Елизавета Хейнонен: Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat

Содержание книги "Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat"

На странице можно читать онлайн книгу Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat Елизавета Хейнонен. Жанр книги: Английский язык, Детская познавательная и развивающая литература, Детские стихи. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.

Книга представляет собой занимательное пособие по английскому языку для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Она содержит 84 стихотворения, в которых в русский контекст вплетены английские слова, что значительно облегчает их заучивание. Каждое стихотворение имеет свой сказочный или юмористический сюжет, нередко уже известный юному читателю. После стихотворения еще раз дается перевод встречающихся в нем английских слов, а также пояснения, касающиеся их грамматических или фонетических особенностей.

Книга проиллюстрирована автором с использованием изображений со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Онлайн читать бесплатно Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat

Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен

Страница 1

Сверчок

Похвалялся сверчок

A cricket:

«У меня есть билет

A ticket.

Не куда-нибудь,

В Гранд Oпера́!

Жаль только,

Что билет

На вчера».

a cricket сверчок

a ticket билет

Примечание. Словам cricket и ticket в тексте стихотворения предшествует крошечное слово, которое состоит всего из одной буквы. Это неопределённый артикль. Он ставится перед названием предмета и указывает на то, что речь идёт об одном (и только одном!) предмете, животном или человеке из ряда ему подобных. Так, в нашем стихотворении речь идёт об одном неизвестном нам сверчке («некий сверчок»), который где-то раздобыл один билет.

Барабанщик

В доме большой тарарам

Тарарам.

У мальчика Васи

Теперь барабан

A drum.

Затыкают соседи уши,

Бегут покупать беруши.

a drum барабан

Шарманщик

Шарманщик нашёл чемоданчик

A case.

Мартышка скорчила мину

A face:

«Лучше бы мы нашли

A banana

Банан,

Чем какой-то там

A case

Чемодан.

Чемодан!»

a case чемодан, портфель, дипломат, кейс

a fase лицо; выражение лица; здесь: гримаса, мина

a banana банан

Про ослика

Ослик

A donkey

Не выиграл гонки.

Собачку

A dog

Обогнать он не смог.

a donkey осёл, ослица

a dog собака, пёс

Девочка Ира

Жила-была девочка по имени Ира.

Смотрясь в зеркальце

A mirror,

Она говорила, чуть дыша:

«Боже, как я хороша!»

Жаль, не слышала она,

Что думали о ней зеркала.

a mirror зеркало

Каприз

У моей сестрёнки Ким

Есть странный каприз

A whim:

Лишь только сядет на горшок,

Просит рассказать стишок.

a whim прихоть, каприз; причуда

Превращение

Моя собачка

A dog

Превратилась в лягушку

A frog.

Вон она скачет

Hop, hop, hop.

Не поймешь –

То ли лягушка

A frog,

То ли собачка

A dog.

a dog собака

a frog лягушка

hop, hop, hop прыг-скок, прыг-скок

Человечек по имени Бак

Жил-был человечек

По имени Бак,

Который был очень похож

На утку

A duck:

Ходил вперевалочку,

Бегал вразвалочку,

И даже кряхтел, как утка:

«Quack, quack

Кряк-кряк».

a duck утка

quack кряканье; крякать

Есть ли у свинки рога?

Не знаю,

Когда

Ты мог видеть у Хрюши

Рога.

Рога есть у улитки

A snail,

А у Хрюши есть уши

И маленький хвостик

A tail.

a snail улитка

a tail хвост

Храбрец

«Я самый смелый заяц

A hare.

Мне не страшен даже медведь

A bear», –

Похвалялся заяц

A hare,

Однако медвежью берлогу

A lair

Обходил стороной,

Направляясь к своей зайчихе

Домой.

a hare заяц

a bear медведь

a lair берлога

Карабас-Барабас

Как-то раз Карабас-Барабас

Решил принять ванну

A bath.

Но черепаха Тортила

Всю радость ему отравила.

Так и не смог Карабас-Барабас

Принять в тот день ванну

A bath.

a bath ванна; купание в ванне

Медведь и слива

«Я ль на свете всех милее,

Всех желанней и вкуснее?» –

Спросила слива

A plum

У медведя

A bear.

«Кто бы сомневался, мадам? –

Ответил медведь

A bear». –

Сделал «ам!» –

И съел сливу

A plum.

А потом принялся за грушу

A pear.

a plum слива

a bear медведь

a pear груша

Необычное хобби

У собачки по имени Бобби

Необычное хобби

A hobby.

Забьётся в уголок

A nook

И листает книгу

A book.

a hobby хобби

a nook укромный уголок

a book книга

Золушка

«Мой отчим будет очень зол,

Если я пойду на бал

A ball.

Таков уж мой сиротский удел:

Слишком много дел.

Нужно ещё сменить пелёнки

Ослику

A donkey,

А то его папа

Осёл

An ass

Меня с потрохами съест», –

Жаловалась сиротка-лягушка

A frog

Своей подружке

Собачке

A dog.

a ball бал

a donkey осёл

an ass осёл (более древний синоним слова donkey)

a frog лягушка

a dog собака

Примечание. Перед названиями предметов, начинающихся на гласную букву (a, e, i, u, o), артикль a превращается в an, чтобы нам легче было произносить два слова рядом.

Про клоуна

Приснился мне клоун

A clown

В ночной рубашке

A nightgown.

