Поцелуй в час Дракона (страница 7)
– Вам лучше, чтобы господин оставался несвободен и на щедрых условиях, которые я вам предложила, – нажала Юэ. – Решайте.
– Что ж. Я даю вам слово, что не открою дверь перед его высочеством и этой ночью и следующей. Найду предлог. Мне это нетрудно, потому что есть мои младшие сестры. И я не представляю, как вы договоритесь, к примеру, с Шихань. Считайте, что мое согласие вы получили. Даже любопытно: что из этого выйдет?
– Спасибо.
– И поскольку сделка для вас невыгодная, поделюсь одним секретом. У господина есть одна особенность. Он любит, когда на ночь поют колыбельную. Если, конечно, его не усыпило другое. Принц после близости в песенках не нуждается, засыпает как убитый. Столько сил тратит, – лукаво улыбнулась госпожа Вэнь. – Я вам ее напою, эту колыбельную. А вы запоминайте.
Так Юэ узнала о своем муже кое-что интересное. И убедилась: а вдовствующая императрица-то права! Принц Ран Мин только кажется грозным. Но его сердце вовсе не камень.
От госпожи Вэнь принцесса направилась к Шихань. Прекрасно понимая, что уговорить ее гораздо труднее.
Госпожа Шихань только что уложила маленького сына, которому еще был необходим дневной сон. Принцесса предусмотрительно выяснила их распорядок дня.
– Я к вашим услугам, ваше высочество, – низко поклонилась Шихань. – Чем могу быть полезна?
– Есть у вас какие-то просьбы ко мне? Может быть, вы недовольным своими покоями?
– Мне все здесь нравится. И господину тоже. Хотя, он бывает здесь не так часто, как мне бы хотелось.
– Вы завидуете своим сестрам?
– Я не умею завидовать.
– Но именно вы дали мне решительный бой. Вдохновили ту же госпожу Юньси. Чашка чая, которую на меня сегодня опрокинули ваших рук дело. Хотя не вы это сделали. И про беременность наложницы… Ваша идея?
– А вы догадливы. Присядем?
Наложница Шихань была не так хороша, как ее старшая сестра Вэнь. Зато умела манипулировать людьми. Юэ знала, что предложить госпоже.
– Я хотела бы с вами договориться, – сказала принцесса. – Знаю, что это непросто. Вы не должны принимать господина, пока в календаре ночных забав его высочества не появится ваше имя. Это мое условие сделки.
– Я не так терпелива, – рассмеялась Шихань. – Я не умею соблазнять мужчин, по крайней мере, своим телом, поэтому своего не упущу. И если принц постучится в мою дверь, разумеется, я ему открою.
– Вы ведь умная женщина. И роль наложницы вас не очень-то прельщает. Я могу добыть вам доступ в библиотеку Запретного города. Расширить круг вашего общения. Кроме принца вам здесь не с кем нормально поговорить, а он все время занят. Сами же сказали, что господин бывает здесь не так часто, как вам бы того хотелось.
– Ну-ка, ну-ка… – подалась вперед Шихань.
– Я уже пообещала госпоже Вэнь, что не буду делать различия между братьями, если рожу его высочеству сына. То же касается и вашего. Я стану его покровительницей.
– Что еще? Насчет круга общения?
– Могу устроить вам встречу с вдовствующей императрицей. Которая ценит образованных и умных женщин.
– А вы с ней что, на короткой ноге?!
– Она моя наставница.
– Моя заветная мечта сыграть с вдовствующей императрицей в Го! – с воодушевлением сказала Шихань. – И задать ей несколько вопросов, которые меня мучают. Насчет будущего. Сдается мне, его высочество не понимает до конца, с кем имеет дело. Вот как, к примеру, вдовствующей императрице удалось уговорить великого мудреца Лунси? Чтобы отпустил его высочество из монастыря. И чтобы принц Ран Мин стал регентом.
– Условия нашей сделки: вы не принимаете у себя принца, а я знакомлю вас с императрицей. И задавайте свои вопросы.
– Договорились!
– А теперь мне предстоит самое сложное, – тяжело вздохнула Юэ. – Убедить госпожу Юньси не принимать какое-то время у себя принца. И я не представляю, как это сделать.
