок!
a nightmare кошмар, страшный сон
a hair (один) волосок
Примечание. Заметьте: a hair – это именно один волосок. Волосы в значении «шевелюра» также обозначаются словом hair, но в этом случае оно никогда не стоит с неопределённым артиклем, поскольку артикль а всегда указывает только на один предмет.
Мужичок-с-ноготок
Мужичок-с-ноготок
Через горлышко
A throttle
Пролез в бутылку
A bottle.
Но вот беда!
Не выбраться ему назад никогда!
a throttle горлышко бутылки
a bottle бутылка
Толстушка
Жила-была девочка
По имени Пэт,
Которая была очень, ну очень
Толстой
Very fat.
Её так и звали:
Толстушка
Fatty,
Как и её бабушку Кэти.
Запомни:
Будешь есть много конфет,
Ты тоже будешь
Очень
Толстым
Very fat.
very очень
fat толстый, упитанный
a fatty толстяк, толстушка
Завидный аппетит
Как-то раз один карапуз
Слопал целого гуся
A whole goose.
А случилось это в обед.
Хотите верьте, хотите нет.
whole весь, целый
a goose гусь
Подношение
«А он очень даже мил
Very nice,
Этот толстячок мистер Вайс», –
Подумала певица
A singer,
Надевая кольцо с бриллиантом
На палец
A finger.
very очень, весьма
nice милый, славный
a singer певица
a finger палец на руке
Мечтатель
«Был бы я королём
A king, –
Мечтал двоечник по фамилии Финк. –
Я бы заставил всех думать
To think,
Что я знаю всё
Еverything».
a king король
to think думать
everything всё
Примечание. Частица to перед глаголом think («думать») говорит о том, что глагол стоит в неопределённой форме, то есть форме, которая только называет действие, но не сообщает нам, когда оно было совершено и кто данное действие совершил.
Пропойца
Жил да был
Господин по фамилии Винк,
Который очень любил выпить
To drink.
Он пропил
Пальто
A coat,
Лодку
A boat,
И даже кошку
A cat
Вместе с крысой
A rat.
Сейчас он находится на излечении
И почти позабыл о своём увлечении.
to drink пить; выпивать
a coat пальто
a boat лодка
a cat кошка
a rat крыса
Дятел
Нашёл как-то дятел
Woodpecker
Крекер
A cracker.
Долбит его клювом –
Peck, peck,
Не может никак расколоть
To crack.
a woodpecker дятел
a cracker крекер, галета
peck, peck подражание стуку дятла, образованное повторением глагола to peck – «клевать», «долбить клювом»
to crack колоть, расщеплять
Примечание. Английское название дятла в каком-то смысле является говорящим: это птица, которая добывает себе пищу, долбя клювом кору и сердцевину дерева – wood.
Вредный комар
На острове Кито
Жил комар
A mosquito,
Весь день и всю ночь
All day and all night
Он только и думал о том,
Кого бы ещё укусить
To bite.
a mosquito комар
all весь, вся, всё
a day день
a night ночь
and и
all day and all night весь день и всю ночь
to bite кусать, укусить
Осёл-грамотей
Осёл-грамотей
Учил азбуке детей,
А иначе
Алфавиту
The alphabet
От буквы
А [эй]
До буквы
Zed [зэд].
«Вот это буква
A,
Как в слове «играть»
To play.
По-нашему «A»,
Как в слове ‘И-а!’.
А это буква
В [би],
Как в слове бобёр
A beaver,
Что живёт на реке
A river.
Теперь добавим букву C [си] –
Получилось ABC [ей-би-си]!
Всем остальным буквам большой привет.
Они нужны нам сто лет в обед».
the alphabet алфавит
to play играть
a beaver бобёр
a river река
the ABC алфавит; азбука, букварь
Фатальная рыбалка
«Где мой папа?
My daddy?» –
Спросил червячок
A worm
По имени Фредди.
«Пошёл порыбачить
To fish», –
Отвечала ему соседка
A mouse
Мышь.
my мой
daddy папа
a worm червяк
to fish удить рыбу, рыбачить
Несчастный случай
Спросил ослик
A donkey
(Тот, что не выиграл гонки)
У обезьянки
A monkey:
«Что с твоей головой
Your head?» –
«Да вот упала с кровати
A bed.
Но не беда!
Все эти шишки –
Ерунда.
Чтобы носить шляпку
A hat
Сойдёт и такая голова
A head».
a donkey осёл, ослица
a monkey обезьяна
your твой, твоя
a head голова
a bed кровать
a hat шляпа
Сила привычки
«Друг мой!
Почему, возвращаясь домой,
Ты вешаешь хвостик
A tail
На гвоздик
A nail?» –
Спросил я как-то у кролика
A rabbit.
«По привычке
Out of habit», –
Ответил кролик
A rabbit.
«А почему, когда ты видишь
Крота
A mole,
Ты прячешься в норку
A hole?»
«По привычке
Out of habit», –
Ответил кролик
A rabbit.
a tail хвост
a nail гвоздь
a rabbit кролик
a habit привычка