Взглянул повнимательней я –

А рубашка-то

Моя!

a clown клоун

a nightgown ночная рубашка, сложное слово, состоящее из слов night «ночь» и gown «платье» (обычно элегантное платье для особых случаев)

Страшный сон

Жил-был господин по имени Блэа.

Однажды приснился ему

Кошмар

A nightmare,

Что жизнь его

Висит на волоске

A hair.

Никак потом уснуть он не мог:

Ведь это был его последний волосок!

a nightmare кошмар, страшный сон

a hair (один) волосок

Примечание. Заметьте: a hair – это именно один волосок. Волосы в значении «шевелюра» также обозначаются словом hair, но в этом случае оно никогда не стоит с неопределённым артиклем, поскольку артикль а всегда указывает только на один предмет.

Мужичок-с-ноготок

Мужичок-с-ноготок

Через горлышко

A throttle

Пролез в бутылку

A bottle.

Но вот беда!

Не выбраться ему назад никогда!

a throttle горлышко бутылки

a bottle бутылка

Толстушка

Жила-была девочка

По имени Пэт,

Которая была очень, ну очень

Толстой

Very fat.

Её так и звали:

Толстушка

Fatty,

Как и её бабушку Кэти.

Запомни:

Будешь есть много конфет,

Ты тоже будешь

Очень

Толстым

Very fat.

very очень

fat толстый, упитанный

a fatty толстяк, толстушка

Завидный аппетит

Как-то раз один карапуз

Слопал целого гуся

A whole goose.

А случилось это в обед.

Хотите верьте, хотите нет.

whole весь, целый

a goose гусь

Подношение

«А он очень даже мил

Very nice,

Этот толстячок мистер Вайс», –

Подумала певица

A singer,

Надевая кольцо с бриллиантом

На палец

A finger.

very очень, весьма

nice милый, славный

a singer певица

a finger палец на руке

Мечтатель

«Был бы я королём

A king, –

Мечтал двоечник по фамилии Финк. –

Я бы заставил всех думать

To think,

Что я знаю всё

Еverything».

a king король

to think думать

everything всё

Примечание. Частица to перед глаголом think («думать») говорит о том, что глагол стоит в неопределённой форме, то есть форме, которая только называет действие, но не сообщает нам, когда оно было совершено и кто данное действие совершил.

Пропойца

Жил да был

Господин по фамилии Винк,

Который очень любил выпить

To drink.

Он пропил

Пальто

A coat,

Лодку

A boat,

И даже кошку

A cat

Вместе с крысой

A rat.

Сейчас он находится на излечении

И почти позабыл о своём увлечении.

to drink пить; выпивать

a coat пальто

a boat лодка

a cat кошка

a rat крыса

Дятел

Нашёл как-то дятел

Woodpecker

Крекер

A cracker.

Долбит его клювом –

Peck, peck,

Не может никак расколоть

To crack.

a woodpecker дятел

a cracker крекер, галета

peck, peck подражание стуку дятла, образованное повторением глагола to peck – «клевать», «долбить клювом»

to crack колоть, расщеплять

Примечание. Английское название дятла в каком-то смысле является говорящим: это птица, которая добывает себе пищу, долбя клювом кору и сердцевину дерева – wood.

Вредный комар

На острове Кито

Жил комар

A mosquito,

Весь день и всю ночь

All day and all night

Он только и думал о том,

Кого бы ещё укусить

To bite.

a mosquito комар

all весь, вся, всё

a day день

a night ночь

and и

all day and all night весь день и всю ночь

to bite кусать, укусить

Осёл-грамотей

Осёл-грамотей

Учил азбуке детей,

А иначе

Алфавиту

The alphabet

От буквы

А [эй]

До буквы

Zed [зэд].

«Вот это буква

A,

Как в слове «играть»

To play.

По-нашему «A»,

Как в слове ‘И-а!’.

А это буква

В [би],

Как в слове бобёр

A beaver,

Что живёт на реке

A river.

Теперь добавим букву C [си] –

Получилось ABC [ей-би-си]!

Всем остальным буквам большой привет.

Они нужны нам сто лет в обед».

the alphabet алфавит

to play играть

a beaver бобёр

a river река

the ABC алфавит; азбука, букварь

Фатальная рыбалка

«Где мой папа?

My daddy?» –

Спросил червячок

A worm

По имени Фредди.

«Пошёл порыбачить

To fish», –

Отвечала ему соседка

A mouse

Мышь.

my мой

daddy папа

a worm червяк

to fish удить рыбу, рыбачить

Несчастный случай

Спросил ослик

A donkey

(Тот, что не выиграл гонки)

У обезьянки

A monkey:

«Что с твоей головой

Your head?» –

«Да вот упала с кровати

A bed.

Но не беда!

Все эти шишки –

Ерунда.

Чтобы носить шляпку

A hat

Сойдёт и такая голова

A head».

a donkey осёл, ослица

a monkey обезьяна

your твой, твоя

a head голова

a bed кровать

a hat шляпа

Сила привычки

«Друг мой!

Почему, возвращаясь домой,

Ты вешаешь хвостик

A tail

На гвоздик

A nail?» –

Спросил я как-то у кролика

A rabbit.

«По привычке

Out of habit», –

Ответил кролик

A rabbit.

«А почему, когда ты видишь

Крота

A mole,

Ты прячешься в норку

A hole?»

«По привычке

Out of habit», –

Ответил кролик

A rabbit.

a tail хвост

a nail гвоздь

a rabbit кролик

a habit привычка