– О! Это как раз таки самое простое, – снисходительно улыбнулась Шихань. – Юньси, бедняжка, живет чувствами. И понимает, что лавировать между женой и наложницами ей непросто, из-за недостатка ума. Поэтому прибегает к моим советам. Юньси уверена, что мы с вами никогда не договоримся. По себе судит. Поэтому доверяет мне безгранично. Она уверена, что и господин живет чувствами. И я ей не соперница. В плане того, чтобы греть постель. А я это заблуждение Юньси всячески поддерживаю. Все, что вам надо, это вызвать ее ревность. Господин провел у вас в покоях вот уже несколько ночей. Распустите слух, что его высочество несказанно вами доволен.
– Но сегодня утром Юньси откровенно надо мной издевалась!
– А вы молодец. Не дали понять, что обожглись и вам больно. Я скажу Юньси, что причина этого – приятные воспоминания о прошедшей ночи. Принц, мол, был неутомим, и вы слегка рассеянны от недосыпания и усталости. Я сама пущу сплетню. А уж вы подключите евнухов. Те еще болтуны.
– Но разве так можно?! – всплеснула руками Юэ. – Ведь это же ложь! Мы с мужем… ни разу не были вместе, – и она залилась краской.
– А кто об этом знает? – невозмутимо сказала Шихань. – Вы же хотите ребенка, ваше высочество. Здесь все средства хороши. Я навещу Юньси. Расскажу о ваших страстных ночах с господином, якобы его ревнуя. Долго мне ее не удержать, но пара недель у вас есть. Потом плотину прорвет, и Юньси кинется к принцу. Тогда уже никто и ничто ее не удержит. Но сегодняшняя ночь ваша. И не забудьте о своем обещании.
– Я даю слово, что во время моего визита в Запретный город вы будете меня сопровождать.
– А от Шияо вы ловко избавились, – похвалила госпожа Шихань. – Ремонт – это блестящая идея.
– Не моя, – скромно сказала Юэ.
– Как же я восхищаюсь этой женщиной! Вдовствующей императрицей! Вот такой я и мечтаю стать!
Они расстались почти подругами. Хотя Юэ не обольщалась. Это лишь временное перемирие, но как только жена допустит ошибку, умная наложница тут же этим воспользуется. Потому что две другие привыкли доверять ее советам.
Но никто из них еще не знал, что совсем скоро судьба незаметной Юэ сделает крутой поворот. Потому что в Пекин прибыли иностранные послы.
Глава 6
– Сообщите вдовствующей императрице, что я жду ее в саду, – принц Ран Мин намерен был разобраться с этим немедленно.
Женушка вчера перешла в атаку. И не сказала, в чем ее секрет. Почему господина никто из его наложниц не принимает. Но зло надо вырывать с корнем. А корень, он здесь, в Запретном городе!
К тому же Мэй Ли сама хотела увидеть регента, чтобы сообщить ему что-то важное. Принцу передали записку, как только он въехал в Запретный город. Так что встречи искали оба, но по разным причинам.
К своему удивлению, Ран Мин разволновался. Виделись они теперь редко, в основном переписывались, соблюдая договоренность. Но светлейшего князя вот уже несколько месяцев не было в Пекине.
Лин Ван отправился в Нанкин, проверить боеспособность южной армии. Ну и заодно наместника проведать, своего друга. У которого недавно родился долгожданный сын. Князю необходимо контролировать южные провинции, и время от времени туда наведываться, поддерживать нужные связи.
Не потому ли Мэй Ли позвала бывшего возлюбленного? Заскучала.
Ведь целовались же они, и здесь, в Запретном городе, и в парке Бэйхай, пока плыли на лодке среди цветущих лотосов. И как целовались! Он был глупцом, когда пожалел Мэй Ли и позволил ей ускользнуть!
Может, одумалась? Ран Мин воодушевился. Вот прекрасная возможность отомстить! Мэй Ли наверняка постарела, ведь ей перевалило за сорок. А он по-прежнему молод, прекрасен и полон сил.
Против своего обыкновения принц потребовал зеркало. И долго изучал свое лицо. Женщины находят его красивым. Мэй Ли не исключение. Надо на этом сыграть.
Но как только он ее увидел, сразу понял свою ошибку. У некрасивых женщин перед красавицами неоспоримое преимущество, первые стареют не так мучительно. И возрастные изменения не столь заметны.
