Лето. Хайку
- Название: Лето. Хайку
- Автор: Нет данных
- Серия: Японские сезоны
- Жанр: Зарубежная поэзия
- Теги: Времена года, Иллюстрированное издание, Пейзажная лирика, Тематический сборник, Хайку, Японская классика, Японская культура, Японская поэзия
- Год: 2024
Содержание книги "Лето. Хайку"
На странице можно читать онлайн книгу Лето. Хайку . Жанр книги: Зарубежная поэзия. Также вас могут заинтересовать другие книги автора, которые вы захотите прочитать онлайн без регистрации и подписок. Ниже представлена аннотация и текст издания.
Позвольте классикам японской поэзии научить вас видеть мир заново – называя вещи предельно простыми словами. В тематических сборниках «Зима», «Лето», «Осень» и «Весна» от профессора Александра Долина шедевры хайку по-настоящему оживают.
«Лето» – вторая книга, продолжающая четырехтомник пейзажной лирики «Японские сезоны».
Хайку – это волшебные картинки, воспроизведенные в словесных скетчах. Классики жанра призывали не описывать, а называть вещи предельно простыми словами и так, словно произносишь их впервые.
Уникальный тематический сборник японской поэзии хайку подготовлен известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы НИУ ВШЭ и заслуженным профессором Международного университета Акита Александром Долиным, который много лет жил и работал в Стране восходящего солнца.
В книгу вошли шедевры лучших мастеров поэзии хайку, крупнейших поэтов Средневековья и Серебряного века.
Онлайн читать бесплатно Лето. Хайку
Лето. Хайку - читать книгу онлайн бесплатно, автор
Серия «Японские сезоны»
Иллюстрации Олега Усова, каллиграфия Станислава Усова
На обложке представлена гравюра Косон Охара «Водяные лилии».
В оформлении сборника также использованы гравюры средневековых японских художников.
Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП НИУ «Высшая школа экономики»
© Долин А. А., составление, перевод и примечания, 2024
© Усов О.Б., иллюстрации, 2025
© ООО «Издательство АСТ», 2025
Краски лета
В летних горах
Мэйсэцу
где-то дерево рухнуло с треском —
дальнее эхо…
Нищий бредёт —
Кикаку
у него вместо летнего платья
земля и небо…
Тишина вокруг.
Сёхаку
Погружается лист каштана
в ручей прозрачный…
Цветок покажу,
Сэйфу-дзё
а младенец и не смотрит —
разевает рот…
Любуясь вершиной,
Кёроку
под деревом долго лежу
в тени прохладной…
Тихо лошадь трусит.
Басё
Будто вижу себя на картинке
средь летних полей…
Птицы на воде.
Бусон
Блики фонарей вдали.
Старая столица…
Мой родимый край!
Исса
Маленькая, но своя
роща зеленеет…
Как хорош этот мир!
Исса
Звенят над лугами цикады,
Соколы кружат…
Долгий летний день.
Сики
О чём-то своём толкуют
лодочка и берег…
Баркас рыбачий
Бусон
в дальних отсветах огней —
пускают фейерверк…
Удим с лодки бычков.
Рансэцу
Прибрежный поселок – на горке
флаг над корчмою…
За вратами храма
Кикуся
песня сборщиков чая – о да,
мы в Японии!..
Шляпу из тростника
Кико
у зеркала примеряет —
пора на сбор чая!..
Орхидея в ночи
Бусон
сокрыта своим ароматом —
белые цветы…
Большой муравей
Сиро
еле топает по циновке.
Какая жара!
Лошадь в мухах —
Сики
теперь не согнать их со шляпы…
Какая жара!
Жара, духота…
Сики
С тяжёлым сердцем внимаю
раскатам грома.
Этот летний зной!
Исса
Добрела до храма дырка
в ручке посоха…
Зачахла трава
Исса
вокруг хижины моей
от летней жары…
Продавец вееров
Како
ветерок прихватил с собою —
какая жара!..
Отгоняет мух
Бусон
от девчушки больной в паланкине —
какая жара!..
Крупы рядком —
Сики
построились тощие клячи.
Какая жара!..
Мотыги стоят,
Сики
а вокруг ни души не видно —
какая жара!..
Что за удача
Исса
для нашей страны рисоводов —
такая жара!
Дыню разрезал
Кикаку
и ломтик отдал обезьянке —
Какая жара!
Чтоб забыть о жаре,
Кисоку
нарисую-ка я, пожалуй,
хоть снег на Фудзи!
Палящий зной —
Сики
прикрыл хризантемы в бутонах
хозяин сада…
Дыни, сбросив листву,
Кёрай
на бахче догола разделись —
какая жара!
Дальние горы —
Оницура
вот куда она ушла,
дневная жара!..
Прохладная тень —
Сики
меж зелёных всходов в поле
высится сосна…
Сосны на островке —
Сики
шум ветра в зелёных кронах
веет прохладой…
Поля и горы
Сики
ещё влажны от ночного дождя —
прохладный рассвет…
Прохладный денёк.
Исса
Облака, будто горные пики —
повыше, пониже…
Ничегошеньки нет
Исса
в моём доме – только прохлада
и душевный покой…
Горы и долы,
Сики
промокшие под дождём, —
рассвет прохладный…
Летняя прохлада!
Сики
Там, вдали, за лапами сосен
проплывает парус…
Облачная гряда —
Сики
на юге будто скопленье
белых парусов…
Плывут облака.
Сики
Одинокий муравей
в моей тушечнице…
Бросил монетку[1] —
Сики
и в храме присел на веранде.