Вот когда признанная красавица расплывается в лице и талии, а кожа ее покрывается морщинами, у всех, кто знал ее раньше, шок. Что время делает с людьми!
А Мэй Ли изменилась мало. К тому же она всегда умело пользовалась косметикой. И понимала, что ей идет, а что нет. Не одевалась ярко, и старалась выбирать платья свободного покроя.
– Здравствуй, Мин, – приветливо улыбнулась она. – Погода сегодня хорошая, не правда ли.
Он не выдержал и рассмеялся. Хотя еще утром был готов ее убить, эту стерву. Неподражаема!
– Прогуляемся? – он кивнул на зацветающие вишни, чей звездный час как раз настал. – Хотя я предпочитаю лотосы, – намекнул он.
– Те, которые мы оба помним, уже отцвели, – невозмутимо сказала Мэй Ли. – Ты хотел меня видеть? Зачем?
– А ты? – он жадно посмотрел в лицо единственной женщины, с которой говорил на равных.
– Предмет разговора политика. В Пекин прибыла посольская миссия. И у тебя скоро охота с бэйлэ Вайланом, вождем чжурчжэней. Титул бэйлэ равнозначен нашему титулу князя. У Вайлана обширные владения и немаленькая армия. Я в связи с этим хотела кое о чем тебя предупредить.
– Это настолько важно, что ты настояла на личной встрече?!
– Да. А ты о чем хотел поговорить?
– О нас с тобой, – вырвалось у него.
– Мин! Ты все никак не успокоишься? – укоризненно сказала вдовствующая императрица. – А ведь у тебя молодая и очень красивая жена. Я сделала все для того, чтобы ты был счастлив.
– Я что, должен тебя поблагодарить?! – разозлился он. – Я тебе уже говорил: меня не тело интересует. Для постели есть наложницы. А от жены я хотел бы большего. Родство душ.
– Поверь, Юэ в состоянии тебе это дать.
– Нет! Отзови ее, слышишь?
– Нет. Тебе пора остепениться, Мин. В моногамном браке есть своя прелесть. Наступят времена, когда многоженство будет вообще запрещено. Один мужчина, одна женщина. Равные права. И никаких гаремов.
– Да никогда такого не будет!
– Мне виднее, – загадочно сказала Мэй Ли. – Счастье это быть любимым. Что толку дуть на остывшие угли? Отпусти меня, Мин, как я отпустила тебя. Построй отношения с прелестной девушкой, для которой ты – свет в окне. Ты ее спас, и она тебя боготворит, принимая это за любовь. Но все в твоих руках.
– Вот видишь. Ты и сама это понимаешь. Чувство Юэ незрелое. А ты на нем играешь, на этом чувстве.
– Для твоего же блага.
– Вчера меня не приняла ни одна из наложниц. Твоих рук дело? – надвинулся принц на коварную женщину.
– Ай, молодец Юэ! – рассмеялась она. – Я в ней не ошиблась! Ты только посмотри, как она умна! Разве ты не восхищаешься ею?
– Обычная женская хитрость.
– Но ты так и не понял, в чем она состоит, признай.
– А мне все равно!
– Врешь. Я хорошо тебя знаю. Ты заинтригован.
– Я просто знаю, кто вдохновитель. А эти ее штучки? Благовония и все такое? Где она этого набралась?
– Угадай, – лукаво прищурилась Мэй Ли.
– Опасно играешь, – он оглянулся: не видит ли кто? И взял ее за руку: – Я теперь всесильный регент. Хочешь, устрою наше свидание в парке Бэйхай? Вспомним прошлое. Разве нам тогда было плохо, Мэй Ли? Никто не узнает. Я всем, кто будет нас сопровождать, головы отрублю. Могу приказать Сяоди, а могу и лично. Как скажешь. Ты моя госпожа, – он понизил голос и бросил на вдовствующую императрицу страстный взгляд. Глыба льда, и та начала бы таять. Не то что слабое женское сердце. – Даже твой князь не узнает. Его ведь уже полгода как здесь нет, – небрежно сказал принц. – Как ты говоришь? Сильная половая конституция? – коварно прищурился он. – Слова мне непонятные, но ведь это и у женщин бывает. Сдается, что мы на равных, – и он притянул Мэй Ли к себе.