Вечерняя прохлада…
Деревушка в горах —
Исса
вечерком вкушают прохладу
бедные крестьяне…
Летняя прохлада!
Сики
Под дождем на сосну вползает
паучок-малютка…
Колокол пробил,
Исса
наше время отмеряя —
вечерняя прохлада…
Только мы с луной
Кикуся-ни
остаёмся на мосту —
вечерняя прохлада…
Вечерняя прохлада —
Кикаку
а всё-таки хорошо
родиться мужчиной!..
Вышел из ванны —
ветерок повеял в грудь.
Прохладно на крыльце…Сики
Рыбёшки в ведре
Исса
и не знают, где оказались.
Вечерняя прохлада…
Прохладная тень
Сики
посреди зелёного поля
под сосной одинокой…
Если явится вор,
Исса
вы лягушками обернитесь,
прохладные дыни!..
К статуе Будды
Сики
повернувшись спиной, ощущаю
лунную прохладу…
Прохладный денёк —
Сики
на сосну под струями ливня
карабкается крабик…
Прохладная тишь.
Исса
Облака в небесах словно кручи —
повыше, пониже…
Заповедная роща[2] —
Тёра
ветерок прохладой веет
над святилищем…
Прохладная ночь —
Кикаку
надо всей равниной Мусаси
нынче звездопад…
Прохладная ночь —
Сики
фонарь понемногу гаснет.
Слышно журчанье…
Быть может, она
Тэйсицу
всего лишь сгусток прохлады —
полночная луна?..
Над висячим мостом
Сики
смешались прохладные струи
летнего дождя…
Прохладная тишь —
Сики
только ропот волн, что покоят
память о Тайра[3]…
Прохладная ночь —
Сики
только капли с бадьи стекают
в глубину колодца…
Беден, беден край
Исса
нигде не сыскать бедней —
но зато прохладно!..
Прохладный ветер
Исса
долетает до меня
весь перекручен…
Прохладный ветер —
Исса
а всё чего-то не хватает
в хижине летом…
Прохладная тишь —
Исса
не преддверием ли рая
предстаёт она?..
Ветерок с утра
Бусон
взъерошил волосики
большой гусеницы…
Короткая ночь —
Бусон
на околице деревни
ещё торгуют в лавке…
Из кромешной мглы
Бусон
этой краткой летней ночи —
течёт река Оои…
Короткая ночь —
Бусон
прямо возле изголовья
серебрится ширма…
Короткая ночь —
Бусон
моется ночной обходчик
в речной протоке…
Жизнь моя —
Сики
сколько от неё осталось?
Короткая ночь…
Короткая ночь —
Бусон
в протоке на мелководье
ущербный месяц…
Короткая ночь —
Бусон
на песчаном пляже в Юи
чуть видны следы…
Стихии
Гряды облаков
Сики
растеклись и распростёрлись
далеко над морем…
Барабаны бьют
в кумирне среди полей.
Гряда облаков…Хокуси
Голландский корабль
Сики
под белыми парусами[4] —
гряда облаков…
Поздняя ночь.
Бусон
Деревушки спят в горных падях.
Плеск водопада…
Возгласы крестьян,
Бусон
что вышли на полив полей[5].
Летняя луна…
Мальчишка бежит
Сёха
наперегонки с собакой.
Летняя луна…
Любуюсь луной.
Тёра
Взгляну – облака набегают,
не смотрю – уходят…
Какая луна!
Тиё-ни
Нынче ночью и птицы в гнёздах
дверей не закрыли…
Прохладная ночь.
Рюсуй
Луна как будто бы дремлет
в пруду прозрачном…
Что в деревне, что в поле
Имодзэ-ни
нынче не слыхать голосов.
Утренняя луна…
Лунная ночь.
Сирао
Учуяв сладкую дыню,
поводит носом лиса…
Ясная луна.
Басё
У пруда всю ночь напролёт
брожу, любуясь…
Слышно, как под окном
Усэн
тихо падают наземь каштаны.
Луна сквозь полог дождя…
Полнолуние —
Сёдзан
серебрятся в отблесках влажных
черепичные крыши…
Всё на свете затмит
Нангай
своим серебристым сияньем
луна в эту ночь!
Ясная луна —
Кикаку
на циновке в доме темнеет
тень высокой сосны…
Водяные птицы
Дзуйрю
колышутся на волнах
рядом с луною…
Света лунного в горсть
Рюхо
набрал и выплеснул снова —
умывальник ручной…
Берег песчаный —
Сики
что там ещё за костёр?
Летняя луна…
Леска удочки —
Тиё-ни
трогает её в воде
летняя луна…
Летняя луна.
Тёра
Что за человек стоит
на том берегу?..
Всё сумрачней ночь.
Идзэн
В глубине заливного поля
Млечный Путь мерцает…
Красота какая!
Исса
Через дыры в бумажной стенке
светит Млечный Путь…
Духотой звучит
надтреснутый колокол.
Летняя луна…[1] Перед буддийским храмом обычно размещается длинный ларь, накрытый решёткой, куда прихожане бросают пожертвования.[2] Синтоистские святилища обычно размещаются в заповедных рощах.[3] Хайку сложено на берегу залива Данноура, где в конце XII в. состоялось последнее морское сражение между кланами Тайра и Минамото, которое закончилось полным разгромом армии Тайра.[4] Автор сравнивает гряду облаков с экзотическим для японского пейзажа европейским парусником.[5] Заливные рисовые поля летом пополняются водой из ирригационных каналов при помощи специальных устройств с колёсами.
